Акт третий

Онлайн чтение книги Антоний и Клеопатра Antony and Cleopatra
Акт третий

Сцена первая

Равнина в Сирии.


Триумфальным маршем проходит Вентидий с Силием и другими римскими военачальниками и легионерами.

Впереди несут тело убитого Пакора.


Вентидий

Стрелою в самое тебя попали,

О Парфия, метательница стрел!

Я избран мстить за гибель Марка Красса. [20] Марк Красс — римский полководец; возглавлял поход против парфян в 53 г. до н. э., был разбит парфянским царем Ородом и вслед за тем предательски умерщвлен во время переговоров.

Убитого царевича нести

Перед войсками. Видишь, жизнью сына

Ты заплатил за Красса, царь парфян.

Силий

Пока твой меч дымится вражьей кровью,

Гони парфян. Преследуй беглецов,

Куда бы ни укрылись. Твой начальник,

Антоний, наградит тебя венком

И въездом на победной колеснице.

Вентидий

Я сделал много, Силий. Через край

Усердствовать не должен подчиненный.

Теряться перед старшими в тени

Умней, чем выделяться выше меры.

Антоний, как и Цезарь брали верх

Руками близких больше, чем своими.

Предшественник мой, Соссий, потерял

Его приязнь своей чрезмерной славой.

В войне затмить начальство — значит стать

Начальником начальника. Солдатом

Владеет честолюбье. Иногда

Урон милей невыгодной победы.

Я мог легко бы удесятерить

Завоеванья, но боюсь обидеть

Антония и этим погубить

Плоды стараний.

Силий

Умница, Вентидий.

Ты нечто больше, чем рука да меч,

Как большинство солдат. Ты не напишешь

Антонию?

Вентидий

Смиренно донесу,

Как имени его волшебной силой

Мы в битве совершали чудеса.

Как от его знамен и легионов

Бежала в страхе конница парфян.

Силий

Где он сейчас?

Вентидий

Он думал быть в Афинах,

И мы должны его опередить,

Когда позволит наш обоз с добычей.

Снимайтесь в путь, товарищи. Вперед!


Уходят.


Сцена вторая

Рим. Передняя в доме Цезаря.


Входят навстречу друг другу Агриппа и Энобарб.


Агриппа

Ну что, расстались братья?

Энобарб

Сбыли с рук

Помпея. Он уехал. Наши трое

Подписывают мирный договор.

Октавия расстроена отъездом,

И Цезарь опечален. А Лепид

Со времени попойки у Помпея

В расстройстве чувств.

Агриппа

Достойнейший Лепид!

Энобарб

Великолепный! Как самозабвенно

Он любит Цезаря!

Агриппа

Как горячо

К Антонию привязан!

Энобарб

«Цезарь? Цезарь —

Юпитер над людьми».

Агриппа

«Антоний? О!

Антоний над Юпитером Юпитер!»

Энобарб

«Вы говорите, «Цезарь»? — Равных нет».

Агриппа

«Антоний», говорите? Это феникс».

Энобарб

«Скажите — «Цезарь», вот и похвала».

Агриппа

Он пылкий почитатель их обоих.

Энобарб

В особенности Цезаря. Хоть он

Боготворит Антония, — и числа,

Слова, сердца, умы и языки

Бессильны дать об этом представленье, —

Но если речь о Цезаре, тогда

Ни слова: на колени, на колени!

Агриппа

Он чтит обоих.

Энобарб

Он навозный жук,

А оба прочие — его надкрылья.


Труба за сценой.


Играют сбор, Агриппа. Будь здоров.

Агриппа

Прощай, желаю счастья, храбрый воин.


Входят Цезарь, Антоний, Лепид и Октавия.


Антоний

Не провожай нас.

Цезарь

Ты увозишь часть

Моей души и, как зеницу ока,

Храни ее. Ты ж оправдай, сестра,

В супружестве мой наилучший отзыв.

Смотри, Антоний, и не преврати

Сокровище, которое нам служит

Звеном объединения, в таран

Для нашего разрыва! Будем оба

Заступниками ей, а то зачем

Нам было прибегать к такому средству?

Антоний

Твой страх обиден мне.

Цезарь

Я все сказал.

Антоний

Ты не отыщешь, как ни недоверчив,

Малейшего предлога, чтоб о ней

Тревожиться. Прощай. Да будут боги

Всегда с тобою и да привлекут

К твоим делам расположенье римлян.

Мы трогаемся.

Цезарь

Добрый путь, сестра.

Пусть вам благоприятствуют стихии.

Прощай! Прощай!

Октавия

Мой благородный брат!

Антоний

У ней весна любви, и эти слезы,

Как дождь в апреле.

Октавия

Братец, присмотри

За домом мужа, и…

Цезарь

Что ж не кончаешь,

Октавия?

Октавия

Я на ухо скажу.

Антоний

Язык у ней не слушается сердца.

А сердце не владеет языком,

И вся она как белый лебедь в бурю.

Энобарб (Агриппе)

Что, Цезарь плачет?

Агриппа (Энобарбу)

Нет, он хмурит лоб.

Энобарб (Агриппе)

Как хорошо, что он не конь. Такая

Отметина испортила бы масть.

Агриппа (Энобарбу)

А как рыдал над Цезарем Антоний?

Как он о Бруте слезы проливал,

Когда он труп его нашел в Филиппах?

Энобарб (Агриппе)

В тот год он сильно насморком страдал

И слезы лил над всякою удачей.

Не верь ему, хотя б я сам ревел.

Цезарь

Нет, милая Октавия, не бойся.

Мы будем в переписке. Нас ничто

Не сможет разлучить.

Антоний

Пора прощаться.

Давай душить друг друга. Будь здоров.

Вот я сжимаю руки, разжимаю

И отдаю тебя богам.

Цезарь

Прощай.

Будь счастлив!

Лепид

Пусть несметным сонмом звезды

Вам озаряют путь.

Цезарь

Прощай!

(Целует Октавию.)


Антоний

Прощай!


Трубы. Все уходят.


Сцена третья

Александрия. Дворец Клеопатры.


Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и Алексас.


Клеопатра

Где вестник?

Алексас

Не решается войти.

Клеопатра

Вот глупости!


Входит гонец.


Поди сюда.

Алексас

Царица,

Когда ты в гневе, на тебя взглянуть

Боится даже Ирод Иудейский.

Клеопатра

Да, попадись мне этот Ирод твой!

Но кто мне голову его достанет?

Антония-то нет. Поди сюда.

Гонец

Владычица моя…

Клеопатра

Ну что, ты видел

Октавию?

Гонец

Владычица, видал.

Клеопатра

Где?

Гонец

В Риме. Я к ней близко присмотрелся.

Она прошла передо мной промеж

Антония и брата.

Клеопатра

Ростом будет

С меня она?

Гонец

Нет, ниже, госпожа.

Клеопатра

А речь какая? Голоса не слышал?

Пронзительный?

Гонец

Нет, госпожа, глухой.

Клеопатра

Ну, долго он любить ее не сможет.

Хармиана

Любить ее? Любить ее нельзя.

Клеопатра

И правда. Карлица. Косноязычна.

А шаг у ней какой? Он величав?

Имеешь ты понятье о величье?

Гонец

Она едва плетется. Не поймешь,

Стоит она иль ходит. Это — тело

Без жизни, изваянье без души.

Клеопатра

И ты не врешь?

Гонец

Мой острый глаз порукой.

Хармиана

Во всем Египте зорче нет людей.

Клеопатра

Он человек бывалый. Это видно.

В ней ничего особенного нет.

Он здраво рассуждает.

Хармиана

Чрезвычайно.

Клеопатра

Скажи, а сколько может быть ей лет?

Гонец

Она была пред тем вдовой.

Клеопатра

Вдовою!

А, Хармиана!

Гонец

Думается, ей

Лет тридцать.

Клеопатра

Вспомни, кругло или длинно

У ней лицо?

Гонец

Октавия кругла

До безобразья.

Клеопатра

Эти круглолички

Обыкновенно дуры. Цвет волос

Какой у ней, не помнишь?

Гонец

Темно-русый.

И до уродливости низкий лоб.

Клеопатра

Вот деньги для тебя. Не обижайся

На старое. Я вновь тебя пошлю.

Ты подошел для этих поручений.

Готовься в путь. Я письма дам тебе.


Гонец уходит.


Хармиана

Хороший малый.

Клеопатра

Да. Я понапрасну

Так распекла беднягу в прошлый раз.

Что ж, по его словам, особа эта —

Ничтожество.

Хармиана

Полнейшее ничто.

Клеопатра

Он, видно, смыслит кое-что в величье.

Хармиана

Еще бы! Он на службе у тебя.

Клеопатра

Я вещь одну спросить его хотела.

Успеется. Ты с ним ко мне придешь

За письмами. Дела еще, быть может,

Поправятся.

Хармиана

Ручаюсь госпожа.


Сцена четвертая

Афины. Комната в доме Антония.


Входят Антоний и Октавия.


Антоний

Нет, нет, Октавия, не только это.

Такую бы оплошность я простил,

Такую, как и тысячи подобных.

Но он затеял новую войну

С Помпеем. Он составил завещанье,

Читал его народу и почти

Обходит, говорят, меня молчаньем.

Упоминает из моих заслуг

Лишь те, которые он скрыть не в силах

И вовсе не касается других

Или едва о них сквозь зубы цедит.

Октавия

Не верь всему, мой друг, или хотя

Не принимай всего так близко к сердцу.

Ведь если вы уступите вражде,

Я попаду меж двух огней. Подумай,

Как буду я тогда молить богов?

Ведь небо насмеется надо мною,

Когда за ниспосланием побед

Для мужа, я их попрошу для брата,

А первое не вяжется с вторым,

И эти крайности непримиримы.

Антоний

Октавия, держись той стороны,

Где больше дорожат твоей любовью.

Лишаясь чести, я теряю все,

И лучше б ты меня не знала вовсе,

Чем опозоренным. Однако будь

Посредницей, как предлагаешь. Съезди,

Попробуй помирить нас. Я начну

Готовиться к войне, позор которой

Падет лишь на него. Сбирайся в путь.

Я уступаю твоему желанью.

Октавия

Благодарю, супруг мой. Да придаст

Юпитер силы мне и да поможет

Быть вашей примирительницей. Рознь

Меж вами расколола б мир на части

И трупами забила бы провал.

Антоний

Расследуй беспристрастно, кто зачинщик,

И на того всецело и пеняй.

Едва ли так равны у нас ошибки,

Чтоб не было различий в правоте.

Готовься в путь. Займись подбором свиты

И денег на издержки не жалей.


Уходят.


Сцена пятая

Там же. Другая комната.


Встречаются Энобарб и Эрос.


Энобарб

Ну как, друг Эрос?

Эрос

Странные новости.

Энобарб

А именно?

Эрос

Цезарь и Лепид вели опять войну с Помпеем.

Энобарб

Старо. Что дальше?

Эрос. Цезарь воспользовался Лепидом против Помпея, а теперь отрицает его помощь. Не допустил его к участию в триумфе. Мало того: объявил преступленьем его старую переписку с Помпеем и на этом основании арестовал. Итак, бедная треть вселенной под замком, пока смерть не освободит ее.

Энобарб

Теперь весь мир как две собачьих пасти.

Чем только ни корми их, все равно

Одна сожрет другую. Где Антоний?

Эрос

В саду. Шагает, в бешенстве рыча:

«Дурак Лепид», — ногой швыряет сучья

С дорожек и клянется умертвить

Начальника, убившего Помпея.

Энобарб

Наш флот готов.

Эрос

Итак, у нас война

С Италией и Цезарем. Однако

Я заболтался. Командир просил

Тебя к себе, а я за новостями

Чуть не забыл.

Энобарб

Наверно, пустяки.

Но все равно. Идем.

Эрос

Идем за мною.


Уходят.


Сцена шестая

Рим. Дом Цезаря.


Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.


Цезарь

Он откровенно презирает Рим

И вот что учинил в Александрии:

Соорудил серебряный помост

На площади. На золотых престолах

Сел с Клеопатрой сам и рассадил

Кружком перед собой Цезариона [21] Цезарион — сын Клеопатры и Юлия Цезаря. Впоследствии был казнен по приказу Октавия.,

Которого они там выдают

За сына моего отца, и рядом

Весь выводок своих преступных нег.

Ей передал правление Египтом

И дал неограниченную власть

Над Сириею, Лидией и Кипром.

Меценат

Во всеуслышанье?

Цезарь

Ну да, при всех,

На площади для конских состязаний.

Из сыновей он одного нарек [22] Из сыновей он одного нарек… — Речь идет о двух сыновьях Клеопатры и Антония — Александре и Птоломее.

Царем царей армян и властелином

Мидийцев и парфян. Другому дал

Киликию и царство финикийцев.

Она была облечена в покров

Изиды, в каковом перед народом

Не в первый раз являлась, говорят.

Меценат

Пусть это знает населенье Рима.

Агриппа

Оно в обиде на него за спесь

И от него тем больше отвернется.

Цезарь

Народу огласили длинный иск

Антония.

Агриппа

Кому же он предъявлен?

Цезарь

Он обвиняет Цезаря. Зачем,

Сицилию отнявши у Помпея,

Не отдали часть острова ему.

Зачем ему галер не возвратили,

Одолженных на время. Почему

Лепида низложили и забрали

Его доходы.

Агриппа

Надо отвечать.

Цезарь

Уже отвечено. Гонец в дороге.

Я отвечаю, что Лепид ронял

Своей жестокостью значенье власти,

За что и был смещен. Я говорю,

Что я готов делить завоеванья,

Но пусть и он мне выделит куски

В Армении и остальных владеньях.

Меценат

Он не пойдет на это никогда.

Цезарь

Так и на нас тогда пусть не пеняет.


Входит Октавия со свитой.


Октавия

Хвала и слава, Цезарь! Здравствуй, брат!

Цезарь

Ты брошена! Вот до чего я дожил!

Октавия

Так звать меня пока причины нет.

Цезарь

Зачем же ты являешься украдкой?

Ты входишь не как Цезаря сестра.

Перед женой Антония должны бы

Шагать войска, и ржанье лошадей

Служить предвестием ее прибытья.

Деревья по дороге бы должны

Зеваками покрыться, нетерпенье

Достигнуть высшей степени, и пыль

От поезда ее подняться к небу.

Ты ж въехала как поселянка в Рим

И помешала внешним проявленьям

Любви к тебе, а загнанная внутрь,

Она без дела часто иссякает.

От встречи к встрече мы б тебя везли

Сквозь гул приветствий по морю и суше.

Октавия

Великодушный брат, такой приезд

Не вынужден никем, а доброволен.

Супруг мой Марк Антоний сообщил

Мне слухи о твоих вооруженьях.

Я стала у него проситься в Рим.

Цезарь

Куда тебя пустил он тем охотней,

Что без тебя распутничать ловчей?

Октавия

Брат, ты не прав.

Цезарь

Мне все о нем известно.

Над ним есть глаз. Мне про его дела

Доносит ветер. Где теперь он, кстати?

Октавия

В Афинах.

Цезарь

Нет, несчастная сестра,

Его к себе сманила Клеопатра.

Он отдал власть развратнице. Они

Царей вербуют на войну со мною.

Примкнул каппадокийский Архелай

И Бокх, ливийский царь. В союзе с ними

Царь пафлагонский Филадельф и царь

Фракийский Адаллас и Малх арабский.

За них царь Понта, Ирод, Митридат,

Аминта, Полемон, цари мидийский

И ликаонский, уж не говоря

О целом множестве второстепенных.

Октавия

О, горе мне! Душа раздвоена

Меж двух враждующих друзей.

Цезарь

Однако

С приездом! Я откладывал разрыв,

Как ты просила в письмах, но увидел,

Как грубо ты обманута и как

Опасно промедленье. Успокойся,

Не предавайся горести о том,

Что жизнь тебе на плечи возложила

Такие неизбежности. Без слез

Всецело вверься предопределенью.

Добро пожаловать. Приезд сестры —

Для нас большая радость. Униженье

Твое безмерно. Сами небеса

Избрали нас твоим орудьем мщенья

И каждого, кому ты дорога.

Итак, добро пожаловать.

Агриппа

С приездом,

Октавия.

Меценат

С приездом, госпожа.

К тебе все римляне питают жалость.

Один Антоний оттолкнул тебя

И все свое могущество доверил

Наложнице, которая шумит

И вздорит с нами.

Октавия

Значит, это правда?

Цезарь

Увы, вполне! Еще раз в добрый час.

Живи у нас и запасись терпеньем.


Уходят.


Сцена седьмая

Близ Акциума [23] Акциум (Акций) — мыс на западном побережье Греции.. Лагерь Антония.


Входят Клеопатра и Энобарб.


Клеопатра

Я не спущу тебе, не сомневайся.

Энобарб

Чего не спустишь? Ну? Чего, чего?

Клеопатра

Ты говоришь, что мне не место в войске,

И это стыд.

Энобарб

А что, не стыд, не стыд?

Клеопатра

Египет ваш союзник. Отчего же

Не быть и мне при армии?

Энобарб (в сторону)

Я б мог

Тебе ответить. Если б в конном войске

Смешали мы кобыл и жеребцов,

Прошла бы в жеребцах нужда. Кобылы

С людьми бы на себе их унесли.

Клеопатра

Что ты бормочешь?

Энобарб

При тебе Антоний

Становится рассеян. На тебя

Уходят силы, время и вниманье,

В которых он нуждается. Его

Уже и так считают вертопрахом

И безрассудным. В Риме говорят,

Что евнух Фо́тин и твои служанки

Диктуют план кампании.

Клеопатра

Пускай

Отсохнут языки зловредных римлян.

Раз мой народ участвует в войне,

Я выступаю на правах мужчины

Как государыня. Не возражай.

Не переубедишь.

Энобарб

Не собираюсь.

А вот и повелитель.


Входят Антоний и Канидий.


Антоний

Чудеса!

Не странно ли, как он успел, Канидий,

Покинувши Брундизий и Тарент, [24] Брундизий и Тарент — порты на юге Италии. Торина — в Эпире, на севере Греции.

Пройти так быстро Ионийским морем

И взять Торину? Слышала, мой друг?

Клеопатра

Поспешности дивится лишь ленивый.

Антоний

Отбрито не по-женски, и упрек

Заслуженный. Канидий, мы сразимся

С ним на море.

Клеопатра

Конечно. Где ж еще?

Канидий

Как, на море?

Антоний

Он шлет нам вызов с моря.

Энобарб

Что ж из того? Ты разве никогда

Не вызывал его?

Канидий

Ну да. В Фарсалах,

На поединок. В памятной войне

Помпея с Цезарем. Но он без выгод

Не бьется. Так же поступи и ты.

Энобарб

Твои суда с негодною командой:

Погонщики, жнецы и всякий сброд

Зачислены в матросы. А во флоте

У Цезаря испытанный народ,

Сражавшийся с Помпеем. Их галеры

Быстрей твоих. Позора в этом нет,

Что ты ему взамен морского боя

Дашь сухопутный.

Антоний

Нет, морской, морской.

Энобарб

На суше у тебя большая слава.

Цени ее. А посадив часть войск

На корабли, ты лишь разрознишь силы,

Уменья своего не пустишь в ход

И с верного пути к успеху вступишь

На шаткую, превратную стезю.

Антоний

Я на море сражусь.

Клеопатра

Мои галеры,

Все шестьдесят, как на подбор, сильней,

Чем Цезаревы.

Антоний

Мы сожжем излишек,

Остатком же, усилив экипаж,

Отбросим их от мыса. Если в море

Не будет счастья, суша про запас.


Входит гонец.


Что ты принес?

Гонец

Слух подтвердился: Цезарь

Вошел в Торину.

Антоний

Сам? Не может быть!

Вступленью войск и то дивлюсь. — Канидий,

Ты отвечаешь мне на берегу

За девятнадцать легионов пеших

И за двенадцать тысяч конных. Ну,

Пора нам на корабль, моя Фетида [25] Фетида — богиня моря..


Входит легионер.


Что, молодчага?

Легионер

Славный государь,

Не бейся на море. Не доверяйся

Подгнившим доскам. Разве ты забыл

Мой меч и эти раны? Финикийцам

С египтянами лучше предоставь

Барахтаться в воде, а наше дело

Бить врукопашную, нога к ноге

На твердом месте.

Антоний

Хорошо. Идемте.


Антоний, Клеопатра и Энобарб уходят.


Легионер

Клянусь Гераклом, кажется, я прав.

Канидий

Ты прав, солдат, да не своей охотой

Мудрит Антоний. Нашего вождя

На помочах чужие руки водят.

Мы все тут слуги женские.

Легионер

Скажи,

Ты предводитель сухопутной силы?

Канидий

Да. В море Марк Октавий, Марк Юстей,

Публикола и Целий, я ж на суше.

Но Цезаревых маршей быстрота

Непредставима!

Легионер

Он до выступленья

Отрядами передвигал войска

И обманул разведку.

Канидий

Кто в их войске

Главнокомандующий?

Легионер

Некто Тавр.

Канидий

Ах, вот кто? Знаю, знаю.


Входит гонец.


Гонец

Повелитель

Зовет к себе Канидия.

Канидий

Опять,

Наверно, что-то. Каждая минута

Чревата новостями.


Уходят.


Сцена восьмая

Равнина близ Акциума.


Входят Цезарь и Тавр во главе войска.


Цезарь

Тавр!

Тавр

Государь?

Цезарь

Спокойно стой на суше.

Сраженья не завязывай, пока

Мы на море не кончим. Повинуйся

Изложенному в свитке. Все, что ждет

Нас впереди, решится в этой битве.


Уходят.


Сцена девятая

Другая часть равнины.


Входят Антоний и Энобарб.


Антоний

Ставь конных за холмом, лицом к лицу

С войсками Цезаря. Оттуда видно

Эскадру. По движенью кораблей

Сообразуй усилья.


Уходят.


Сцена десятая

Другая часть равнины.


Проходят в одну сторону Канидий во главе своей армии, в другую — Тавр во главе своей. По их уходе слышен шум морского сраженья. Сигналы тревоги. Входит Энобарб.


Энобарб

Конец, конец, конец! Нельзя смотреть!

«Антониада», флагманское судно

Египта — наутек, и вслед за ним

Все шестьдесят! Я со стыда ослепну.


Входит Скар.


Скар

О боги и богини и весь сонм

Небесных сил!

Энобарб

Чего ты рвешь и мечешь?

Скар

Мы сдуру просадили полземли.

Мы царства и края процеловали.

Энобарб

Как бой идет?

Скар

Как сущая чума.

Для нас сраженье — это просто бойня.

О чтоб тебя, египетская мразь,

Заводская кобыла! В гуще боя,

Когда возможности, как близнецы,

Сравнялись с отклоненьем в нашу пользу,

Ее какой-то овод укусил!

Раздула парус и — во все лопатки,

Задравши хвост, кобыла!

Энобарб

Я видал.

Сил не было смотреть, такая мука.

Скар

А стоило поднять ей паруса,

Про все забывши, кроме Клеопатры,

Антоний бросил нерешенный бой

И кинулся, как селезень за уткой.

Я равного позора не видал.

Искусство, опыт, имя — всё насмарку.

Энобарб

Беда, беда!


Входит Канидий.


Канидий

Надеждам нашим на море конец.

Когда б наш полководец был, как прежде,

Самим собой, все шло бы хорошо.

Но он своим предательским примером

Толкнул нас к бегству.

Энобарб

Вот ты как запел?

Тогда шабаш. Счастливо оставаться.

Канидий

Они спаслись в Пелопоннес.

Скар

Туда

И я отправлюсь ждать конца событий.

Канидий

Я Цезарю отдам свои полки,

Как шесть царей уже мне показали.

Энобарб

А я пойду за раненой судьбой

Антония, хотя житейский разум

Советует обратное.


Уходят.


Сцена одиннадцатая

Александрия. Дворец Клеопатры.


Входит Антоний с приближенными.


Антоний

Вы слышите? Земля пристыжена

И более носить меня не хочет.

Я загостился тут и потерял

Дорогу в жизни. У меня есть судно,

Наполненное золотом. Друзья,

Примите в дар его и поделитесь.

Бегите к Цезарю.

Все

Бежать? О нет!

Антоний

Я сам бежал и научил трусливых

Давать стречка. Расстанемся, друзья.

Я поприще наметил, на котором

В вас нет нужды. Вы можете идти.

Груз в гавани. Он ваш. Я предавался

Тому, на что стыжусь теперь взглянуть.

В раздоре волосы мои. Седые

Винят каштановые в слепоте,

А те их упрекают в сумасбродстве!

Расстанемся, друзья. Я вас снабжу

Записками к знакомым. Эти письма

Введут вас всюду. Нечего тужить.

Без возражений! Пользуйтесь советом,

Подсказанным отчаяньем. Пора

Забыть того, кто сам себя оставил.

Ступайте в гавань. Я сейчас приду

Для передачи корабля и груза.

Теперь же удалитесь. Я прошу.

Повелевать я более не вправе

И прибегаю к просьбам. Я прошу

Уйти. Я сам приду сию минуту.

(Садится.)


Входит Клеопатра, поддерживаемая Хармианой и Ирой, и за ними Эрос.


Эрос

Нет, подойди к нему, утешь его.

Ира

Да, милая царица.

Хармиана

Да, конечно.

Клеопатра

Я сяду. О Юнона!

Антоний

Нет, нет, нет.

Эрос

Взгляни-ка, государь.

Антоний

Мне гадко, гадко.

Хармиана

Владычица!

Ира

Владычица моя!

Великая царица!

Эрос

Повелитель!

Антоний

Да, повелитель, да! Он, как плясун,

Держал без пользы меч в ножнах в Филиппах,

А я худого Кассия разил

И расправлялся с сумасшедшим Брутом.

Он лишь любил приказывать, а сам

К войне не прикасался. Что же ныне?

Но все равно.

Клеопатра

На помощь! Кто-нибудь!

Эрос

О государь, ты видишь, что с царицей?

Ира

Царица, подойди к нему, утешь

Хоть словом. Он позором уничтожен.

Клеопатра

Я встану. Поддержите.

Эрос

Государь,

Приподнимись. К тебе ведут царицу.

У ней поникла голова. Верни

Ее хоть словом ободренья к жизни.

Антоний

Себя я обесславил. Я бежал,

Как трус последний.

Эрос

Государь, — царица.

Антоний

Владычица Египта, до чего

Ты довела меня! Я должен прятать

Лицо от глаз твоих, а что в былом,

Пошло все прахом.

Клеопатра

О мой повелитель!

Прости моим пугливым парусам.

Я не предвидела, что это бегство

Смутит тебя.

Антоний

Ты знала хорошо,

Что сердцем у тебя я на буксире

И тронусь вслед. Ты знала, что тебе

Достаточно кивнуть, и ты заставишь

Меня забыть веления богов.

Клеопатра

Прости меня!

Антоний

И вот теперь мальчишке

Я должен просьбы скромные писать

И жалко в них хитрить и унижаться,

Я, человек, который перед тем

Играл полмиром, создавая судьбы

И их губя. Ты знала, как сильна

Ты надо мной и что мое оружье,

Ослабленное страстью, все — твое.

Клеопатра

Прости меня! Прости!

Антоний

Не надо плакать.

При виде слез твоих перестает

Тревожить остальное. Поцелуя

Достаточно в награду. Я послал

К нему учителя. Он не вернулся?

Ах, милая, от этих всех тревог

Свинец какой-то в теле. Я б охотно

Поел и выпил. Чем трудней судьба,

Тем с ней ожесточеннее борьба.


Уходят.


Сцена двенадцатая

Египет. Лагерь Цезаря.


Входят Цезарь, Долабелла, Тирей и другие.


Цезарь

Пускай войдет Антониев гонец.

Кто он такой?

Долабелла

Домашний их учитель.

Смотри, как он общипан. У него

В крыле нет лучших перьев. А давно ли

Гонял он с порученьями царей?


Входит Евфроний.


Цезарь

Стань ближе.

Евфроний

Невзирая на ничтожность,

Я послан от Антония к тебе.

Еще совсем недавно в примененье

К его потребностям я был так мал,

Как капелька росы в сравненье с морем.

Цезарь

Что он велел сказать?

Евфроний

Он признает

Тебя царем своей судьбы и просит

Позволить жить в Египте. Если ж нет,

Он молит, уменьшая притязанья,

О дозволенье скоротать свой век

В Афинах незаметным человеком.

Теперь о Клеопатре. И она

Склоняется перед твоим величьем

И просит из твоих державных рук

Короны Птоломея для потомства.

Цезарь

К ходатайству Антония я глух.

Царице ж обещаю я вниманье.

Пусть только из египетских границ

Изгонит опозоренного друга

Или казнит. Тогда я отнесусь

К ней с милостью. Вот мой ответ обоим.

Евфроний

Во всем будь счастлив.

Цезарь

Проводить посла

Чрез караулы.


Евфроний уходит.


Редкая возможность

Для красноречья твоего, Тирей.

Ступай, перемани к нам Клеопатру.

Что хочешь, обещай ей от меня

И сам сули ей золотые горы.

Нет стойких женщин даже в дни удач,

А в горе и весталка ненадежна.

Употреби всю хитрость, и за труд

Всего, что хочешь, требуй, — все получишь.

Тирей

Согласен, Цезарь.

Цезарь

Выясни у них,

Как держится Антоний и какие

Намеренья, по-твоему, таят

Его движенья.

Тирей

Постараюсь, Цезарь.


Уходит.


Сцена тринадцатая

Александрия. Дворец Клеопатры.


Входят Клеопатра, Энобарб, Хармиана и Ира.


Клеопатра

Ну, что теперь нам делать, Энобарб?

Энобарб

Размыслив, умереть.

Клеопатра

В несчастьях наших

Кто виноват, Антоний или я?

Энобарб

Один Антоний. Прихоть он поставил

Над разумом. Простителен твой страх:

Ужасен бой, где все грозит друг другу,

Но он, как ты, не вправе был бежать.

Любовный зуд не должен был изгладить

В нем воинского долга в миг, когда

Часть мира ополчилась на другую

И яблоком раздора был он сам.

Ведь пораженье было б меньшим срамом,

Чем это бегство на виду у всех

Судов эскадры.

Клеопатра

Умоляю, тише.


Входит Антоний с Евфронием.


Антоний

Он так ответил?

Евфроний

Да, мой государь.

Антоний

Царице обещаются уступки

С условьем выдать нас?

Евфроний

Так он сказал.

Антоний

Ну что же, так и надо передать ей.

Седеющую голову мою

Пошли мальчишке Цезарю. В награду

Он царствами наполнит твой подол.

Клеопатра

Вот эту голову твою, властитель?

Антоний (Евфронию)

Вернись к нему. Скажи ему, что он

В расцвете сил, а мы от молодежи

Хотим незаурядного. Казна,

И флот его, и армии могли бы

Быть собственностью труса. Этим всем

Могли бы управлять его вельможи,

Служа ребенку так же, как ему.

Пусть отвлечется он от преимуществ

И, молодой, со мною, пожилым,

Сойдется на мечах в единоборстве.

Я это напишу ему. Пойдем.


Антоний и Евфроний уходят.


Энобарб (в сторону)

Да, так и станет победитель Цезарь

Удачу испытаньям подвергать

В борьбе на гладиаторской арене!

Увы, способность наша рассуждать

Подвержена ударам обстоятельств.

Чтоб Цезарь в полноте своих судеб

С противником разбитым стал считаться!

О Цезарь, ты не только разгромил

Войска Антония, но и рассудок.


Входит служитель.


Служитель

От Цезаря гонец.

Клеопатра

Без дальних слов?

Смотрите, девушки, как нос воротят

От розы распустившейся все те,

Кто нюхали бутон, став на колени.

Впусти гонца.


Служитель уходит.


Энобарб (в сторону)

Меж совестью и мной

Все хуже отношенья. Невозможно

Хранить безумцу верность и не стать

Безумцем самому. Но кто способен

Служить всем сердцем павшим господам,

Тот преданностью этой побеждает

Завоевателя своих господ

И переходит в летопись потомства.


Входит Тирей.


Клеопатра

Решенье Цезаря?

Тирей

О нем позволь

Наедине.

Клеопатра

Здесь все друзья. Смелее.

Тирей

Но это ведь Антония друзья?

Энобарб

Антоний в них нуждается не меньше,

Чем Цезарь. Ладить или враждовать —

Решают полководцы. Наше дело

Повиноваться старшим.

Тирей

Хорошо.

Прославленная, слушай. Цезарь просит,

Чтоб ты не забывала средь невзгод,

Что Цезарь он.

Клеопатра

Вполне по-царски. Дальше.

Тирей

Он убежден, что ты не из любви

С Антонием, а под давленьем страха.

Клеопатра

О!

Тирей

И потому жалеет о пятне

На имени твоем. Оно невольно

И не заслужено тобой.

Клеопатра

Он бог.

Он знает: честь моя сопротивлялась

И сломлена.

Энобарб (в сторону)

Антония спрошу.

Какую течь ты дал, военачальник!

Пора спасаться нам с твоих бортов,

Когда столь близкие тебя бросают.

(Уходит.)


Тирей

Что мне прикажешь Цезарю сказать?

Он был бы просьбам рад, чтоб их исполнить.

Ему б хотелось, чтобы ты в нужде

На власть его оперлась, как на посох.

Однако главная его мечта

Услышать от меня, что ты рассталась

С Антонием, отдав себя под сень

Его, единого владыки мира.

Клеопатра

Как звать тебя?

Тирей

Меня зовут Тирей.

Клеопатра

Ну вот что, милый. Чрез твое посредство,

Скажи, прикладываюсь я к руке

Завоевателя и повергаю

Покорно свой венец к его стопам.

Я выслушаю приговор Египту

Из уст его.

Тирей

Вот наилучший путь.

Когда нас осаждают неудачи,

Воистину тот будет мудрецом,

Кто будет рад тому, что достижимо.

Его ничто не сломит. Разреши

Поцеловать тебе смиренно руку.

Клеопатра

Теперешнего Цезаря отец,

Обдумывая новые походы,

Без счету прижимал ее к губам.


Антоний и Энобарб возвращаются.


Антоний

Любезности? Юпитер-громовержец!

Откуда взялся ты?

Тирей

Я от того,

Кто больше всех достоин послушанья.

Энобарб (в сторону)

Ну, выпорют тебя.

Антоний

Сюда! Ко мне!

Не слышат, черти! Что за негодяи?

Бывало, крикнешь, и кругом цари,

Как школьники, навстречу с угожденьем.

Лишь гул стоит. А ныне докричись!

Что вы, оглохли? Я еще Антоний.


Входит служитель.


Взять этого и высечь!

Энобарб (в сторону)

Задирать

Пред смертью льва опаснее, чем львенка.

Антоний

Луна и звезды! Высечь, говорю.

Что смотрите? Будь это даже двадцать

Из Цезаревых данников, не сметь

Притрагиваться к ручке этой, этой…

Ну как ее теперь, когда она

Не Клеопатра? — Сечь без разговоров,

Пока он рта плаксиво не скривит

И вслух не повинится.

Тирей

Марк Антоний…

Антоний

Тащите сечь. Сеченого назад.

Еще нам эта Цезарева кукла

Снесет ему посланье.


Служители с Тиреем уходят.


Ты была

Не первой свежести уже задолго

До нашего знакомства. Для того ль

Оставлено нетронутое ложе

Мной в Риме, для того ль я не завел

Детей от брака с лучшею из женщин,

Чтоб подлости безропотно сносить

Той, кто заигрывает с первым встречным?

Клеопатра

Мой повелитель…

Антоний

Ты была всегда

Бездельницей, когда же мы доходим

В пороках до предела, горе нам!

Нас боги ослепляют. Помрачают

Нам разум нашей мерзостью. Глядят,

Как мы обожествляем тупоумье

И превозносим нашу хромоту.

Клеопатра

Я не могу.

Антоний

Я взял тебя объедком

С тарелки Цезаря, и ты была

К тому еще надкушена Помпеем,

Не говоря о множестве часов,

Неведомых молве, когда ты вряд ли

Скучала. Я уверен, что на слух

Тебе знакомо слово воздержанье,

Но в жизни неизвестна эта вещь.

Клеопатра

За что, за что?

Антоний

Позволить проходимцу,

Привыкшему к подачкам, подходить

С развязностью к моей подруге в играх,

К твоей руке, священной, как печать

Монаршая и царская присяга!

Я б мог стада Басанского холма

Перереветь. [26] …стада Басанского холма перереветь. — Басанский холм со множеством ревущих тельцов на нем — библейский образ, взятый из Псалмов Давида. Я, точно зверь, затравлен.

Об этом невозможно толковать,

Отвешивая вежливо поклоны,

Как палачу спасибо говорить

За ловкие движенья.


Возвращаются служители с Тиреем.


Отхлестали?

Первый служитель

Пребольно, повелитель.

Антоний

Он кричал?

Просил прощенья?

Первый служитель

Он просил пощады.

Антоний

Пусть сетует отец твой, если жив,

Что ты не дочь. Ты розгами наказан

За службу Цезарю. Жалей о том.

Пускай тебя на будущее время

Бросает в дрожь от вида женских рук.

Ступай назад к своим. Пусть Цезарь знает,

Как приняли тебя. Скажи, что я

Не выношу его высокомерья.

Он только видит, кем я стал теперь,

А кем я был, нарочно забывает.

Он злит меня, а это легкий труд,

В особенности в данную минуту,

Когда мои созвездия зашли

И озаряют бездны преисподней.

А если он найдет мои слова

И то, как обошлись с тобой, обидным,

То мой вольноотпущенник Гиппарх

На службе у него, и ваша воля

Хлестать его, и вешать, и пытать,

Чтоб сосчитаться. Так ему и скажешь.

Теперь же марш отсюда.


Тирей уходит.


Клеопатра

Кончил ты?

Антоний

Моя луна земная закатилась.

Антонию конец.

Клеопатра

Я подожду.

Антоний

Чтоб Цезарю польстить, ты строишь глазки

Его рабу!

Клеопатра

Так плохо знать меня!

Антоний

Не сердце — камень!

Клеопатра

Если это правда,

Пусть станет в наказание оно

Отравленною градовою тучей.

Пусть первой градинкой убьет меня,

Второй — Цезариона. Постепенно

Пусть буря смоет память обо мне,

Моем потомстве и моем Египте.

Пускай непогребенные тела

Лежат в отравленной воде и мухи

В себе их похоронят.

Антоний

Не божись.

Я верю. Слушай. Цезарь осаждает

Александрию. Надо преградить

Ему пути. На суше мы держались

Все время крепко. Разобщенный флот

Сплочен и стал, как прежде, грозной силой.

Где ты скрывалось, мужество мое?

Я, может быть, вернусь еще, царица,

Обнять тебя и буду весь в крови.

Я и мой меч свое бессмертье купим

Живой ценой. Еще надежда есть.

Клеопатра

Вновь узнаю я своего героя!

Антоний

Теперь я буду драться за троих,

Кося без сожаленья. В дни удачи

Я пленников за шутку отпускал.

Теперь же всеми способами буду

Слать к праотцам. Но вот что. Проведем

Еще раз ночь в бывалом оживленье.

Военных приунывших соберем,

Наполним кубки вновь и дружным смехом

Звон полночи еще раз заглушим.

Клеопатра

Мой день рожденья нынче. Я решила

Не праздновать его, но так как ты

Антоний вновь, я снова Клеопатра.

Антоний

Мы победим, увидишь.

Клеопатра

Пригласить

Всех высших командиров к государю.

Антоний

Я вечером хочу держать им речь

И шрамы их вином играть заставлю.

Не унывай. Еще мы поживем.

В ближайшей схватке я своей работой

Влюблю в себя губительницу-смерть.


Все, кроме Энобарба, уходят.


Энобарб

Он с молнией померяется взглядом,

Так он кипит. Когда нас раздразнить,

Мы как бы страх теряем с перепугу.

Так голубь может заклевать орла.

Он поглупел, и это возвращает

Ему отвагу. Но беда уму

Стать жертвой и игрушкой безрассудства.

Тупая мысль, как притупленный меч.

Подумаю, как мне его оставить.

(Уходит.)



Читать далее

Акт третий

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть