ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Онлайн чтение книги Дополнение к Путешествию на Запад A Supplement to the Journey to the West
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Из своего укрытия за холмом Сунь Укун отчетливо слышал, о чем говорили на Башне, и сказал себе: "С тех самых пор как я вылупился из каменного яйца, я всегда был холост и одинок. Когда же я успел жениться? Когда успел произвести на свет пятерых сыновей? Видно, Владыке Маленькой Луны пришелся по нраву мой учитель, а удержать его у себя он не может. Боясь, что учитель будет тосковать по мне, он решил оклеветать старину Суня и вот написал эту пьесу, где вывел меня вельможей, мужем и отцом. Он хочет, чтобы учитель изменил свои намерения и отказался от путешествия на Запад. Но не буду торопиться. Посмотрю сначала, что из этого выйдет".

Тут Сунь Укун услышал, как Танский монах сказал: "Надоели мне эти пьесы. Позовите сюда Даму в Зеленых Одеждах". Тотчас служанка внесла яшмовый чайник "летящее облако" и чашки для чая с видами рек Сяо и Сян. а вскоре появилась Дама в Зеленых Одеждах. Она и в самом деле была красавица, какой не встретишь и одну в тысячу лет. А благоухание от нее разносилось на десять ли вокруг.

Прячась за холмом, Сунь Укун подумал: "Когда люди на этом свете говорят о красавицах, они любят сравнивать их с бодхисатвой Гуанинъ. Мне доводилось видеть бодхисатву не так уж часто, раз десять-двадцать, но сдается, что богине Гуаньинь было бы не зазорно поступить в ученицы к этой даме. Интересно, как поведет себя учитель, когда увидит ее?

Едва Дама в Зеленых Одеждах опустилась на свое сиденье, как позади нее появились Чжу Бацзе и Шасэн.

— Эй, Бацзе, — сердито крикнул Танский монах. — Прошлой ночью ты подсматривал из Павильона Маленьких Скотов и напугал мою возлюбленную даму. Я прогнал тебя. А ты опять не оставляешь меня в покое?

— Древние говорили: "Большой гнев не продлится всю ночь", — ответил Чжу Бацзе. — Достопочтенный Чэнь, простите вашего ничтожного слугу!

— Если ты не уйдешь сам, я потребую развода, и тогда тебя заставят убраться отсюда! — сказал Танский монах.

— Достопочтенный Чэнь, если вы хотите прогнать нас, мы не смеем перечить и уйдем, — вмешался Шасэн. — Когда муж хочет избавиться от жены, он должен написать прошение о разводе. А когда учитель изгоняет ученика, он никаких прошений писать не обязан.

— Однако не помешало бы это делать. В наше время, — сказал Чжу Бацзе, — учителя и учеников нередко связывают супружеские узы. Но вот куда хочет отослать нас достопочтенный Чэнь?

— Ты вернешься к своей жене. А Шасэн пойдет обратно к Реке Текучих Песков, — ответил Танский монах.

— Я не хочу возвращаться к Реке Текучих Песков, — ответил Шасэн. — Я пойду на Гору Цветов и Плодов и буду выдавать себя за Сунь Укуна.

— Укун стал советником. А где он сейчас? — поинтересовался Танский монах.

— Он больше не советник, — ответил Шасэн. — У него теперь другой учитель, и он продолжает свой путь на Запад.

— В таком случае вы должны встретиться с ним в пути, — сказал Танский монах. — Всеми способами остановите его и не пускайте в Зеленый-Зеленый Мир. Я не желаю, чтобы он тут путался у меня под ногами.

Потом Танский монах попросил тушь и кисточку и стал писать грамоту о разводе: "Мой ученик Бацзе есть разбойник. Если бы я удерживал у себя разбойника, я был бы укрывателем. Если я не стану укрывать разбойника, разбойник лишится укрытия. Если разбойник не будет находиться при мне, я буду чист. Если я и разбойник останемся вместе, мы будем заодно. Если я и разбойник расстанемся, каждый окажется в выигрыше. Бацзе, я тебя не люблю — немедленно убирайся прочь!"

Со скорбным лицом Чжу Бацзе взял грамоту. Потом Танский монах написал еще одну: "Я, Чэнь Сюаньцзан, возлюбленный младший брат Владыки Маленькой Луны, написал сию грамоту о разводе. Своим видом монах-чудище Шасэн безобразен. Он не избавился от замутненности сознания и посему не есть мой ученик. Сегодня я разлучаюсь с ним, и больше мы не будем вместе, пока не отправимся к Желтым Источникам. С подлинным верно. Поручители грамоты: Владыка Маленькой Луны, Дама в Зеленых Одеждах".

Когда Шасэн, с трудом разбирая письмена, прочел грамоту о разводе, он тоже очень опечалился. Они с Чжу Бацзе вместе покинули башню и скрылись из виду. Танский монах, даже не взглянув на своих бывших учеников, шутливо сказал Владыке Маленькой Луны:

— Ваш младший брат доставляет вам столько хлопот! — И спросил, обращаясь к Даме в Зеленых Одеждах: - Что случилось с вами, почему вы тоже печальны?

—  Мне сегодня отчего-то взгрустнулось, и я написала песню на мелодию "Воронье гнездо". Не соблаговолите ли выслушать? - ответила Дама в Зеленых Одеждах. Подобрав рукава халата и скорбно сдвинув брови, она запела дрожащим голосом:

При полной луне горят в вышине

две или три звезды.

Немолчна капель часов водяных,

стражу бьет барабан.

Для наших печалей, для наших дум

где в поднебесье мост?

О, как же тоскует сердце мое,

как же тосклива ночь!

Она допела песню и продолжала сидеть в горестном молчании, а потом воскликнула:

— Господин мой! Теперь нашей любви конец. — И в порыве отчаяния обняла Танского монаха. Перепуганный монах принялся утешать ее, заверяя в своих нежных чувствах.

—  Как вы можете говорить о любви, когда через мгновение мы расстанемся? — вскричала, рыдая, Дама в Зеленых Одеждах и показала пальцем: — Посмотрите на Юг, мой господин, и вы сами все поймете.

Оглянувшись, Танский монах увидел отряд всадников, мчавшихся под Желтым Знаменем. Всадники стремительно приближались к башне. Танский монах не на шутку испугался. Вскоре башню заполонили крики воинов и ржанье коней. Предводитель отряда, одетый в пурпурные доспехи, держал в руках императорский указ. Он поклонился Танскому монаху и сказал:

— Я посланец династии Новая Тан.

Потом приказал своей свите:

—  Оденьте как подобает Полководца, Поражающего Зелень.

Прислужники, суетясь, внесли курильницу, Танский монах встал на колени лицом к Северу, а военачальник в пурпурной одежде, обратившись лицом к Югу, огласил императорский указ. Потом он достал богато украшенную печать Полководца и вручил ее Танскому монаху со словами:

— Медлить нельзя, Полководец. Враг с Запада подошел совсем близко к нашим границам. Сейчас же поднимайте войска!

— Экий ты непонятливый! — ответил ему Танский монах. — Прежде дай мне проститься с семьей. — И он подошел к Даме в Зеленых Одеждах, которая пряталась в глубине зала. Она видела, как Танского монаха произвели в полководцы, и теперь не могла подавить волнение. Бросившись ему на грудь. Дама в Зеленых Одеждах зарыдала и без сил опустилась на пол.

— Как я могу отпустить вас, господин? — воскликнула она. — Вы немощны и слабы телом, а полководец проводит дни среди гор, открытых всем ветрам, и ночует в болтах. Рядом с вами не будет близкого человека, который позаботился бы о вас и вовремя напомнил о том, что нужно накинуть плащ или снять белую поддевку. Вам придется самому обихаживать себя и бороться с холодом! Господин мой, не забудьте совета, который я вам дам на прощание: чрезмерно не наказывайте воинов, ибо они могут озлиться; будьте осмотрительны, беря в плен врагов, ибо они могут разорить ваш лагерь; не углубляйтесь необдуманно в густой лес; не продолжайте путь, если кони ржут на закате; если у реки расцветут весенние цветы, не топчите их; летом в прохладные ночи не стойте на ветру; когда вам грустно, не думайте о дне нашего расставания; когда вам весело, вспомните обо мне. Как отпустить вас одного? Я бы отправилась за вами вслед, но не смею ослушаться вашего приказа. Однако знает ли мой господин, как долги будут для меня ночи, каким унылым свист ветра, когда я останусь без вас одна? Пусть моя хрупкая душа пребудет рядом с вами в Яшмовом Шатре Полководца!

Танский монах и Дама в Зеленых Одеждах кинулись друг другу в объятия и зарыдали. Так они не размыкали объятий, горестно раскачиваясь, пока не упали в отчаянии на берегу Пруда Разбитой Яшмы. Дама в Зеленых Одеждах бросилась в воду, а Танский монах горько плакал и кричал:

— Дама в Зеленых Одеждах! Дама в Зеленых Одеждах! Вернись ко мне!

Тут на горячем коне подоспел военачальник в пурпурной одежде и увел с собой Танского монаха. А вслед за ними все войско двинулось на Запад.

Невероятно! Невероятно! Только здесь мы снова встречаемся с Новой Тан. У автора на редкость широкий кругозор.


Читать далее

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть