ГЛАВА XLI. Миссис Болд поверяет свои печали своей подруге мисс Стэнхоуп

Онлайн чтение книги Барчестерские башни
ГЛАВА XLI. Миссис Болд поверяет свои печали своей подруге мисс Стэнхоуп

Когда миссис Болд достигла того места, где дорожка выходила на лужайку, она задумалась, что делать дальше. Медлить ли тут, пока ее не настигнет мистер Слоуп, или вернуться к остальным гостям со слезами на глазах, с пылающим от гнева лицом? По правде говоря, она могла бы спокойно переждать там, где стояла, не опасаясь новых посягательств со стороны мистера Слоупа, но у страха глаза велики. И Элинор в смятении полагала, что мистер Слоуп способен на самые чудовищные поступки. Если бы неделю назад ей сказали, что он обнимет ее за талию в саду мисс Торн, она сочла бы это невероятным. И уж скорее поверила бы, что в следующее воскресенье он выйдет на Хай-стрит в алом сюртуке и охотничьих сапогах.

Но он совершил это невероятнейшее деяние, и теперь она считала его способным на все. Во-первых, он, вне всяких сомнений, был пьян, во-вторых, можно было считать доказанным, что его благочестие — чистейшей воды лицемерие, и, наконец, оказалось, что его бесстыдству нет границ. Поэтому Элинор боязливо прислушивалась, не раздадутся ли его шаги, опасаясь, что он вот-вот внезапно выскочит из-за кустов.

Тут Элинор увидела, что неподалеку по лужайке торопливо идет Шарлотта Стэнхоуп. Прижав платок к лицу, чтобы скрыть слезы, она подбежала к подруге.

— Ах, Шарлотта! — произнесла она, задыхаясь.— Я так рада, что отыскала вас!

— Отыскали меня? — рассмеялась Шарлотта.— Да мы с Берти ищем вас повсюду. Он клянется, что вы ушли с мистером Слоупом, и готов повеситься, бедняжка!

— Шарлотта, пожалуйста, не надо! — сказала миссис Болд.

— Что с вами, деточка? — спросила мисс Стэнхоуп, заметив, что рука Элинор на ее локте дрожит, а в голосе слышатся слезы.— Вас что-то расстроило? Но что? Не могу ли я как-нибудь помочь?

Элинор только судорожно всхлипнула. Она (употребляя общепринятое выражение) никак не могла взять себя в руки.

— Идите-ка сюда, миссис Болд. Тут вас никто не увидит. Что вас так расстроило? Я могу как-нибудь помочь? Или Берти?

— Нет, нет, нет, нет! Помочь ничем нельзя. Этот мерзкий человек...

— Какой мерзкий человек? — спросила Шарлотта.

В жизни всякого мужчины и всякой женщины наступают минуты, когда им бывает необходимо открыть кому-нибудь душу, когда сдержанность тягостна и подразумевает столь же тягостное недоверие к собеседнику. Правда, некоторые люди вообще не способны к откровенности и ни при каких обстоятельствах никому не поверяют своих секретов; но это, как правило, скучные, скрытные, бесстрастные натуры — “сумрачные гномы, живущие в холодных недрах”. Элинор меньше всего походила на гнома, а потому решила рассказать Шарлотте Стэнхоуп про мистера Слоупа.

— Этот мерзкий человек, этот мистер Слоуп... — начала она.— Вы видели, что он вышел вслед за мной из столовой?

— Конечно. И очень огорчилась. Но что я могла сделать? Я знала, что вам это будет неприятно. Но почему вы с Берти этого не предусмотрели?

— Он не виноват, и я тоже. Вы ведь знаете, как мне не хотелось ехать сюда в одной карете с этим человеком.

— Мне очень грустно, если это явилось причиной...

— Я не знаю, что тут явилось причиной! — воскликнула Элинор, опять почти со слезами.— Но это не моя вина.

— Но что же он сделал, душечка?

— Отвратительный, гнусный лицемер! Следовало бы рассказать про него епископу!

— Если вы хотите его наказать, то лучше расскажите миссис Прауди. Но что же он сделал, миссис Болд?

— Фу! — воскликнула Элинор.

— Признаюсь, он не слишком приятен,— сказала Шарлотта.

— Приятен! Такого гадкого, приторного, мерзкого человека я еще не видела! Какое право он имел так поступить со мной? Ведь я не дала ему для этого ни малейшего основания, ведь я всегда его ненавидела, хотя и заступалась за него!

— В том-то и беда, душечка. Он узнал об этом и, конечно, вообразил, будто вы в него влюблены.

Элинор было весьма горько это слышать. Ведь все ее друзья повторяли то же самое весь последний месяц, и оказались правы! Элинор в душе твердо решила никогда больше не заступаться ни за одного мужчину. Пусть бездушный и злобный свет говорит что хочет — она не станет выпрямлять кривое.

— Но что же он сделал, милочка? — спросила Шарлотта, которую это искренне заинтересовало.

— Он... он... он...

— Ну, вряд ли это было что-то уж такое ужасное? Он же не был пьян.

— Нет, был,— ответила Элинор.— Он, несомненно, был пьян.

— Я этого не заметила. Но что же он сделал, деточка?

— Мне неловко говорить об этом даже вам. Он говорил неслыханный, отвратительный вздор о религии, небесах, любви... он так противен!

— Что он говорил, догадаться нетрудно. Ну, а дальше?

— А дальше... он меня схватил...

— Схватил?

— Да. Он стоял совсем рядом и... и...

— Обнял вас за талию?

— Да,— содрогнувшись, ответила Элинор.

— А потом?

— А потом я вырвалась, и ударила его по лицу, и побежала по дорожке, и увидела вас.

— Ха-ха-ха! — Шарлотта Стэнхоуп от души рассмеялась над такой развязкой трагедии. Мысль о том, что мистер Слоуп получил пощечину, доставила ей большое удовольствие. Она не была способна понять, почему такое заключение беседы столь расстроило ее подругу. По ее мнению, вдова вышла из трудного положения с честью и друзья могли только восхвалять ее. И все насмешки и презрение достались на долю мистера Слоупа. Впредь, если он окажется в обществе какой-нибудь вдовы, друзья будут спрашивать, не чешется ли у него щека, и его будут предупреждать, что красотой следует любоваться, а не хватать ее руками.

Такова была точка зрения Шарлотты Стэнхоуп, но она не стала излагать ее миссис Болд. Она стремилась завоевать доверие подруги, а потому, посмеявшись, не поскупилась и на изъявления сочувствия. Не обратиться ли за помощью к Берти? Пусть он поговорит с этим человеком и потребует, чтобы в будущем он вел себя приличнее. Берти, заявила она, будет вне себя, узнав, какому оскорблению подверглась миссис Болд.

— Но вы же ему не скажете? — с ужасом спросила миссис Болд.

— Нет, если вы не хотите. Но ввиду всех обстоятельств мне кажется, это следует сделать. Если бы у вас был брат, я не стала бы этого советовать. Но мистеру Слоупу полезно узнать, что есть человек, который может и хочет защитить вас.

— Но ведь мой отец тут!

— Да, но ссоры между священниками всегда неприятны, а сейчас положение вашего отца таково, что столкновение между ним и мистером Слоупом особенно нежелательно. А вы достаточно дружны с Берти для того, чтобы позволить ему вступиться за вас.

Шарлотте очень хотелось, чтобы ее брат немедленно, сегодня же уладил дело со своей будущей женой. Отец и кредиторы поставили его в такое положение, что ему оставалось либо сделать предложение, либо покинуть Барчестер — либо жениться, либо вернуться к неумытым приятелям, грязной квартире и скудному житью в Карраре. Если он не обеспечит себя, то пусть убирается в Каррару или ко... Его отец, пребендарий, прямо этого не сказал, но все было ясно и без слов.

Поэтому времени больше терять было нельзя. Равнодушие брата, не потрудившегося выйти вслед за миссис Болд, привело Шарлотту в ярость. Ее бесило, что мистер Слоуп так легко его опередил. Шарлотта считала, что свою роль она сыграла хорошо. Она свела их настолько, что ее брат был, в сущности, избавлен от всякого труда и беспокойства. К тому же миссис Болд, несомненно, относилась к Берти с симпатией. А теперь выяснилось, что мистера Слоупа можно не опасаться.

Конечно, заставлять миссис Болд выслушивать второе предложение в тот же самый день было не совсем ловко. Она предпочла бы отложить все на неделю. Но этой недели у них не было. Обстоятельства слишком часто оказываются сильнее нас. А раз так, то нельзя ли извлечь выгоду из происшествия с мистером Слоупом? Нельзя ли использовать его, как предлог, чтобы еще больше сблизить Берти и миссис Болд? Так сблизить, чтобы они упали в объятия друг друга? Вот какую игру задумала сыграть мисс Стэнхоуп.

И сыграла она ее очень хорошо. Во-первых, тут же было решено, что мистер Слоуп не поедет назад в Барчестер в карете доктора Стэнхоупа. Правда, мистер Слоуп уже уехал, но они этого не знали. Шарлотта обещала уговорить синьору поехать вперед с ней и со слугами, чтобы Берти после возвращения кареты занял в ней место мистера Слоупа. Берти под строгим секретом будет сообщено о случившемся, дабы после отбытия кареты с первой партией пассажиров он оберегал Элинор от мистера Слоупа. А пока Берти разыщет этого джентльмена и даст понять, что до Барчестера ему придется добираться самому. Начнут же они с того, что разыщут Берти. Короче говоря, Берти был тем Пегасом, на крыльях которого они должны били вознестись над всеми трудностями.

Все это предлагалось с такой дружеской теплотой и заботливостью, что Элинор немного успокоилась, и все же согласие она дала почти против воли. Хотя она не подозревала, что, убив одного дракона, вот-вот повстречает другого, и не догадывалась, что ее защитник обернется еще одним претендентом на ее руку, ей все же не хотелось ставить себя в такую зависимость от младшего Стэнхоупа. Она чувствовала, что защиты ей следовало искать у отца. Она понимала, что он помог бы ей вернуться в Барчестер в другом экипаже. Она не сомневалась, что миссис Клентентрем с удовольствием подвезет ее. Она знала, что не должна была бы во всем полагаться на друзей, с которыми сошлась буквально накануне. Но все-таки она не нашла в себе силы ответить “нет” на сестринскую заботливость и ласковое сочувствие Шарлотты Стэнхоуп. И согласилась на все. В поисках своего рыцаря они заглянули в залу, а потом в гостиную. Там они увидели мистера Эйрбина, который все еще пребывал вблизи синьоры, а точнее, сидел у ее изголовья, словно ее врач. Кроме них, в комнате никого не было. Часть гостей еще оставалась в шатре, кое-кто засиделся в зале, некоторые стреляли из лука, а остальные гуляли с мисс Торн по парку и смотрели, как состязаются йомены.

О том, что происходило между синьорой и мистером Эйрбином, подробно рассказывать незачем. Она поступала с ним, как со всеми другими. Ее миссией было делать из мужчин дураков, и она исполняла свою миссию. Она почти заставила его признаться в любви к миссис Болд, а потом чуть не вынудила его открыться в пылкой страсти к ней самой. Он, бедняга, почти не сознавал, что делает и что говорит, и не понимал, в аду он или на небесах. Женские чары того рода, какими владела синьора, были ему почти незнакомы, он впервые подпал под их действие, и у него началось что-то вроде горячки. Затронуто было не столько его сердце, сколько рассудок, он был одурманен, и мысли его заплетались, точно ноги пьяницы. Синьора шептала ему слова, не имевшие ни малейшего смысла, но их произносили такие прекрасные губы и сопровождали такие сверкающие взгляды, что они, казалось, таили в себе скрытое значение, которого он не мог постичь.

Однако мистер Эйрбин вел себя в сетях сирены совсем не так, как мистер Слоуп. Синьора справедливо назвала их антиподами — человеком действия и человеком размышлений. Поддавшись ее очарованию, мистер Слоуп тут же попытался получить награду, добиться победы. Он начал с того, что схватил ее руку, а затем осыпал эту руку поцелуями. Он клялся в любви и просил ответных клятв. Он обещал вечное обожание, падал перед ней на колени, уверял, что, явись она, синьора, на склоне Иды, у Юноны не было бы причины возненавидеть отпрыска Венеры. Но мистер Эйрбин не клялся, руки держал преимущественно в карманах панталон и так же не думал целовать синьору Нерони, как не думал целовать графиню Де Курси.

Увидев миссис Болд, мистер Эйрбин, покраснел и встал со стула. Потом сел, а потом опять встал. Синьора сразу увидела краску на его лице и улыбнулась бедной жертве, но Элинор была так расстроена, что ничего не заметила.

— Ах, Маделина,— сказала Шарлотта,— мне надо с тобой поговорить о карете.— И, нагнувшись к сестре, она начала ей что-то шептать. Мистер Эйрбин немедленно отошел, а так как объяснения заняли немало времени, ему волей-неволей пришлось заговорить с миссис Болд.

— Не правда ли, было очень весело? — сказал он тоном, каким сообщил бы, что солнце светит ярко или что дождь льет как из ведра.

— Очень,— ответила Элинор, которая в жизни не проводила более неприятного дня.

— Надеюсь, мистер Хардинг остался доволен?

— О да, очень! — сказала Элинор, которая не видела отца с той минуты, как они расстались вскоре после ее приезда.

— Он, наверное, сегодня же вернется в Барчестер?

— Да, кажется... то есть он сейчас гостит в Пламстеде.

— Ах, гостит в Пламстеде?

— Он приехал оттуда. И, кажется, намерен вернуться туда. Но он мне ничего об этом не говорил.

— Надеюсь, миссис Грантли здорова?

— Да, как будто. Она тут. То есть если еще не уехала.

— Да, да, конечно, я же с ней разговаривал. Она выглядит прекрасно.

Наступила долгая пауза, так как Шарлотте никак не удавалось втолковать сестре, почему ее отсылают домой раньше, чем предполагалось, и без брата.

— А вы тоже вернетесь в Пламстед, миссис Болд? — Мистер Эйрбин сказал это, только чтобы поддержать разговор, но тут же заметил, что коснулся опасной темы.

— Нет,— ответила миссис Болд холодно,— я еду домой.

— О! Э… я забыл, что вы вернулись в Барчестер.— Мистер Эйрбин, не зная, что еще сказать, умолк, и миссис Болд тоже молчала, старательно поправляя свои кольца, пока Шарлотта завершала переговоры.

А ведь они были влюблены друг в друга. Но хотя один был немолодым священником, а другая, во всяком случае, уже миновала пору застенчивой неуклюжей юности, они так же не были способны открыть свои чувства, точно какие-нибудь Дамон и Филлис, которым обоим вместе было меньше лет, чем мистеру Эйрбину.

Маделина Нерони согласилась исполнить просьбу сестры, и Шарлотта с Элинор вновь отправились разыскивать Берти.


Читать далее

Антони ТРОЛЛОП. БАРЧЕСТЕРСКИЕ БАШНИ
ПРЕДИСЛОВИЕ 14.04.13
ГЛАВА I. Кто будет новым епископом? 14.04.13
ГЛАВА II. Хайремская богадельня после парламентского акта 14.04.13
ГЛАВА III. Доктор Прауди и миссис Прауди 14.04.13
ГЛАВА IV. Капеллан епископа 14.04.13
ГЛАВА V. Утренний визит 14.04.13
ГЛАВА VI. Война 14.04.13
ГЛАВА VII. Настоятель и соборное духовенство держат совет 14.04.13
ГЛАВА VIII. Бывший смотритель радуется своему ожидаемому возвращению к прежним обязанностям 14.04.13
ГЛАВА IX. Семейство Стэнхоуп 14.04.13
ГЛАВА X. Прием у миссис Прауди. Начало 14.04.13
ГЛАВА XI. Прием у миссис Прауди. Окончание. 14.04.13
ГЛАВА XII. Слоуп против Хардинга 14.04.13
ГЛАВА XIII. Мусорная тележка 14.04.13
ГЛАВА XIV. Новый боец 14.04.13
ГЛАВА XV. Претенденты на руку вдовы 14.04.13
ГЛАВА XVI. Поклонение младенцу 14.04.13
ГЛАВА XVII. Кому держать бразды? 14.04.13
ГЛАВА XVIII. Гонения на вдову 14.04.13
ГЛАВА XIX. Барчестер при луне 14.04.13
ГЛАВА XX. Мистер Эйрбин 14.04.13
ГЛАВА XXI. Дом священника в приходе Св. Юолда 14.04.13
ГЛАВА XXII. Торны из Уллаторна 14.04.13
ГЛАВА XXIII. Первая служба мистера Эйрбина в церкви Св. Юолда 14.04.13
ГЛАВА XXIV. Мистер Слоуп весьма ловко улаживает дело в Пуддингдейле 14.04.13
ГЛАВА XXV. Четырнадцать доводов в пользу мистера Куиверфула 14.04.13
ГЛАВА XXVI. Миссис Прауди борется и получает подножку 14.04.13
ГЛАВА XXVII. Любовная сцена 14.04.13
ГЛАВА XXVIII. Миссис Болд у доктора и миссис Грантли в Пламстеде 14.04.13
ГЛАВА XXIX. Серьезный разговор 14.04.13
ГЛАВА XXX. Еще одна любовная сцена 14.04.13
ГЛАВА XXXI. Епископская библиотека 14.04.13
ГЛАВА XXXII. Новый соискатель церковных лавров 14.04.13
ГЛАВА XXXIII. Миссис Прауди — победительница 14.04.13
ГЛАВА XXXIV. Оксфорд. Декан, и тьютор колледжа Лазаря 14.04.13
ГЛАВА XXXV. Сельский праздник мисс Торн 14.04.13
ГЛАВА XXXVI. Уллаторнские забавы. Акт 1 14.04.13
ГЛАВА XXXVII. Синьора Нерони, графиня Де Курси и миссис Прауди в Уллаторне 14.04.13
ГЛАВА XXXVIII. Епископ садится завтракать, а настоятель умирает 14.04.13
ГЛАВА XXXIX. Лукелофты и Гринакры 14.04.13
ГЛАВА XL. Уллаторнские забавы. Акт II 14.04.13
ГЛАВА XLI. Миссис Болд поверяет свои печали своей подруге мисс Стэнхоуп 14.04.13
ГЛАВА XLII. Уллаторнские забавы. Акт III 14.04.13
ГЛАВА XLIII. Мистер и миссис Куиверфул счастливы. Мистера Слоупа поддерживает пресса 14.04.13
ГЛАВА XLIV. Миссис Болд у себя дома 14.04.13
ГЛАВА XLV. Стэнхоупы у себя дома 14.04.13
ГЛАВА XLVI. Прощальное свидание мистера Слоупа с синьорой 14.04.13
ГЛАВА XLVII. Избранник министра 14.04.13
ГЛАВА XLVIII. Мисс Торн в роли свахи 14.04.13
ГЛАВА XLIX. Вельзевул 14.04.13
ГЛАВА L. Архидьякон доволен положением вещей 14.04.13
ГЛАВА LI. Мистер Слоуп прощается с дворцом и его обитателями 14.04.13
ГЛАВА LII. Новый настоятель вступает во владение своей резиденцией, а новый смотритель — богадельней 14.04.13
ГЛАВА LIII. Заключение 14.04.13
КОММЕНТАРИИ 14.04.13
ГЛАВА XLI. Миссис Болд поверяет свои печали своей подруге мисс Стэнхоуп

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть