Часть первая

Онлайн чтение книги Анджело, тиран Падуанский Angelo, tyran de Padoue
Часть первая

Внутренность жалкого домишки. Бедная обстановка. В углу — недоплетенная камышовая корзина. В глубине — дверь. Налево в углу — окно, полузакрытое ветхим ставнем. С той же стороны — нечто вроде продолговатого окна, наглухо закрытого. С противоположной стороны — дверь и высокий камин, занимающий правый угол. Возле закрытого продолговатого отверстия — веревки, плетенки из прутьев, приставленные к стене, куча больших камней.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Омодэи, Орделафо

Орделафо. Вот, Омодэи, через это окно. (Указывает ему на продолговатое закрытое отверстие.) Внизу течет река. Всякий раз, когда подеста или светлейшая синьория хотят от кого-нибудь отделаться, человека приносят сюда, живым или мертвым, привязывают его к плетенке, прикрепляют к четырем углам четыре хороших камня и затем всё вместе выкидывают в это самое окно. Остальное доделывает река. У вас в Венеции — канал Орфано, а у нас в Падуе — Брента. Так ты даже и не знал про этот дом?

Омодэи. Я в этом городе недавно. Я еще не знаю всех обычаев. Впрочем, этот дом очень удобно расположен для моих надобностей. В пустынном месте и как раз на том пути, по которому пойдет Реджинелла, возвращаясь во дворец.

Орделафо. Кто такая Реджинелла?

Омодэи. Ладно, ладно! Ты мне только отвечай. Кто в этом доме живет?

Орделафо. Два гончих пса с человеческими лицами. Одного зовут Орфео, другого — Габоардо. Ты их увидишь, они должны сейчас вернуться.

Омодэи. А чем они тут занимаются?

Орделафо. Ночными казнями, упразднением мертвых тел, всякими текущими секретными делами, которые уносятся волнами Бренты. — Но вернемся к прежнему. Так ты говоришь, у тебя ничего не вышло?

Омодэи. Ничего.

Орделафо. Оно и понятно. С чего ты вдруг вообразил, что достаточно впутать в дело женщину?

Омодэи. Ты сам не понимаешь, что говоришь. Если у тебя имеется замысел, которым можно убить человека, то нет лучшего клинка для этой рукояти, чем женская ревность. Да, женщины обычно мстят. Не понимаю, что этой взбрело в голову. Пусть меня больше не уверяют, будто комедиантка лучше всякой другой ударит ножом. Всю свою трагичность они расходуют на сцене.

Орделафо. Я бы на твоем месте просто пошел к подеста и сказал ему: «Ваша жена…»

Омодэи. На моем месте ты не пошел бы просто к подеста и не сказал бы ему: «Ваша жена». Потому что ты знаешь не хуже моего, что сиятельнейший Совет Десяти возбраняет нам, пока мы живы, как мне, так и тебе, вступать в какие бы то ни были сношения с подеста, вплоть до того дня, когда нам будет приказано взять его под стражу. Ты отлично знаешь, что я не могу ни говорить с подеста, ни писать ему, под страхом смерти, и что за мной следят. Почем знать? Быть может, именно ты за мной следишь!

Орделафо. Омодэи, ведь мы друзья!

Омодэи. Тем более. Предполагается, что я тебе доверяю.

Орделафо. О друг мой Омодэи!

Омодэи. А я тебе не доверяю, видишь ли!

Орделафо. Что я тебе сделал? Не понимаю!

Омодэи. Ничего. Задавал глупые вопросы, и только. И вдобавок, я не в духе. Ну, полно, мы друзья. Дай руку.

Орделафо. Так ты отказываешься от мести?

Омодэи. Скорей от жизни откажусь! Орделафо, ты никогда не любил женщины, ты не знаешь, что такое любить женщину и что значит, когда она тебя гонит, когда она тебя унижает, когда она дает тебе звонкую пощечину твоим же именем, называя тебя шпионом, причем ты действительно шпион! О, тогда твое чувство к этой женщине, к этой Катарине, понимаешь ты, это уже не любовь, это уже не ненависть, это — любовь, которая ненавидит! Страшная, жгучая, жаждущая страсть, утолимая одной только чашей — местью! Я отомщу этой женщине, я схвачу эту женщину, я за ноги протащу эту женщину в гробницу, я это сделаю, Орделафо!

Орделафо. Твоя затея не удалась. Как же ты поступишь?

Омодэи. Я уже придумал. (Подходит к окну в глубине сцены.) Да вот, Орделафо, ты мне кстати и поможешь. Поди сюда. Видишь ты вон там женщину в красной накидке? Она идет в нашу сторону.

Орделафо. Да. Так что?

Омодэи. Выйди на улицу как ни в чем не бывало. Поравнявшись с этой женщиной, пропусти ее мимо, а затем поверни за ней следом, тихонько. Когда она будет возле этого дома, — дверь, выходя, ты только слепка притвори, — ты сильно толкни эту женщину к двери. Дверь подастся, а женщину я тебе помогу втащить сюда. Остальное уж мое дело.

Орделафо. Понял.

Омодэи. Кругом ни души. (Смотрит в окно.) Да, никого. Если ей вздумается кричать, пускай кричит. Иди.

Орделафо уходит.

Омодэи (оставшись один) . Этот дом действительно удобно расположен. Здесь хоть самого папу убей, ни один христианин не услышит.

Звук шагов за дверью. Дверь отворяется, и видна Реджинелла с запиханным в рот платком, которую Орделафо вталкивает в комнату.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Омодэи, Орделафо, Реджинелла.

Орделафо. Я ей заткнул рот для большей осторожности.

Омодэи (вынимая кляп). Хорошо сделал.

Реджинелла (растерянная). О боже, монсиньоры!

Омодэи. Полно, нечего пугаться. Я этого не люблю. Успокойся и отвечай. Раз ты меня знаешь, можешь не бояться. Помнишь, я с тобой вчера разговаривал. Я самый. Ведь я ж тебе не сделал зла. Так чего ж ты? Тебя зовут Реджинелла. Это ты водила синьора Родольфо на свидания с синьорой Катариной в старом палаццо Магаруффи. Сегодня утром, час тому назад, Родольфо встретил тебя около моста Альтина, неподалеку отсюда. Он вручил тебе письмо для твоей госпожи.

Реджинелла. Монсиньор…

Омодэи. Дай мне это письмо.

Реджинелла. Вот оно.

Омодэи. Хорошо. (Распечатывает письмо.)

Реджинелла. Вы взламываете печать, монсиньор!

Омодэи. Почему ты называешь меня монсиньором? Я — шпион. Это глупый страх, который мне ничуть не льстит. (Читает письмо.) Этого достаточно. Подписи нет. Досадно. Надо будет устроить так, чтобы подеста узнал имя.

Звук ключа в дверном замке. Входит человек, одетый в серое. Серые волосы, большие руки, землистое лицо. Весь он — пепельного цвета.

Омодэи. Что это за человек?

Орделафо. Это один из гончих псов, о которых я тебе говорил. Его зовут Орфео. Другой тоже скоро придет. Ночью они не спят, так отсыпаются днем.

Человек подходит к Омодэи и смотрит на него сердито.

Покажи ему, кто ты.

Омодэи приоткрывает свой кафтан. При виде трех букв человек подносит руку к шапке.

Орделафо (человеку). Иди ложись!

Человек молча отходит в угол.

Омодэи. Есть в этом доме другой выход?

Орделафо. Да. Вот этот. На улицу Скалона.

Омодэи. Выйди через него с этой девицей и разгуливай с ней весь день.

Орделафо и Реджинелла выходят в указанную дверь. Человек остается сидеть в темном углу и плетет корзину.

Омодэи (в сторону). Сделан большой шаг вперед. Но как быть с письмом? Как вручить его Малипьери? Как ему сообщить, что письмо писал Родольфо? Пока что нельзя держать его при себе. Куда бы его надежно спрятать? (Увидя стол с выдвижным ящиком.) Запирается ли ящик? Да. Хорошо. (Кладет письмо в ящик стола и берет себе ключ.) Орфео!

Человек встает и подходит.

Ведь тебя зовут Орфео? Я сейчас уйду. Вы с товарищем хорошенько сторожите нынче ночью. Вам, может быть, принесут кого-нибудь, чтобы он исчез. Женщину.

Орфео. Брента рядом. (Отходит в глубину сцены.)

Омодэи (садясь) . До чего же это стеснительно! Нельзя ни написать подеста, ни поговорить с ним! Как бы это упростило дело! (Облокачивается на стол и подпирает голову рукой, словно в глубокой задумчивости.)

В окне появляется голова Родольфо.

Родольфо (снаружи, всматриваясь в комнату). Вот как будто человек, похожий на… (Приотворяет ставень пошире.) Так и есть. Это он. Это проклятый Омодэи! А, вот он где! (Затворяет ставень и исчезает.)

Омодэи (вставая). Нет, надо найти способ осведомить подеста. — Ключ от стола при мне? Да. Хорошо. (Уходит в заднюю дверь и затворяет ее за собой.)

Голоса за сценой.

Первый голос. Защищайся, несчастный!

Второй голос. Что это вы? Синьор!

Первый голос. Защищайся, говорят тебе!

Второй голос. Синьор Родольфо!..

Первый голос. Да защищайся же, негодяй! Или я убью тебя, как собаку!

Слышен звон шпаг.

Орфео (оставшийся один в доме, приподнимает голову). Там кого-то убивают, кажется. (Продолжает плести корзину.)

Второй голос. Ах!..

Первый голос. Омодэи! Ты мне обязан жизнью, теперь расплачивайся!

Второй голос. Ах!

Шум стихает. Кто-то удаляется.

Орфео (плетя корзину). Кого-то убили.

Громкий стук в дверь.

Кто там?

Голос (снаружи). Я. Открой.

Орфео. А, это ты, Габоардо! (Идет отпереть.)

Входит Габоардо, таща Омодэи, ноги которого волочатся. Габоардо во всем похож на Орфео.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Орфео, Габоардо, Омодэи.

Орфео (рассматривая Омодэи). Да ведь это давешний.

Габоардо. Его убил какой-то молодой синьор. Когда я подоспел, он удалился большими шагами. Красивый молодой человек, честное слово.

Орфео. Что, убит насмерть?

Габоардо. Похоже на то.

Орфео. Встряхни его маленько. Да из раны почти что и крови не вышло.

Габоардо. Она от этого не лучше.

Омодэи (открывая глаза). О! Где я? Ах, я задыхаюсь! Это ты, Орфео? А это твой товарищ? О! Достаньте у меня кошелек из кармана. Возьмите себе.

Орфео обшаривает его

Габоардо (к Орфео). Не трудись. Я уже взял.

Омодэи. Я слышу, ты уже взял. Это хорошо. Ты, видно, неглуп. Я тебе объясню, что надо сделать. У меня в кармане имеется еще ключ. — Ой, больно! — Все равно. Доставай. Хорошо. Это ключ от здешнего стола. Отопри ящик. Как тебя зовут?

Габоардо. Габоардо.

Омодэи. Габоардо. Хорошо. Отопри ящик. Там лежит бумага. Дай ее сюда. Хорошо. Эту бумагу надо будет снести к подеста. Слышишь? Понимаешь? К подеста. Эту бумагу. О, я умираю. Дайте, чем писать.

Орфео. Писать? А это что значит?

Габоардо. У нас ничего нет.

Омодэи (яростно). Нечем писать! А! (Падает навзничь, потом приподымается.) Так вот, слушайте. Слушай, Габоардо. Вы пойдете к подеста, к монсиньору Малипьери, с этой бумагой. Это — письмо. Вы слышите? Он вам даст сто золотых цехинов. Слышите? Вы ему скажете, монсиньору подеста, что это письмо писано его жене, что его писал любовник его жены… — о, задыхаюсь! — по имени Родольфо. Которого зовут Родольфо. Его имя Родольфо. Запомните твердо. — О, я умру, но моя месть останется на воле. О, если хоронить меня будете вы, оставьте мою руку не закопанной, высоко поднятой, в знак моей мести. — Родольфо! Поняли? Ну, что я вам сказал? Повторите.

Габоардо. Вы сказали, что нам дадут сто золотых цехинов.

Омодэи. Нет! Не то! Поддержите мне голову, чтобы я мог говорить. Слушайте внимательно. Сто золотых цехинов подеста вам даст только в том случае, если вы ему расскажете… Ах! — Слушайте. Снести ему письмо. К подеста. У его жены есть любовник. Сказать ему это. Который написал письмо. Сказать ему это. Которого зовут Родольфо. Сказать ему это. Сказать ему все. Нет, я чувствую, что задыхаюсь. Смерть пришла. Подымите мне выше голову. О несчастье! Настала смерть, и некому доверить мщение, кроме этих болванов! Вы слышите? Род… Род… ольфо. (Падает навзничь.)

Габоардо. Помер. Скорее к подеста. Сто золотых цехинов. Черт! Письмо у меня? Да. Ты все хорошо запомнил, Орфео? Сказать подеста, что у его жены есть любовник, который написал это письмо и которого зовут… Как он сказал?

Орфео. Он сказал: Родериго.

Габоардо. Нет, он сказал: Пандольфо.


Читать далее

Часть первая

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть