ГЛАВА XXII. ЗЕМЛЕКОПЫ ВЫГНАНЫ

Онлайн чтение книги Беспомощная рука, или возмездие Дикого леса
ГЛАВА XXII. ЗЕМЛЕКОПЫ ВЫГНАНЫ

— Да, Джерри Рук, клянусь Б-гом! — усмехаясь, воскликнул старый охотник. — А почему бы и нет, хотел бы я знать? Что вас так удивило — увидеть человека рядом с его собственным садом? Я полагаю, гораздо более удивительно увидеть вас здесь — всех и каждого из вас! Кто же сюда явился, интересно мне знать? — спросил он, подходя ближе с целью разглядеть их лица. — Если память мне не изменяет, я вижу среди вас Билла Бака. Да, Билли, это ты, и плантатор Брэндон, и, поскольку еще четверо среди вас, я рискну предположить, что знаю всех вас. И чем же вы занимались здесь? А-а! Лопаты и кирки! Хо! Хо! Вы занимались серьезным делом — рыли землю, как я погляжу. Я полагаю, вы успели выкопать достаточно глубокую яму. Вы собирались похоронить кого-то, не так ли?

Никакого ответа не последовало на иронический монолог старого охотника. Шестеро землекопов, бросив свои инструменты, угрюмо молчали.

— А может, вы занимались совсем другим делом — решили устроить небольшой бунт, как это называется? Что ж, я надеюсь, вы нашли то, что искали?

И снова никакого ответа не последовало.

— Итак, мистер Билл Бак, вы полагаете, что Джерри Рук дурачит вас?

— Да, я так считаю, — упрямо ответил тот.

— И я.

— Да, мы все так считаем.

— О! Так вы все согласны с этим, не так ли? Итак, вы не считаете, что дурачите меня, как только что пытались это сделать? Я был бы полным идиотом, если бы закопал тело бедного молодого человека здесь, чтобы вы могли его выкопать и уничтожить эту улику. Нет, я не такой дурак. Я спрятал его в более надежном месте, и я позабочусь о том, чтобы предъявить тело, если вы откажетесь соблюдать наш контракт. Если только любой из вас нарушит его, тогда я сам устрою вам небольшой бунт. Пока же, как видите, я не делаю этого.

Сконфуженные землекопы снова замолчали. Им нечего было сказать в свое оправдание, они и не пытались оправдываться. Бесполезно было отрицать цель их раскопок. Джерри Рук разгадал их намерения.

— Вам нечего сказать на это, — продолжал он с усмешкой. — Итак, если вам нечего сказать, я полагаю, вам следует лучше разойтись по домам и заснуть в своих кроватках. Может быть, во сне вы увидите то место, где лежит тело. Ха! Ха! Ха!

Как говорилось, ночные землекопы молча внимали этим насмешкам. Но не все из них были безмолвны, хотя слова некоторых из них не предназначались для ушей старого охотника. Перешептывались между собой в основном Билл Бак и Слаугтер; и в темноте Джерри Рук не заметил выражения их лиц и демонического блеска их глаз, поскольку они быстро взглянули на него и нагнулись, чтобы взять лопаты. Иначе веселое настроение старого охотника быстро бы улетучилось и он поспешно бы ретировался в дом.

Что, если углубить часть вырытой ямы и зарыть там тело — тело Джерри Рука!? Такой зловещий план предложил Слаугтер, и Билл Бак поддержал его. Однако остальные не решились пойти на такое, и старого охотника не тронули. Возможно, такая нерешительность была вызвана тем, что он был вооружен. Они видели, что винтовка при нем, и хотя ему было около шестидесяти лет, им было известно: опытная рука старого охотника не дрогнет нанести смертельный выстрел. Если они попытаются его убить, кто-то из них наверняка поплатится за это собственной жизнью.

— О чем это вы шепчетесь там, друзья-землекопы? — спросил он, увидев, как головы их сблизились. — Снова тайный заговор, не так ли? Что ж, продолжайте. Но если вы сговариваетесь о том, как избавиться от ежегодных взносов мне ста долларов, я хотел бы послушать вас. У меня есть свой метод решения этой проблемы. Вы хотите узнать, что за метод?

— Да, мы хотим послушать, расскажите нам.

— Итак, я готов выслушать ваши предложения, или я изложу вам свои — как вы желаете?

— Так изложите свои!

— Черт возьми, вы так торопитесь услышать их! Я только хочу, чтобы мы достигли согласия. Если каждый из вас заплатит мне пятьсот долларов сразу, мы будем в расчете, и я освобожу вас от дальнейших платежей. Таким образом, наше соглашение будет аннулировано. Ну, что вы скажете на это?

— Мы не можем дать вам ответ сейчас, Джерри Рук, — ответил плантатор, не дожидаясь остальных. — Мы рассмотрим ваше предложение и дадим ответ позже.

— Что ж, подумайте, но имейте в виду, что в следующую субботу у вас день очередного ежегодного платежа, так что не забудьте встретиться со мной в условленном месте. Я бы пригласил вас в дом, но у меня нет запасных кроватей. Поэтому я предлагаю вам вернуться в дом мистера Слаугтера и пропустить там по стаканчику на ночь. И не забудьте свои лопаты, иначе кто-нибудь украдет их.

Таким ироничным напоминанием завершилась эта сцена, и несколько разочарованные осквернители могил, подобно побитым шакалам, поджав хвосты, удалились восвояси.

— Хе! Хе! Хе! — смеялся старый пират, смотря им во след. — Хе! Хе! Хе! — продолжал смеяться он, наклоняясь, чтобы рассмотреть выкопанную ими яму. — У них были плохие карты для игры со мной — карты, которые я сам сдал им, этим зеленым новичкам!

— Черт побери!

Последнее восклицание уже не имело никакого отношения к завершившейся сцене. На лицо старого охотника легла тень, и мысли его потекли совсем в другом русле, а настроение сразу изменилось с веселого на мрачное.

— Черт побери! — повторил он, выпрямившись и сердито оглядываясь вокруг. — Как я мог позабыть об этом? Куда делась моя дочь, интересно мне знать?

— Ее кровать пуста, она сегодня не ночевала дома! Ее нигде нет! Где же она может быть?

— Я думал, что найду ее здесь, однако здесь ее тоже нет. Не может быть…"

— Черт меня побери, если она не встречается сейчас с кем-то, и это скорей всего тот самый парень, который застрелил змею. Кто же этот счастливый охотник? Клянусь Б-гом, если это так, я положу конец его змеиным охотам!

— Где же она может быть? Я всю ночь буду ее искать, пока не найду. Ее нет в саду, иначе я бы увидел ее, когда проходил там. Может, она перешла на другую сторону ручья? А может, она ушла в сторону конюшни или закромов с зерном? Я посмотрю и там и там.

Сердца влюбленных, уже готовые остановиться, вновь забились спокойно: они увидели, что старый охотник удаляется.

Но это была всего лишь краткая отсрочка, ибо не успел Джерри Рук сделать и десяти шагов, как собака, рыскавшая по полю, подбежала к дереву и сунула морду в дупло, где они скрывались.

Короткий, резкий лай, сопровождаемый рычанием, возвестил о присутствии там постороннего.

— Джойк! Умная собака! — крикнул старый охотник, прислушиваясь. — Что ты там нашла?

Поспешно вернувшись к дереву и остановившись перед темным дуплом, он продолжил:

— Есть кто-нибудь внутри? Кто там? Лина, это ты?

В ответ — молчание, прерываемое только лаем собаки.

— Замолчи ты наконец! — закричал на нее хозяин и дал ей пинка. — Слышите меня там, внутри? Нет смысла продолжать игру в прятки. Это ты, Лина, и я приказываю тебе выйти!

Девушка поняла, что надо подчиниться и покинуть укрытие. Если она будет упорствовать, отец может зайти внутрь и рассердиться еще больше.

— Я должна выйти, — прошептала она юноше, — а ты, Пьер, оставайся и не показывайся. Он не узнает, что я была здесь не одна.

У Пьера не было выбора, да и времени, чтобы как-то возразить; девушка тем временем поспешно вышла из укрытия и оказалась лицом к лицу со своим отцом.

— Так-так! Наконец-то я тебя разыскал, не так ли? А вот и дупло, где ты пряталась, верно? Ничего не скажешь, замечательное место для молодой леди, которая заботится о своей репутации, в такой поздний ночной час! Хорошее развлечение среди ночи! Ну, дочка! Нет никакого оправдания твоему поступку. И все же я жду объяснений. Каким образом ты оказалась здесь среди ночи?

— О, папа! Я гуляла вокруг дома. Была такая удивительная ночь, что я не могла уснуть. Я собиралась пройти через поле и прогуляться до старого дерева. Я уже была под деревом, когда я увидела их — Альфа Брэндона и других…

— Хорошо, что дальше?

— Я не могла вернуться назад, так как они бы меня увидели, и от страха я спряталась в дупле.

— И ты была там все это время, не так ли?

— Да, все это время.

— Так, и что же ты услышала?

— Очень многое, папа. Чтобы все это рассказать, потребуется много времени. Давай лучше пойдем в дом, и я повторю то, что они говорили. Я так напугана тем, что слышала, что я хотела бы покинуть это ужасное место.

Девушка пошла на известную хитрость, чтобы дать возможность любимому покинуть дупло. К сожалению, хитрость не удалась. Старый скваттер был достаточно проницательным, чтобы не поддаться на эту уловку.

— О да, конечно, — сказал он. — Мы с тобой сейчас же пойдем в дом, но прежде всего я хочу посмотреть, не прячется ли кто-либо еще в этом дупле.

Его дочь задрожала от страха, поскольку он стоял непосредственно у входа в укрытие; но этот страх перешел в ужас, когда она услышала щелканье затвора его винтовки и увидела, что он направил оружие прямо в темное отверстие дупла.

С отчаянным криком она метнулась вперед, заслонив собой вход в дупло. И в ужасе, забыв обо всем, она закричала:

— Пьер, выходи! Выходи, Пьер!

— Пьер!? — вскричал разъяренный отец. — Что еще за Пьер?

— О, отец! Это — Пьер Робидо!

При этом Лина Рук сумела схватить ствол винтовки и отклонить в сторону, чтобы не позволить отцу одновременно с последними словами пустить пулю в дерево.

Впрочем, теперь стрелять было уже поздно, и Джерри Рук видел это. Молодой человек выскочил из дупла и стал в стороне. Любая попытка расправиться с ним закончилась бы в пользу молодого Пьера Робидо. Рядом с ним Джерри Рук был подобен старому потрепанному волку против молодой и сильной пантеры.

Почувствовав это, старый охотник смягчился и вспомнил об их прежней дружбе.

— О, так это ты, Пьер, не так ли? Мы так долго не виделись, что я не сразу тебя узнал. Ты можешь идти в дом, дочка. У меня будет беседа с Пьером.

Лина колебалась, стоит ли ей остаться. Ей все еще было не по себе от того, что случилось, но это постепенно проходило: она поняла, что опасность для ее возлюбленного миновала, и медленно направилась в дом.


Читать далее

Майн Рид. Беспомощная рука, или возмездие Дикого леса
От переводчика 21.10.13
Глава I. ЛАГЕРЬ ЮНЫХ ОХОТНИКОВ 21.10.13
Глава II. ДВА ПУТНИКА 21.10.13
Глава III. ВИСЯЩИЙ НА ОДНОЙ РУКЕ 21.10.13
Глава IV. НЕВОЛЬНЫЙ САМОУБИЙЦА 21.10.13
Глава V. ДВА СТАРЫХ ПРИЯТЕЛЯ 21.10.13
Глава VI. КРИК О ПОМОЩИ 21.10.13
Глава VII. ТЕЛО СПУЩЕНО ВНИЗ 21.10.13
Глава VIII. КЛЯТВА ХРАНИТЬ СЕКРЕТ 21.10.13
Глава IX. ДОГОВОР ПО ПРИНУЖДЕНИЮ 21.10.13
Глава X. КЛЯТВЫ МЕСТИ 21.10.13
ГЛАВА XI. ДИК ТАРЛЕТОН 21.10.13
ГЛАВА XII. ПИСЬМО ПРЕДАТЕЛЯ 21.10.13
ГЛАВА XIII. ШЕСТЬ ЛЕТ СПУСТЯ 21.10.13
ГЛАВА XIV. ВИДЕНИЕ ВОЗЛЕ ХИЖИНЫ 21.10.13
ГЛАВА XV. ПРИЗНАНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ 21.10.13
ГЛАВА XVI. ПОЧЕМУ ПЬЕР ОТСУТСТВОВАЛ ТАК ДОЛГО 21.10.13
ГЛАВА XVII. ОТЕЦ И ДОЧЬ 21.10.13
ГЛАВА XVIII. РАССЕРЖЕННЫЙ ПОКЛОННИК 21.10.13
ГЛАВА XIX. ТАЙНОЕ СОВЕЩАНИЕ НЕГОДЯЕВ 21.10.13
ГЛАВА XX. СВИДАНИЕ ПОД ДЕРЕВОМ 21.10.13
ГЛАВА XXI. В ДУПЛЕ ДЕРЕВА 21.10.13
ГЛАВА XXII. ЗЕМЛЕКОПЫ ВЫГНАНЫ 21.10.13
ГЛАВА XXIII. КОМПРОМИСС 21.10.13
ГЛАВА XXIV. ЕЩЕ ОДИН СОГЛЯДАТАЙ 21.10.13
ГЛАВА XXV. НЕЗНАКОМЫЙ ГОСТЬ 21.10.13
ГЛАВА XXVI. РЕВАНШ 21.10.13
ГЛАВА XXII. ЗЕМЛЕКОПЫ ВЫГНАНЫ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть