XIX век

Онлайн чтение книги Английская классическая эпиграмма
XIX век

Уильям Блейк[[99_1]Уильям Блейк (1757–1827) – поэт и художник, противник всех форм тирании и церкви.

1757–1827


РАЗГОВОР ДУХОВНОГО ОТЦА С ПРИХОЖАНИНОМ

– Мой сын, смирению учитесь у овец!..

– Боюсь, что стричь меня вы будете, отец!

ВОПРОС И ОТВЕТ

– Расскажите-ка мне, что вы видите, дети?

– Дурака, что попался религии в сети.

* * *

К восставшей Франции мошенники Европы [100]«К восставшей Франции мошенники Европы…» – Монархи Европы встретили буквально в штыки Великую французскую революцию и организовали против нее походы, но потерпели поражения, после которых иные из них стали заискивать перед победоносной Французской республикой, а затем империей, сделавшей некоторых из них своими вассалами.

Как звери отнеслись, а после – как холопы.

ИСКАТЕЛЬНИЦЕ УСПЕХА

Вся ее жизнь эпиграммой была,

Тонкой, тугой, блестящей,

Сплетенной для ловли сердец без числа

Посредством петли скользящей.

* * *

Пока не женимся, сказать мы не сумеем,

Не склеены ли у жены колени клеем.

О БЛАГОДАРНОСТИ

От дьявола и от царей земных

Мы получаем знатность и богатство,

И небеса благодарить за них,

По моему сужденью, – святотатство.

ЭПИТАФИЯ

Я погребен у городской канавы водосточной,

Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженочно.

* * *

– Что оратору нужно? Хороший язык?

– Нет, – ответил оратор. – Хороший парик!

– А еще? – Не смутился почтенный старик

И ответил: – Опять же хороший парик.

– А еще? – Он задумался только на миг

И воскликнул: – Конечно, хороший парик!

– Что, маэстро, важнее всего в портретисте?

Он ответил: – Особые качества кисти.

– А еще? – Он, палитру старательно чистя,

Повторил: – Разумеется, качества кисти.

– А еще? – Становясь понемногу речистей,

Он воскликнул: – Высокое качество кисти!

МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ

Пусть обо мне ты распускаешь ложь,

Я над тобою не глумлюсь тайком.

Пусть сумасшедшим ты меня зовешь,

Тебя зову я только дураком.

* * *

Всю жизнь любовью пламенной сгорая,

Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая.

УИЛЬЯМУ ХЕЙЛИ О ДРУЖБЕ [101]Уильяму Хейли о дружбе. – Уильям Хейли (1745–1820) – поэт, среди его друзей были Блейк и художник Ромни, о котором он написал книгу; его перу принадлежит также автобиография. Возможно, Блейк имеет в виду некоторые места книги, относящиеся к нему.

Врагов прощает он, но в том беда,

Что не прощал он друга никогда.

ЕМУ ЖЕ

Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади,

Ах, будь моим врагом, хоть дружбы ради!

Джон Хукхэм Фрир[102]Джон Хукхэм Фрир (1769–1846) – поэт, переводчик Аристофана, дипломат. Под псевдонимом Уистлкрафт опубликовал пародийную поэму о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Был ярым противником французской революции.

1769–1846


НА ЗАЕМ ПАРИЖАН В ПОДДЕРЖКУ ГОТОВЯЩЕЙСЯ ВЫСАДКИ ФРАНЦУЗСКИХ ВОЙСК В АНГЛИИ [103]На заем парижан в поддержку готовящейся высадки французских войск в Англии. – Правящие круги Англии были особенно активными противниками первой буржуазной революции во Франции, снабжали деньгами и оружием монархистов, боровшихся против республики, организовывали военные коалиции против нее. В ответ Франция неоднократно готовилась организовать высадку своих войск в Англии. Ни одна не состоялась.

О шкуре Альбиона алчно бредя,

На выделку ее, мы узнаем,

Парижские дельцы дают заем.

Эй, шкурники, а кто убьет медведя?

Сэмюел Тейлор Колридж[104]Сэмюел Тейлор Колридж (1772–1834) – выдающийся поэт-романтик.

1772–1834


* * *

Когда заключил я в объятья подругу,

Мы наши сердца подарили друг другу.

Но чуя, сколь путь до венчанья тернист,

Я в страхе дрожал как осиновый лист.

Решающим было для участи нашей,

Что скажет ее досточтимый отец.

Бездушный старик меня вытолкал взашей.

Все кончилось только обменом сердец.

О ПЕВЦАХ [105]О певцах. – «Не всякий лебедь должен петь, // Почуяв близость смерти…» – Согласно поверью, лебедь, птица не певчая, перед смертью поет.

Не всякий лебедь должен петь,

Почуяв близость смерти,

Иному лучше помереть

До первых нот в концерте.

Уолтер Сэвидж Лэндор[106]Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864) – поэт и прозаик, революционный романтик.

1775–1864


НА ЧЕТЫРЕХ ГЕОРГОВ [107]На четырех Георгов. – Когда после смерти бездетной королевы Анны, дочери Якова II, в 1714 г. трон Англии остался вакантным, правящая аристократия и крупная буржуазия сделали монархом короля немецкого государства Ганновер Георга I (1660–1727), даже не знавшего английского языка. За ним королями страны были Георг II (годы царствования – 1727–1760), Георг III – на троне с 1760 по 1820, с 1811 г. был в полном безумии и правил его сын, принц-регент, ставший королем Георгом IV с 1820 по 1830 г., славился деспотическим поведением и безнравственностью в личной жизни.

Георг наш Первый страшен был всегда нам;

Георг Второй не меньшим слыл тираном;

Всем досаждал, под стать Георгам этим,

И тот, кто был уже по счету Третьим.

Теперь мы в совершеннейшем восторге,

Что на Четвертом кончились Георги.

HA TOMA И ЕГО ЖЕНУ

«С женой ты груб и бьешь ее притом.

Стыдись! Что может быть на свете гаже?» –

Корили Тома. И ответил Том:

«Моя супруга счастлива. Но даже

Будь жизнь ее одних невзгод полна,

Лить слезы не посмела бы она».

НА УЧЕНОГО

Ученый жениться решил, а друзья

Сказали: «Подумай о шаге таком:

Ты слишком умен, чтоб супруга твоя

Не сделала тотчас тебя дураком».

Хорас Смит[108]Хорас Смит (1779–1849) – поэт и романист.

1779–1849


ДИАЛОГ [109]Диалог. – Карл II – король Англии, известен своей беспутной личной жизнью, получил прозвище «веселого монарха». Карл I – был обезглавлен в 1749 г. во время первой буржуазной революции в Англии.

– Все надо делать с головой!

Я отличусь на маскараде,

Коль наряжусь как Карл Второй.

– Ах, успокойся, бога ради,

И шить костюм не торопись.

Вот мой совет: в день маскарада

Ты Карлом Первым нарядись;

Тогда и головы не надо.

Томас Мур[110]Томас Мур (1779–1852) – ирландский поэт, писал по-английски, друг Байрона.

1779–1852


НА ВЫНУЖДЕННЫЙ ОТКАЗ ОТ ПРИГЛАШЕНИЯ НА ЗВАНЫЙ ОБЕД ИЗ-ЗА ОТСУТСТВИЯ ПАРЫ ПРИЛИЧНЫХ БРЮК

Мы рая с тобою, Адам, лишены.

Но разная кара ждала осужденных:

Тебе наказанием стали штаны,

А мне, как ни странно, отсутствие оных.

НА КРИТИЧЕСКОЕ ЗАМЕЧАНИЕ ЛОРДА ДЖЕФФРИ [111]На критическое замечание лорда Джеффри. – Джеффри Фрэнсис (1773– 1850) – литературный критик и юрист, редактор журнала «Эдинбургское обозрение», шотландец по происхождению; звание лорда получил за свою деятельность в судебных органах. В своем журнале резко критически выступал против поэтов романтического направления – Вордсворта, Колриджа, Байрона и других, в том числе Томаса Мура.

К поэтам приставили Джеффри. Ты глянь-ка,

Какая у нас распрекрасная нянька:

Березовой кашей он потчует нас

И сказками всех усыпляет тотчас.

* * *

– Вас, Хлоя, я с сегодняшнего дня [112]«Вас, Хлоя, я с сегодняшнего дня…» – Хлоя – греч. женское имя, условное имя, принятое в стихах европейских поэтов XVIII–XIX вв.

Любить не в силах больше. – Вы меня

Любить не в силах больше, ловелас?

– Да, дорогая: больше, чем сейчас.

НА ПОЛКОВНИКА МАК-МАГОНА, НОВОГО КАЗНАЧЕЯ ПРИНЦА УЭЛЬСКОГО [113]На полковника Maк-Магона, нового казначея принца Уэльского. – Принц Уэльский правил страной как регент, а впоследствии как король Георг IV, о нем см. примеч. к стр. 190 (прим [107] - Consul).

– Теперь у принца казначей

Полковник Мак! – О, будь точней:

Полковник Мак, все говорят,

Не казначей, а казнокрад.

РАЗГОВОР ОТЦА С СЫНОМ

Отец воскликнул: «Томми, что с тобой?

Порхаешь ты, как мотылек весной.

Обзаведись женою поскорей».

– «Отец, и рад бы, да не знаю чьей».

Джеймс Генри Ли Хант[114]Джеймс Генри Ли Хант (1784–1859) – поэт, прозаик, эссеист, друг Т. Мура и Байрона, боролся как публицист против правящих реакционных кругов.

1784–1859


* * *

– «Ах, так? Опять даешь ты мне отказ?

Но досадить и я тебе сумею:

Жестокая, повешусь я тотчас…»

– «Повесишься?» – «О да, другой на шею».

Джордж Гордон Байрон[115]Джордж Гордон Байрон (1788–1824) – великий поэт-романтик, сочетал лирический дар с мастерством сатиры. Вел смелую борьбу против реакционеров и консерваторов.

1788–1824

* * *

Мы как ослы [116]«Мы как ослы…» – Джон Бул – см. вступ. статью., а мир – подобье стога:

Кто мало из него урвет, кто много;

Но всех Джон Бул сегодня превзошел:

Он величайший на земле осел.

О СЛАВЕ

Из Марциала

Перед тобою – Марциал,

Его сатиры ты читал.

Тебе доставил он забаву.

Воздай же честь ему и славу,

Доколе жив еще поэт.

В посмертный славе толку нет!

НА САМОУБИЙСТВО БРИТАНСКОГО МИНИСТРА КЕСТЛЬРИ[117]На самоубийство британского министра Кестльри. – Кестльри (правильнее Каслри) Роберт Стюарт (1769–1822) – реакционный государственный деятель. Умственное расстройство довело его до самоубийства. …герой Катон… – Имеется в виду Катон Младший (95 г. до н. э. – 46 г. до н. э.), противник Цезаря. После поражения боровшихся против диктатуры Цезаря войск покончил самоубийством.

I

О Кестльри, ты – истый патриот.

Герой Катон погиб за свой народ,

А ты отчизну спас не подвигом, не битвой –

Ты злейшего ее врага зарезал бритвой!

II

Что? Перерезал глотку он намедни?

Жаль, что свою он полоснул последней!

III

Зарезался он бритвой, но заранее

Он перерезал глотку всей Британии.

НА ПОСЕЩЕНИЕ ПРИНЦЕМ-РЕГЕНТОМ КОРОЛЕВСКОГО СКЛЕПА[118]На посещение принцем-рeгeнтом королевского склепа. – Принц-регент – см. примеч. к стр. 197. Безглавый Карл – см. примеч. к стр. 193, Генрих – король Генрих VIII (1491–1547) – известен своим деспотизмом и жестокостью, был женат шесть раз, троих из жен казнил якобы за измену.

Клятвопреступники нашли здесь отдых вечный:

Безглавый Карл и Генрих бессердечный.

В их мрачном склепе меж надгробных плит

Король некоронованный стоит,

Кровавый деспот, правящий державой,

Властитель бессердечный и безглавый.

Подобно Карлу, верен он стране,

Подобно Генриху – своей жене.

Напрасна смерть! Бессилен суд небес!

Двойной тиран в Британии воскрес.

Два изверга извергнуты из гроба –

И в. регенте соединились оба!

ЭПИТАФИЯ МИНИСТРУ ПИТТУ[119]Эпитафия министру Питту. – Имеется в виду Уильям Питт младший (1759–1806) – реакционный английский политик, премьер-министр с 1783 г., организовывал военные коалиции против Франции, подавлял прогрессивные движения, тиранил Ирландию. После отставки в 1801 г. вернулся к власти в 1803 г., но незадолго до смерти отошел от политики. Похоронен в усыпальнице выдающихся деятелей Англии – Вестминстерском аббатстве.

Два слова «ложь» и «ложе» так похожи –

Об этом говорит судьба иных вельмож.

В парламенте преподносил он ложь.

В аббатстве он покоится на ложе.

ЭКСПРОМТ[120]Экспромт. – По библейской легенде, Сатана уговорил первую женщину Еву вкусить плод с древа, которого бог запретил касаться, после чего первые люди были изгнаны из рая.

Озарен ее взглядом,

Мир окажется садом,

Снова рай мы увидим земной.

Будет новая Ева –

У запретного древа.

Кто откажется быть Сатаной!

ЭПИГРАММА НА УИЛЬЯМА КОББЕТА[121]Эпиграмма на Уильяма Коббета. – Уильям Коббет (1762–1835) – английский публицист прогрессивного направления. Пейн Томас (1737–1809) – англичанин по происхождению, переехал в Америку и активно участвовал в освобождении американских колоний от Англии. По инициативе У. Коббета прах Томаса Пейна был перенесен в Англию.

Твои, Том Пейн, он вырыл кости,

Но, бедный дух, имей в виду:

К нему ты здесь явился в гости –

Он навестит тебя в аду.

В ДЕНЬ МОЕЙ СВАДЬБЫ[122]В день моей свадьбы. – Байрон женился на Энн Мильбенк 2 января 1815 г.; 15 января 1816 г. между ними произошел разрыв, и в апреле был оформлен их развод.

Новый год… Все желают сегодня

Повторений счастливого дня.

Пусть повторится день новогодний,

Но не свадебный день для меня!

НА СМЕРТЬ ПОЭТА ДЖОНА КИТСА[123]На смерть поэта Джона Китса. – Джон Китс (1795–1821) – выдающийся поэт-романтик, страдал от бедности, несчастной любви к Фанни Браун и травли критики, не признававшей, его таланта. Умер от туберкулеза. «…свирепый журнал, // Выходящий однажды в квартал» – журнал «Куотерли» (ежеквартальное обозрение) выступил с особенно резкой критикой Китса в сентябре 1818 г. До этого столь же несправедливо напал на Китса журнал «Блэквудз мэгэзин» (август 1818 г.) Бэрро Джон (1764–1848) – писатель. Саути Роберт (1774–1843) – поэт-романтик, начал революционными произведениями, быстро перешел в лагерь реакции и назначен поэтом-лауреатом в 1813 г. Мильмен Генри Харт (1791–1868) – в 1821 г. выбран профессором поэзии Оксфордского университета; будучи священником, вызывал неудовольствие духовных властей вольными взглядами по некоторым вопросам богословия.

Кто убил Джона Китса?

– Я, – ответил свирепый журнал,

Выходящий однажды в квартал, –

Я могу поручиться,

Что убили мы Китса!

Кто стрелял в него первый?

– Я, – сказали в ответ

Бэрро, Саути, Мильмен, священник-поэт, –

Я из критиков первый

Растерзал ему нервы!

МОЯ ЭПИТАФИЯ[124]Моя эпитафия. – Романелли – врач, лечивший поэта.

Природа, Зевс и Молодость радели,

Чтоб мой огонь горел, но Романелли

Вступить не побоялся с ними в бой

И навсегда задул светильник мой.

Джон Гибсон Локхарт[125]Джон Гибсон Локхарт (1794–1854) – шотландский поэт, писатель, критик.

1794–1854


ЭПИТАФИЯ СУДЬЕ, КОТОРЫЙ СЧИТАЛ СЕБЯ ПОЭТОМ [126]Эпитафия судье, который считал себя поэтом. – Речь идет о лорде Питере Робертсоне (1794–1855) – шотландском судье и авторе нескольких стихотворных сборников. Фемида – у древних греков богиня правосудия.

Слепа Фемида, слеп старик Гомер,

Да и покойник был подслеповатым:

Невинного считал он виноватым

И нарушал в стихах любой размер.

Сэмюел Уилберфорс[127]Сэмюел Уилберфорс (1805–1873) – епископ, богослов, автор нескольких книг.

1805–1873


МЕЧТЫ ЖИТЕЛЯ ТИМБУКТУ [128]Мечты жителя Тимбукту. – Тимбукту – город в южной Сахаре.

Будь я крупного размера

Африканский крокодил,

Я бы враз миссионера

С книгой гимнов проглотил.

Уильям Мейкпис Теккерей[129]Уильям Мейкпис Теккерей (1811– 1863) – великий английский писатель, прозаик и поэт. Противник дворянской монархии, Теккерей осмеял ее в сатирических очерках «Четыре Георга» (1855).

1811–1863


ЭПИТАФИЯ ГЕОРГУ II [130]Эпитафия Георгу II. – Георг II. – О нем и других королях Ганноверской династии см. примеч. к стр. 190. Эпиграмма касается войн, которые вел Георг II, он одержал победу над французами при Деттингене в 1743 г., разгромил восстание шотландцев под водительством «молодого претендента» Чарлза Эдуарда Стюарта в 1745 г. Питт Уильям – см. примеч. к стр. 205 (прим. [119] - Consul).

Отцу своему подражал я вполне:

Я сыну был враг и неверен жене;

Боялся расходов, скупец был большой –

Английский король, но голландец душой.

Я смело с войсками вошел в Деттинген,

Шотландцев и галлов захватывал в плен.

Лишенный ума и хороших манер,

Я всем подавал вероломства пример.

По смерти я здесь был изваян, а Питт

Припал к моим грязным стопам и скорбит.

Уильям Джеймс Линтон[131]Уильям Джеймс Линтон (1812–1897) – американец по происхождению, поэт и гравер, участник революционного чартистского движения в Англии.

1812–1897

НАДПИСИ К НОВЫМ ПАМЯТНИКАМ[132]Надписи к новым памятникам. – Памятники являются воображаемыми. 1. На статую Альфонса де Ламартина, им самим воздвигнутую. – Альфонс де Ламартин (1790–1869) – выдающийся французский поэт-романтик, после революции 1848 г. недолго стоял во главе временного правительства, вел либеральную политику, позволившую прийти к власти Наполеону III. 2. На обелиск в типографском дворе, поставленный в честь пишущей братии. – «Таймс» – самая крупная буржуазная газета Англии, выходит с 1785 г. 3. На обелиск в честь лорда Джона Рассела. – Джон Рассел (1792–1878) – государственный деятель, неоднократный министр и премьер-министр, проводил политику, выгодную буржуазии.

1. НА СТАТУЮ АЛЬФОНСА ДЕ ЛАМАРТИНА, ИМ САМИМ ВОЗДВИГНУТУЮ

Поэт, оратор и министр к тому ж,

Вещает всей Европе этот муж

Свою красноречивейшую чушь.

2. НА ОБЕЛИСК В ТИПОГРАФСКОМ ДВОРЕ, ПОСТАВЛЕННЫЙ В ЧЕСТЬ ПИШУЩЕЙ БРАТИИ

Увидя «Таймс», черт взял газету

И рек, багровый от стыда:

«О да, я лжи отец, но эту

Не порождал я никогда».

3. НА ОБЕЛИСК В ЧЕСТЬ ЛОРДА ДЖОНА РАССЕЛА

(За душу Моисея боролись между собой архангел Михаил и Сатана)

И ныне спорят до остервененья

Нечистый и архангел Михаил.

Не хочет черт, дабы его владенья

Такой мертвец, как Рассел, осквернил.

МИР И НАДЕЖДА

(Девиз Кромвеля)

Герои наши острыми клинками

Мир и Надежду нам дарили прежде.

А виги сладкогласными речами

Смерть принесли и Миру и Надежде.

Шерли Брукс[133]Шерли Брукс (1816–1874) – писатель и публицист. В последние годы жизни редактировал юмористический журнал «Панч».

1816–1874


НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ

Степенная, внушительная дама

Покоится на лоне Авраама.

Ей хорошо на лоне у него,

Но Аврааму – каково!

Ковентри Патмор[134]Ковентри Патмор (1823–1896) – поэт и эссеист.

1823–1896


О ПОЦЕЛУЕ

– Он целовал вас, кажется?

– Боюсь, что это так!

– Но как же вы позволили?

– Ах, он такой чудак!

Он думал, что уснула я

И все во сне стерплю,

Иль думал, что я думала,

Что думал он: я сплю!

О ДУРАКАХ

Жму руки дуракам обеими руками:

Как многим, в сущности, обязаны мы им!

Ведь если б не были другие дураками,

То дураками быть пришлось бы нам самим.

Джордж Макдональд[[134_1]Джордж Макдональд (1824–1905) – шотландский поэт и прозаик, писал по-английски.

1824–1905


НАДПИСЬ НА КАМНЕ[ [134_2]Надпись на камне. – Джимми Хогг – по-видимому, шотландский поэт Джеймс Хогг (1770– 1835)

Здесь я покоюсь – Джимми Хогг.

Авось грехи простит мне бог,

Как я бы сделал, будь я бог,

А он – покойный Джимми Хогг!

Ричард Гарнет[135]Ричард Гарнет (1835–1906) – поэт, критик, литературовед.

1835–1906


РАЗГОВОР О МОЛЧАЛИВОМ ДЖОНЕ

– Что ты скажешь о Джоне, в компании

Постоянно хранящем молчание?

– Коли глуп, он великий мудрец,

Коль умен, он великий глупец.

НА УЧЕНУЮ КРАСАВИЦУ [136]На ученую красавицу. – Бакалавр – первая ученая степень в Англии, получаемая после окончания университета.

Дафна, страсти избегая,

Навсегда осталась лавром.

А красавица другая

Стала нынче бакалавром.

НА СКУПОГО

Скупой вскричал, увидя мышь:

«Стой! Ты зачем в мой дом бежишь?»

Мышь успокоила скупого:

«Я не еды ищу, а крова».

* * *

Из глины мы, о Бахусова чаша, [137]«Из глины мы, о Бахусова чаша…» – Бахусова чаша – по римской мифологии, Бахус – бог вина.

Существовать недолго нам дано.

Но сколь сейчас прекрасна доля наша:

Во мне играет жизнь, в тебе – вино.

Уильям Космо Монкхауз[138]Уильям Космо Монкхауз (1840–1901) – поэт, критик, искусствовед.

1840–1901


ОПАСНЫЙ НОМЕР

Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три –

У тигрицы внутри,

А улыбка на морде тигрицы.

Джордж Роберт Симс[139]Джордж Роберт Симс (1847–1922) – в молодости писал легкие стихи, затем стал драматургом и журналистом. Автор либретто популярной музыкальной комедии «Голубоглазая Сюзан» (1892).

1847–1922


* * *

Труд, отдых, снова труд, а в воскресенье

С семейством в храм – вот наша жизнь-садок.

В нем крепко держит некоторых бог,

Всех остальных – общественное мненье.

Анонимные эпиграммы в сборниках XIX века


НЕКОЕМУ МАРКУСУ

Природа, утверждаешь ты,

Отнюдь не терпит пустоты.

О, если бы когда-нибудь

В себя сумел ты заглянуть!

НА БОЛТУНА СИМА

Когда в рассужденья пускается Сим,

То невыносимо быть в обществе с ним:

Мы еле сидим в отупенье дремотном,

Но он голосист и уснуть не дает нам.

* * *

Поэмы ваша милость сочиняет

Быстрей, чем их наборщик набирает,

Быстрей, чем мы прочесть их успеваем,

Но медленней, чем их позабываем.

* * *

Вот как разумник Джайлс добиться смог,

Чтоб Кейт установила свадьбы срок:

Он на вопрос: «Спешить-то нам куда?

В решенье быть твоею я тверда»,

Ответствовал: «А все же поспешим:

Ведь я не тверд в решенье быть твоим».

НА НЕОПРЯТНОСТЬ СУДЬИ ЧАРЛЗА ВЕТЕРЕЛЛА [140]На неопрятность судьи Чарлза Вeтeрeлла. – Ветерелл (1770–1846) был главным судьей в г. Бристоль.

Из-за усталости большой

Скончалась прачка Джой.

Вердикт: Джой отстирать хотела

Рубашку Ветерелла.

НА ПОХОРОНЫ БОГАТОГО СКУПЦА

Покойник, над коим горит столько свеч,

При жизни скупился огарок зажечь.

НА ГНЕВ ЗНАТНОГО БОГАЧА

Кто богат, тот на подарки скуп издревле:

Бедняка послать к чертям куда дешевле.

* * *

«О, проклят будь, – воскликнула Камилла, –

Тот день, когда я замуж выходила!»

А муж в ответ: «Жена моя, ты что ж,

Единственный наш райский день клянешь?»

НА ПОРТРЕТ ЖЕНЫ

«Пред столь искусным, столь живым портретом

Твоей жены дивлюсь я, отчего

Молчит он». – «Друг мой, в недостатке этом

Великое достоинство его».

НА АДВОКАТОВ И ИХ ПОДЗАЩИТНЫХ

Два адвоката спорили в суде.

Казалось, нет предела их вражде.

Но после заседанья тут же в зале

Друг другу руки спорщики пожали.

«Ба! – крикнул потерпевший. – Три часа

Они бросались, будто пес на пса,

А помирились вмиг». – «Ты глуп трикраты, –

Сказал ему приятель. – Адвокаты,

Как ножницы, кромсают всех и вся,

Один другому ран не нанося».

ОТШЕЛЬНИК

В глубокой пещере, где холод и мрак,

Отшельник ютился бог ведает как.

Мирские утехи прельщали его,

Но их избегал он бог весть отчего.

Себя что ни день истязал он бичом

И вечно молился бог знает о чем.

Ко всем наважденьям был глух он и нем,

Питался росой и бог ведает чем.

Когда пилигримы явились к нему,

Он был бездыханен бог весть почему.

И страшного днесь ожидая суда,

Он в рай вознесется бог знает когда.

* * *

– Уильям, ты? А говорят,

Тебя убили.

– Я слышать это очень рад, –

Вскричал Уилли.


Читать далее

XIX век

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть