Словник к повести Э. Берджеса «Заводной апельсин»

Онлайн чтение книги Заводной апельсин A Clockwork Orange
Словник к повести Э. Берджеса «Заводной апельсин»

Айзы — глаза.

Амбрелла — зонт.

Антишамбр — прихожая.

Артиклз — статьи.

Аск — спрашивать.

Баттер — масло.

Багги-уош — брюки из мешковины.

Бас — автобус.

Битинг, битс — произв. от «бить».

Биэр — пиво.

Блад, блади — кровь, кровавый.

Блэнкит — одеяло.

Боллзы — яйца.

Боттл — бутылка.

Бразер — брат.

Брэдница — хлебница.

Брейнз — мозги.

Брейнуошинг — промывание мозгов.

Брэкфаст — завтрак.

Бубз — грудь.

Букс — книги.

Бэд — кровать.

Войс — голос.

Гатс — кишки.

Гифт — подарок.

Глассиз — очки.

Гоу хоум — идти домой.

Грэнниз — бабуси.

Дор — дверь.

Драйвер — водитель.

Дресс — одежда, одеваться.

Дринкинг — произв. от «пить».

Дробэкс — недостатки.

Дроп — капля.

Иксайтмент — возбуждение.

Икскьюз ми — извините меня.

Иэрфоунс — наушники.

Камон! — Пошли!

Кантри — провинция.

Капл секондз — пара секунд.

Каттинг — произв. от «резать».

Краинг — произв. от «плакать».

Каттер — бритва.

Каунтер — прилавок.

Кичен — кухня.

Кок — половой член.

Криче — создание.

Лаудспикер — громкоговоритель.

Литл бэби — маленький ребенок.

Лукт эт ми, луке эт ас — смотрел на меня, смотрит на нас.

Мемори — память.

Найсовая — хорошенькая.

Нойз — шум.

Ноуз — нос.

Ньюспейпер — газета.

Нэйлзы — ногти.

Олд мэн — старик.

Он фут— пешком.

Пай — пирог.

Пуэр бой — бедный парень.

Пигс — свиньи.

Пиллоу — подушка.

Плейс — место.

Покеты — карманы.

Приви партс — половые органы.

Пэй визит — навестить.

Райтер — писатель.

Рейпинг — произв. от «насиловать».

Референская литерача — справочная литература.

Ридальня, ридинг холл — читальный зал.

Рингать — произв. от «звонить».

Риспондид — отозвался.

Сьют — костюм.

Свимать — произв. от «плавать».

Свэлловая — аппетитная.

Серв — подавать (на стол).

Сик энд таед — надоело, тошнит.

Сингинг — произв. от «петь».

Скин — кожа.

Скрин — экран.

Скул — школа.

Слайсы — ломти.

Сливзы — рукава.

Смайл — улыбка.

Смолл син — маленькая слабость.

Снэкбар — закусочная.

Сонг — песня.

Сосиджис — сосиски.

Стартид — начал.

Стафф — препарат.

Стинкинг — вонючий.

Стомак — желудок.

Страйкинг, страйкнул — произв. от «ударять».

Стьюд веджетэблз — консервированные овощи.

Стэед — уставился.

Тайм — время, хай тайм — самое время, эт дэйтайм — днем.

Тайпрайтер — пишущая машинка.

Тамблер — стакан.

Таун — город.

Таэд э бит— немного устали.

Тинкинг — произв. от «думать».

Тис — зубы.

Тичер — учитель.

Токинг — произв. от «болтать».

Торчеры — мучители.

Траузерс — брюки.

Тэйбл — стол.

Уолл на уолл — стенка на стенку.

Уотч — наблюдать.

Уэйтер — официант.

Файтинг — произв. от «драться».

Фистс — кулаки.

Фит — ноги.

Флэт — квартира.

Фор поршнз — четыре порции.

Фортнайт — две недели.

Фронтирник — передник.

Фрэнд — друг.

Фуд — еда.

Фэер — плата за проезд.

Хауз — дом.

Хоул — дыра.

Хэд — голова.

Хэм — ветчина.

Хэндз — руки.

Чейн — цепь.

Шелф — полка.

Шерт — рубашка.

Шитсы пейпера — листы бумаги.

Шоп — магазин.

Шоппинг — ходить по магазинам.

Шоулдеры — плечи.

Шугер — сахар.

Эмьюзмент — развлечение.

Юрин — моча.


Читать далее

Энтони Берджес. Заводной апельсин. (журнальный вариант)
От переводчика 23.04.14
Часть I 23.04.14
Часть II 23.04.14
Часть III 23.04.14
Словник к повести Э. Берджеса «Заводной апельсин» 23.04.14
Словник к повести Э. Берджеса «Заводной апельсин»

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть