Онлайн чтение книги Литания A Litany
1 - 1

Джон Донн. Литания


----------------------------------------------------------------------------

Перевод А. Величанского

John Donne. A Litany

Английский текст печатается по изданию: Donne, John. The Complete

English Poems / Ed. by A. T. Smith. Harmondsworth (Eng.): Penguin, 1973.

М.; СПб.: Летний сад, 2002.

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------


He is stark mad who ewer saith

That he hath been in love an hour.


J. Donne


Безумен утверждавший,

что он хоть миг любил.

Таким безумцем ставши,

он лишь любимым был:

твоей любовью жил он,

владел твоей тоской...

А ты - ты не твердила

бессмыслицы такой.


x x x


Звон твой, Джон Донн,

или кубков на тризне -

что означает сей звук? -

с райских времен

смерть - условие жизни

невыполнимое, друг.


А. Величанский


A LITANY


ЛИТАНИЯ


I. The Father


Father of heaven, and him, by whom

It, and us for it, and all else, for us

Thou mad'st, and govern'st ever, come

And re-create me, now grown ruinous:

My heart is by dejection, clay,

And by self-murder, red.

From this red earth, О Father, purge away

All vicious tinctures, that new fashioned

I may rise up from death, before I am dead.


I. Отец


Отец небесный, сотворший их

И нас для них, и прочий мир - для нас,

Приди, владыка из владык,

И воссоздай все то, что было "аз":

Мой дух в сквернейшем из сердец

Самоубийством ал.

Адамов бурый прах очисть, Отец,

От тленных пятен - чистым, как кристалл,

Чтоб я до смерти из нее восстал.


II. The Son


О Son of God, who, seeing two things,

Sin, and death crept in, which were never made,

By bearing one, tried'st with what stings

The other could thine heritage invade;

О be thou nailed unto my heart,

And crucified again,

Part not from it, though it from thee would part,

But let it be by applying so thy pain,

Drowned in thy blood, and in thy passion slain.


II. Сын


О, Божий Сын, узревший их -

И грех, и смерть, что в вечну жизнь вползла,

Отдавшись смерти, Ты постиг,

Какими муками казнит нас ангел зла;

Пускай же снова пригвоздят

Тебя к душе моей -

Не кинь ее, хоть будет рваться в ад,

Дай приобщиться к Твоим мукам ей -

Пусть канет в кровь и в смерть Твоих страстей.


III. The Holy Ghost


О Holy Ghost, whose temple I

Am, but of mud walls, and condensed dust,

And being sacrilegiously

Half wasted with youth's fires, of pride and lust,

Must with new storms be weatherbeat;

Double in my heart thy flame,

Which let devout sad tears intend; and let

(Though this glass lanthorn, flesh, do suffer maim)

Fire, sacrifice, priest, altar be the same.


III. Дух святой


О, Дух Святой, ведь храм Твой аз

Есмь - хоть из стен, что грязь и низкий прах,

Почти исчез Ты, расточась

На спесь, пыл, похоть во младых годах;

Недугом новым полнь мне грудь,

Удвой свой пламень в ней,

Чтоб разгорался в скорби слез, и будь

(Пусть плоти от сияния больней) -

Будь - жертва, огнь, алтарь и иерей.


IV. The Trinity


О Blessed glorious Trinity,

Bones to philosophy, but milk to faith,

Which, as wise serpents, diversely

Most slipperiness, yet most entanglings hath,

As you distinguished undistinct

By power, love, knowledge be,

Give me a such self different instinct,

Of these let all me elemented be,

Of power, to love, to know, you unnumbered three.


IV. Троица


Блаженна Троица Свята -

Мышленью - остов, вере - молоко.

Как мудрый змей, всегда не та -

Ты, ускользая, вяжешь накрепко;

Мощь, милосердье, знанья дух

Ты неслиянно слей -

Пусть хаоса стихий замкнется круг,

Да усмиряют пыл моих страстей

Любовь, мощь, знание троичности Твоей.


V. The Virgin Mary


For that fair blessed mother-maid,

Whose flesh redeemed us; that she-cherubin,

Which unlocked Paradise, and made

One claim for innocence, and disseized sin,

Whose womb was a strange heaven, for there

God clothed himself, and grew,

Our zealous thanks we pour. As her deeds were

Our helps, so are her prayers; nor can she sue

In vain, who hath such titles unto you.


V. Святая Дева


Благословенна Дева-Мать,

Чья плоть спасла нас; Дева-Херувим -

Врата отверзла в рай опять:

С Ней первородный грех несовместим,

Чье чрево - небо дивное, зане

В нем воплотился Бог,

О коем мы ревнуем. Что мы вне

Ее деяний ли, Ее молитв-подмог?

Ее величие - их верности залог.


VI. The Angels


And since this life our nonage is,

And we in wardship to thine angels be,

Native in heaven's fair palaces,

Where we shall be but denizened by thee,

As th' earth conceiving by the sun,

Yields fair diversity,

Yet never knows which course that light doth run,

So let me study, that mine actions be

Worthy their sight, though blind in how they see.


VI. Ангелы


Раз в этой жизни всяк - дитя,

Всяк - подопечный ангелов Твоих,

Жильцов чертогов тех, куда

Лишь Ты нас пустишь из краев чужих;

Земля, от солнечных лучей

Зачав различный злак,

Не ведает, как брак свершился сей -

Так дай и мне быть правым в их очах,

Хотя - слепому - мне незрим их зрак.


VII. The Patriarchs


And let thy patriarchs' desire

(Those great grandfathers of thy Church, which saw

More in the cloud than we in fire,

Whom Nature cleared more, than us grace and law,

And now in heaven still pray, that we

May use our new helps right,)

Be satisfied, and fructify in me;

Let not my mind be blinder by more light

Nor faith by reason added, lose her sight.


VII. Патриархи


Пусть патриархов страсть во мне

(Сих церкви праотцов - Ты им сиять

Мог в облаке светлей, чем нам в огне,

В ком даже плоть - закон и благодать,

Что молят, пусть на славу в нас

Прибудет новых сил) -

Пребудь их страсть во мне, плодотворясь,

Чтоб новый свет мне ум не ослепил

И знаньем новым веру не затмил.


VIII. The Prophets


Thy eagle-sighted prophets too,

Which were thy Church's organs, and did sound

That harmony, which made of two

One law, and did unite, but not confound;

Those heavenly poets which did see

Thy will, and it express

In rhythmic feet, in common pray for me,

That I by them excuse not my excess

In seeking secrets, or poeticness.


VIII. Пророки


Всяк Твой пророк орлиноок -

Он, как орган, чей в сводах храма звук

Столь гармоничен, что извлек

Единство из Твоих Заветов двух -

Сии певцы, знав Твой Глагол,

Рекли веленью в лад,

Моляся купно, чтобы не прешел

Черты я, чтоб отверг излишеств яд,

Взыскуя тайн, что звуки лишь таят.


IX. The Apostles


And thy illustrious zodiac

Of twelve apostles, which engirt this all,

(From whom whosoever do not take

Their light, to dark deep pits, throw down, and fall,)

As through their prayers, thou' hast let me know

That their books are divine;

May they pray still, and be heard, that I go

The old broad way in applying; О decline

Me, when my comment would make thy word mine.


IX. Апостолы


Твой достославный зодиак

Апостолов - им препоясан мир -

(Их свет отвергнув, ввергнет всяк

Себя с приверженцами купно в глубь могил) -

В молитвах их дал знать мне Бог,

Что труд их богодан;

Пусть молятся и впредь, чтоб знанья лег

Пред ними древний путь; развей обман,

Когда Глагол Твой моим словом обуян.


X. The Martyrs


And since thou so desirously

Didst long to die, that long before thou couldst,

And long since thou no more couldst die,

Thou in thy scattered mystic body wouldst

In Abel die, and ever since

In thine, let their blood come

To beg for us, a discreet patience

Of death, or of worse life: for oh, to some

Not to be martyrs, is a martyrdom.


X. Мученики


И раз так страстно было в вас

Желанье смерти до ее поры

И после - когда минул смертный час,

Рассеянным Христовым телом вы

И в Авеле погибли, и

В самих себе потом,

Чтоб мы смиренно смерть превозмогли

Иль - хуже - жизнь: иной ведь, если он

Не мученик - мученью обречен.


XI. The Confessors


Therefore with thee triumpheth there

A virgin squadron of white confessors,

Whose bloods betrothed, not married were;

Tendered, not taken by those ravishers:

They know, and pray, that we may know,

In every Christian

Hourly tempestuous persecutions grow,

Temptations martyr us alive; a man

Is to himself a Diocletian.


XI. Исповедники


Засим с Тобой на небесах -

Сонм исповедников, невинных, словно снег,

Их обручение - не брак;

Их кровь предложену не взыщет изверг век.

Они познали, чтобы знать

Мог всяк из христиан,

Что, как гонениям не бушевать,

Своим соблазном человек раздран;

Сам для себя всяк - Диоклетиан.


XII. The Virgins


The cold white snowy nunnery,

Which, as thy mother, their high abbess, sent

Their bodies back again to thee,

As thou hadst lent them, clean and innocent,

Though they have not obtained of thee,

That or thy Church, or I,

Should keep, as they, our first integrity;

Divorce thou sin in us, or bid it die,

And call chaste widowhead virginity.


XII. Девственницы


Обитель дев, как снег, бела;

Игуменья их, словно Божья Мать,

Вернет заемные тела

Сих дев тебе невинными опять,

Хоть от Тебя, как всяк из нас,

Как церковь далеки,

Чтоб изначальный свет в нас не угас,

Извергнувши из нас, избыв грехи,

Безгрешность нашу девством нареки.


XIII. The Doctors


Thy sacred academe above

Of Doctors, whose pains have unclasped, and taught

Both books of life to us (for love

To know thy Scriptures tells us, we are wrought

In thy other book) pray for us there

That what they have misdone

Or mis-said, we to that may not adhere;

Their zeal may be our sin. Lord let us run

Mean ways, and call them stars, but not the sun.


XIII. Богословы


Сонм богословов в небесах -

Их долг снимать печати и учить

Обеим Книгам (ибо в знак

Любви к Писанию сподобимся мы жить

И в Книге Жизни). Помолись,

Чтоб в свойственных уму

Обмолвках не коснела наша мысль,

Греша их рвеньем. Проведи сквозь тьму

Стезей их звезд, но к солнцу Твоему.


XIV


And whilst this universal choir,

That Church in triumph, this in warfare here,

Warmed with one all-partaking fire

Of love, that none be lost, which cost thee dear,

Prays ceaselessly, and thou hearken too,

(Since to be gracious

Our task is treble, to pray, bear, and do)

Hear this prayer Lord: О Lord deliver us

From trusting in those prayers, though poured out th


XIV


Пускай поет вселенский хор

Победу церкви над враждой земной,

Любовью победив раздор -

Той, что удержим мы, как Ты, любой ценой -

Хор молит вечно, Ты ж вонми

(Тот милосерд, кто смог

Стать Троицей муки, подвига, любви)

И сей молитве: да избавит Бог

От веры в то, что мы - молитв исток.


XV


From being anxious, or secure,

Dead clods of sadness, or light squibs of mirth,

From thinking, that great courts immure

All, or no happiness, or that this earth

Is only for our prison framed,

Or that thou art covetous

To them whom thou lov'st, or that they are maimed

From reaching this world's sweet, who seek thee thus,

With all their might, Good Lord deliver us.


XV


От страха ли, беспечности ль

Печалей праха иль отрад-шутих,

От мысли, что Твой двор стеснил

Застенком всех, лишив отрад людских,

Что в сей темнице Ты стяжал

Все чувства тех, кто мог

Стяжать любовь Твою, и тем их покарал,

Лишив мирских услад, от тех, чей рок -

Сверх сил стремление к Тебе, избавь нас Бог.


XVI


From needing danger, to be good,

From owing thee yesterday's tears today,

From trusting so much to thy blood,

That in that hope, we wound our soul away,

From bribing thee with alms, to excuse

Some sin more burdenous,

From light affecting, in religion, news,

From thinking us all soul, neglecting thus

Our mutual duties, Lord deliver us.


XVI


От страха ради дел благих,

От долга слезного, что не зачтен поднесь,

От веры: кровь страстей Твоих

Излечит в наших душах всяк рубец,

От подаянья мзды, что не

Покроет грех премног,

От тяги к суеверий новизне

И от того, чтоб дух не пренебрег

И плотским долгом в нас, избави Бог.


См. Рим., 15-27


XVII


From tempting Satan to tempt us,

By our connivance, or slack company,

From measuring ill by vicious,

Neglecting to choke sin's spawn, vanity,

From indiscreet humility,

Which might be scandalous,

And cast reproach on Christianity,

From being spies, or to spies pervious,

From thirst, or scorn of fame, deliver us.


XVII


От искушенья искусить

Бесов - потворством, дружества тщетой

И от стремленья попустить

Свой грех, сравнив с тягчайшим злом, от той

Нескромной скромности - она

Всем праведным упрек,

От суеты иль тех, в ком суета,

От жажды славы только славе впрок

И от презренья к ней избави, Бог.


XVIII


Deliver us for thy descent

Into the Virgin, whose womb was a place

Of middle kind; and thou being sent

To ungracious us, stayed'st at her full of grace,

And through thy poor birth, where first thou

Glorified'st poverty,

And yet soon after riches didst allow,

By accepting Kings' gifts in the Epiphany,

Deliver, and make us, to both ways free.


XVIII


Избавь сошествием Своим

Во чрево Девы - в то пространство меж

Божественным от века и людским,

В Ней благодатью став для нас - невеж,

Своим рожденьем нищету

Прославив в первый раз,

Ты и богатства не отверг тщету,

Раз царские дары приял, родясь -

Избавь от бедности и от богатства нас.


XIX


And through that bitter agony,

Which is still the agony of pious wits,

Disputing what distorted thee,

And interrupted evenness with fits,

And through thy free confession

Though thereby they were then

Made blind, so that thou mightst from them have gone,

Good Lord deliver us, and teach us when

We may not, and we may blind unjust men.


XIX


Постичь чрез корчи крестных мук

Благочестивому мучительно поднесь,

Что исказило Божий Дух

Страданием - мир безмятежный весь,

Ведь Сам Собой назвавшись, Ты

Сброд ослепил и мог

От воинов иудиных уйти,

Спаси ж нас, Боже, научивши впрок,

Когда нам вместно обмануть порок.


XX


Through thy submitting all, to blows

Thy face, thy clothes to spoil, thy fame to scorn,

All ways, which rage, or justice knows,

And by which thou couldst show, that thou wast born,

And through thy gallant humbleness

Which thou in death didst show,

Dying before thy soul they could express,

Deliver us from death, by dying so,

To this world, ere this world do bid us go.


XX


Приявши все - удар в лицо,

Раздранье риз, попранной славы срам

И правосудья ярость - все -

Свою телесность доказал Ты нам,

И подвигом смиренным тем,

Что в смерти ты явил,

Ушедши Сам, не изгнанный никем,

Избавь от смерти нас, поправши смертью мир,

Покуда этот мир нас не избыл.


XXI


When senses, which thy soldiers are,

We arm against thee, and they fight for sin,

When want, sent but to tame, doth war

And work despair a breach to enter in,

When plenty, God's image, and seal

Makes us idolatrous,

And love it, not him, whom it should reveal,

When we are moved to seem religious

Only to vent wit, Lord deliver us.


XXI


Когда рассудок - Твой конвой -

Мы ополчаем на Тебя грехом,

Нужда нас не смиряет - в бой

Мы шлем ее в отчаянья пролом;

В довольстве же не Божий лик,

А идола подлог

Мы чтим - не тайну, лишь пустой тайник;

От веры, чье начало и итог -

Лишь плод ума, спаси, избави, Бог.


XXII


In churches, when the infirmity

Of him that speaks diminishes the Word,

When magistrates do mis-apply

To us, as we judge, lay or ghostly sword,

When plague, which is thine angel, reigns,

Or wars, thy champions, sway,

When, heresy, thy second deluge, gains;

In th' hour of death, th' eve of last judgment day,

Deliver us from the sinister way.


XXII


Когда во храмах Твой Глагол

Бесчестит низкий низким языком,

Когда мы видим произвол

В суде духовном и в суде мирском -

Цари в миру Твой ангел-мор,

Войны ль твой меч рази,

Правь ересь ли - второй потоп-разор -

В час смерти до суда на Небеси

Спаси нас от ошуйныя стези.


XXIII


Hear us, О hear us Lord; to thee

A sinner is more music, when he prays,

Than spheres, or angels' praises be,

In panegyric alleluias,

Hear us, for till thou hear us, Lord

We know not what to say.

Thine ear to our sighs, tears, thoughts gives voice and word,

О thou who Satan heard'st in Job's sick day,

Hear thyself now, for thou in us dost pray.


XXIII


Вонми, вонми нам, Боже; для

Тебя молитва грешника звучней

Музыки сфер, и ангелов хвала,

Их Аллилуйя не сравнится с ней,

Вонми: пока Ты слышишь нас,

Мы знаем, что сказать.

Твой Дух даст нашим слезным вздохам глас,

Ты, разрешивший Иова пытать, -

Вонми своим молитвам в нас опять.


XXIV


That we may change to evenness

This intermitting aguish piety,

That snatching cramps of wickedness

And apoplexies of fast sin, may die;

That music of thy promises,

Not threats in thunder may

Awaken us to our just offices;

What in thy book, thou dost, or creatures say,

That we may hear, Lord hear us, when we pray.


XXIV


Пусть ровным рвеньем станет в нас

Сей лихорадки набожный надрыв,

Порока спазм, что нас сотряс -

Греха апоплексию умертвив;

Пусть благозвучный Твой обет,

А не гроза угроз,

Затеплит в нас служенья ровный свет,

Писанью вняв, Тому, кто Слово нес,

Что вняли мы, Ты нам вонми, Христос.


XXV


That our ears' sickness we may cure,

And rectify those labyrinths aright,

That we by hearkening, not procure

Our praise, nor others' dispraise so invite,

That we get not a slipperiness,

And senselessly decline,

From hearing bold wits jest at kings' excess,

To admit the like of majesty divine,

That we may lock our ears, Lord open thine.


XXV


Чтоб исцелить в нас глухоту,

Звук проведя сквозь слуха лабиринт -

Тот, где на ближних клевету

Иной из нас себе хвалою мнит -

В безумье да не соскользнем -

Верны Твоим стезям -

До дерзких шуток над земным царем,

Который богодан своим рабам -

Чтоб слух замкнуть наш, Свой отверзи нам.


XXVI


That living law, the magistrate,

Which to give us, and make us physic, doth

Our vices often aggravate,

That preachers taxing sin, before her growth,

That Satan, and envenomed men

Which will, if we starve, dine,

When they do most accuse us, may see then

Us, to amendment, hear them; thee decline;

That we may open our ears, Lord lock thine.


XXVI


Мирской закон и суд мирской,

Что призван нас судить в пример для всех,

Винит нас тяжкою виной,

Клеймя еще не совершенный грех -

Пусть нашим гладом сей синклит

Сыт - с ним и дьявол сам -

Пусть их навек раскайнье в нас родит,

Но Ты отринь на нас взводимый срам,

Замкни Свой слух, чтоб наш отверзнуть нам.


XXVII


That learning, thine ambassador,

From thine allegiance we never tempt,

That beauty, paradise's flower

For physic made, from poison be exempt,

That wit, born apt high good to do,

By dwelling lazily

On Nature's nothing, be not nothing too,

That our affections kill us not, nor die,

Hear us, weak echoes, О thou ear, and cry.


XXVII


Познанье, послано Тобой,

В нас преданность Тебе не соблазнит,

Цветок сей райскою красой

Целил бы нас, не будь столь ядовит -

Сей ум, рожден творить добро,

Став суетою слов

Ничтожества мирского, сам - ничто:

Чтоб не мертвила страсть Твоих рабов -

Услышь свой слабый отзвук, Слух и Зов.


XXVIII


Son of God hear us, and since thou

By taking our blood, owest it us again,

Gain to thy self, or us allow;

And let not both us and thy self be slain;

О Lamb of God, which took'st our sin

Which could not stick to thee,

О let it not return to us again,

But patient and physician being free,

As sin is nothing, let it no where be.


XXVIII


Вонми нам, Божий Сын, зане

Проливши нашу кровь, восполнишь вновь

Своей кончиной на земле,

Не дашь Ты и Свою пролить в нас кровь.

Ты, Агнец, наши взяв грехи,

Их злом не осквернен,

На них наш род опять не обреки,

Целитель и Целимый исцелен,

Раз грех - ничто, да сгинет всюду он.



Читать далее

1 - 1 14.04.16

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть