Глава 7. СНЕЖНЫЕ ГОРЫ

Онлайн чтение книги Черная роза
Глава 7. СНЕЖНЫЕ ГОРЫ

1

Ужин был закончен, и собаки грызлись снаружи из-за выброшенных костей, как вдруг послышался голос отца Теодора. Он просил позволения войти в юрту.

Он вошел внутрь, низко кланяясь; лицо у него светилось улыбкой.

— Вам выпала великая честь, — сказал он Уолтеру. — Великий орхон желает сыграть с вами в шахматы. — Потом священник взволнованно спросил: — Надеюсь, что господин студент помылся? Нельзя, чтобы от вас пахло конем и потом в присутствии Баяна.

— Я всегда моюсь перед едой, — обиженно заявил Уолтер.

— Хорошо, — кивнул священник и внимательно оглядел юношу. — Люди из христианского мира редко моются. Говорят, что от крестоносцев жутко воняло.

Перед юртой орхона в ночном ветерке трепетали десять конских хвостов. Часовой у входа отступил в сторону, тихо пробормотав:

— Да постигнет отвратительная смерть всех сынов матерей-безбожниц!

Перед входом на шнурках висели войлочные изображения различных животных и богов. Когда Уолтер входил в юрту, они мягко коснулись его лица. Внутри было очень светло из-за четырех ламп, подвешенных на бронзовых цепях. Баян только что принял ванну, и слуга выносил деревянное корыто, из которого на медвежью шкуру, застилавшую пол, выплескивалась грязная вода. Полководец удобно устроился в кресле с тремя ножками. Его халат в красный цветочек не прикрывал голых ног. Уолтер удивился, какие у него маленькие ноги, но потом понял, что монголы из поколения в поколение проводят жизнь в седле и, конечно, это отразилось на физическом облике их расы.

Перед военачальником стоял складной столик, на котором была расстелена карта. Он взглянул на Уолтера и что-то сказал отцу Теодору приятным голосом.

— Благородный господин Баян не желает разговаривать с вами на «би-чи», — объяснил священник. — Поэтому я буду выступать в роли переводчика. Он вас приветствует и предлагает сесть.

Прислонившись спиной к центральному шесту юрты, сидел слуга. Он громко храпел, но тут же проснулся и поставил второе кресло напротив хозяина. Баян засучил широкие рукава халата. Было видно, что он с удовольствием предвкушает игру. Он показал на огромного персидского кота, торжественно восседавшего на столе.

— Благородный господин спрашивает, не мешает ли молодому человеку присутствие его старого любимца Буугра.

— Нет, нет, — ответил Уолтер. — Скажите ему, что я люблю кошек, а этот кот удивительно красив.

Кот не мигая уставился на юношу огромными янтарными глазами. Баян тоже очень внимательно изучал Уолтера, и тому стало неприятно от этих взглядов.

— Господин спрашивает, разбирается ли его гость в военной тактике?

Уолтер покачал головой:

— Я так мало в этом смыслю, что не посмею выразить свое мнение по этому поводу в присутствии великого Баяна.

Баян довольно кивнул крупной головой. Но тем не менее начал высказывать свои соображения, базируясь на изучении лежавшей перед ним карты, а священник негромко переводил:

— Мы называем страну маньчжу Желтой Подушкой, — сказал Баян, ведя пальцем по границе. — Она бесформенная, мягкая и податливая. Армии Великого хана желают покорить маньчжу и забрать все пограничные провинции на юге, применяя тулугму— внезапную атаку с флангов. Но им это никогда не удается. — В его глазах светилась хвастливая монгольская гордость. Он говорил так быстро, что отец Теодор начал нервничать и поближе придвинулся к нему, чтобы успеть понять смысл высказанного, но все равно с трудом справлялся с задачей и стал заикаться. — У меня есть другой план. Он не является секретом, потому что с самого начала кампании все станет понятно.

Уолтер внимательно слушал хозяина, рассматривая при этом убранство юрты. В ней было столько вещей, что он удивился, как слуги умудряются все складывать и упаковывать каждый день. Было даже большое зеркало. Баян был весьма тщеславный человек, и это качество проскальзывало в каждом его жесте и слове. Кроме того, в юрте стоял большой сундук, еще один стол, где лежали карты, и широкий помост, на котором спал полководец. Слуга снова прислонился к шесту и захрапел громче прежнего. В воздухе витали соблазнительные ароматы, и время от времени колыхался занавес у задней стенки. Уолтер понял, что в юрте находилась женщина.

— Желтая Подушка, — продолжал Баян, — подобна осьминогу, протягивающему свои щупальца во всех направлениях. Если отрезать ему одно щупальце, то на его месте вскоре вырастет другое. Но если нанести удар по голове и пронзить жизненно важный орган, то щупальца сразу обмякнут, а потом вообще отпадут. — Баян наклонился вперед. Его удивительные глаза сверкали. — Те, кто последует за армиями Баяна, увидят, как те спустятся вниз по реке Хан, пересекут могучую Янцзы, а затем прямо отправятся в Кинсай. Когда Кинсай падет, будет легко покорить маньчжу. Я не стану сражаться против людей, нет, только с географией. Мне кажется, что император Сун в Кинсае не помнит Чингисхана. Ему нравится смотреть, как его женщины обнаженными купаются в императорских прудах, и на этом заканчиваются все его интересы. Его министры трусливы и продажны и уверены, что с их великой страной ничего не может случиться. Они ничего не смыслят в войне и считают, что если надеть на солдат страшные маски, то враги сразу их испугаются. — Баян закинул голову назад и громко захохотал: — Они сами помрут от ужаса, когда монголы наводнят Кинсай!

Он замолчал, хлопнул в ладоши и что-то приказал опять проснувшемуся слуге. Тот убрал со стола карту и поставил набор шахмат из слоновой кости. Уолтер с удивлением взглянул на них. Он с трудом узнавал фигуры, к которым привык. Там было четыре высоких слона с золотыми паланкинами на спине. Это были великолепные старинные шахматы, но было видно, что с ними весьма небрежно обращаются. Фигурки были грязные и засиженные мухами.

— Великий господин Баян всегда делает первый ход, — заявил отец Теодор.

Полководец сделал быстрое движение рукой, и его пешка начала сражение. Такое начало было новым для Уолтера, и он раздумывал целую минуту, прежде чем сделал ответный ход. Баян с кошачьей фацией быстро переставлял фигуры. Он сразу начал наступление, и его атака была так хорошо спланирована, что Уолтеру оставалось только обороняться. Он пытался играть как можно лучше, внимательно обдумывая каждый ход. «Только бы я хорошо сыграл, — подумал юноша. — Я должен постараться, чтобы он послал за мной еще раз».

Конечно, ему был заранее известен финал игры, но англичанин храбро и упорно сопротивлялся, и Баяну несколько раз приходилось пересматривать свою тактику, прежде чем он добился победы. Уолтер понял, что Баян ожидал от него именно этого. Баян оживился, он с удовольствием пил кобылье молоко из серебряной чаши и часто смеялся. Вдруг кот резко протянул лапу и сбросил фигурку с доски. Баян громко захохотал.

— Мой умница старик Буугра! — воскликнул он. — Он взял фигуру, которой я хотел сделать следующий ход. Может, он хотел мне подсказать? Или напоминал, что я его давно не гладил по голове?

Кот не дал понять, чего же ему хочется. Он свернулся в клубок и больше не обращал на них никакого внимания.

Они сыграли три раза, и каждый раз заканчивалось победой полководца. Баян хлопнул в ладоши, и слуга убрал доску. Монгол о чем-то быстро заговорил.

— Он говорит, что вы ему понравились, — перевел отец Теодор. — Еще он сказал, что вы — красивый парень и что он никогда прежде не видел таких волос. Он уверен, что вы пользуетесь огромным успехом у женщин. Что касается шахмат, то вы играете вполне прилично и он и впредь будет с вами играть. — Священник добавил от себя: — Вам повезло, что в караване нет никого, кто мог бы играть лучше вас.

Баян зевнул, потянулся и отдал какой-то приказ.

— Мы должны его покинуть, — произнес священник и поклонился так низко, что чуть не упал ничком.

Уолтер тоже поклонился и последовал за отцом Теодором. Священник тихо засмеялся:

— Он послал за женщиной. Кажется, сегодня он будет развлекаться с татаркой. Он называет ее Джуулем Сибуу, что значит Мягкая Птичка.

Уолтер вернулся в палатку в хорошем настроении. Ему удалось завоевать расположение командующего армией Ху-билай-хана.

«Мне кажется, — подумал он, — что все потихоньку налаживается».

2

У них в юрте чувствовалось напряжение. Уолтер был уверен, что Мариам симпатизировала Трису. Он всегда жил в изоляции от людей, и сейчас ему это было особенно неприятно. Когда Трис входил в юрту, девушка бежала к нему, и на ее темном личике светилась улыбка. Они не могли переговариваться друг с другом, но кивали головой, и было ясно, что они нравились друг другу.

Мариам сторонилась Уолтера, и казалось, что она его даже немного побаивалась. Иногда он резко поворачивал голову — она всегда смотрела на него, но юноша не мог понять выражение ее лица. И каждый раз она сразу отводила глаза.

«Наверное, я не умею заводить друзей», — горько думал юноша.

Когда девушка начала обучать Тристрама наречию, на котором объяснялись в лагере, стало еще хуже. Уолтер был рад, что она взялась заниматься с Трисом: он сам пытался это делать, но ничего не вышло. Трис говорил, что иностранные слова не приживаются в его голове и не желают туда заходить, как строптивая лошадь не желает заходить в новую конюшню. Друзья несколько раз брались за уроки, но потом по обоюдному согласию оставили это. Когда за дело принялась Мариам, Уолтер почувствовал себя очень одиноким.

Первый урок состоялся, пока он играл в шахматы с Баяном. Когда Уолтер вернулся в юрту, девушка сидела, подобрав под себя ноги, перед высоченным Трисом, и ее лицо было преисполнено решимости. Она показывала ему на различные предметы и называла их на «би-чи», повторяла несколько раз, а потом просила, чтобы юноша повторил.

—  Хамар — сказала она, касаясь пальцем носа. Когда они выучили это слово, она произнесла: — Готол, — и показала на башмак на своей ножке, и Уолтер обратил внимание, что это была очень маленькая ножка. Следующим словом было «хоруу» — девушка подняла вверх палец.

Тристрам старался изо всех сил. Он повторял слова и пытался их запомнить. Лицо у него было напряженным.

Мариам оказалась терпеливым учителем. Она могла сказать: «Нет, нет, господин Трис, не так!» Или же, наоборот, радовалась удаче. Она улыбалась молодому человеку и иногда хлопала в ладоши. При этом Трис тоже начинал радостно улыбаться.

— Как у него дела? — спросил Уолтер.

Казалось, Мариам обрадовалась тому, что Уолтер ее заметил.

— У него есть успехи. Он очень усидчив и старается изо всех сил.

— Когда я пытался его учить, у него ничего не получалось. Мариам засмеялась:

— Так и должно было быть. Мужчины — плохие учителя. Уолтер уселся в другом конце палатки и начал за ними наблюдать.

«Интересно, какая она без этой грязи и краски на лице?» — подумал молодой человек. Он не мог вспомнить лицо девушки, ведь до этого им приходилось видеть ее лишь мельком.

Он зевнул. Мариам, видимо, наблюдала за ним, потому что сразу поднялась.

— Ты устал. Урок закончен.

— Нет, нет, — запротестовал Уолтер. — Продолжайте. Я так хорошо тут сижу.

Но Мариам отказалась:

— Пока хватит. У нас впереди еще будет много уроков. — Девушка взглянула на него и, подавив вздох, отвела глаза. — Мне иногда кажется, что вы жалеете, что я… здесь и учу Триса словам…

Теперь уроки продолжались каждый вечер, и Уолтер чувствовал себя наблюдателем и никогда не принимал в них участия. Сначала это казалось ему нормальным, но затем он стал возмущаться. Он вспомнил университет — там он тоже почти всегда был в стороне от своих товарищей.

«Почему со мной всегда так случается? — спрашивал он себя. — И сейчас все повторяется сначала. Они явно показывают, что я им не нужен. Наверно, это моя вина. Я и впрямь необщительный парень, как говорили в Оксфорде».

Ему больше всего не нравилось, что он стал меньше разговаривать с Трисом. Ему никогда не приходило в голову, что между ним и его первым настоящим другом может возникнуть какая-то преграда. Он понимал, что в этом не было вины Мариам, но тем не менее обвинял именно ее.

«Она вечно лезет не в свое дело! — говорил он себе, наблюдая за ними. — Не надо было ей позволять стать для нас чем-то большим, чем слуга».

Мариам, видимо, поняла, что он о ней думает, и стала его сторониться. Когда урок заканчивался, она неизменно говорила: «Доброй ночи, господин Уолтер», — и опускала за собой занавес, не взглянув на юношу.

Он понял, что девушка несчастна, когда как-то в середине урока она встала и подошла к нему, оставив Триса запоминать слова.

— Уолтер, — шепнула она с мольбой в голосе. — Мне кажется, что ты на меня сердишься. Что я сделала?

— Я на тебя не злюсь, — сказал ей Уолтер, прекрасно понимая, что фальшивит. — У меня просто плохое настроение. Вот и все!

— Боюсь, что вам было бы лучше, если бы меня здесь не было.

Он запротестовал:

— Слышала, что говорил здесь Антемус, поэтому абсолютно ясно, что тебе лучше оставаться здесь. Если бы ты отправилась в Марагу, он легко отыскал бы тебя там и вернул обратно в караван. Но… я понимаю твои сомнения, потому что меня тоже волнует собственная безопасность.

Девушка пристально взглянула ему в глаза, а потом прошептала:

— Нет, нет. Пожалуйста, не волнуйся, Уолтер. Я всегда буду вам за все благодарна. — Мариам улыбнулась и схватила обе его руки. — Урок закончен. Ты должен посидеть с нами. Я кое-что придумала, что может тебя развлечь. Идем, я предскажу тебе судьбу.

Она за руку вывела Уолтера на середину юрты, где сидел Тристрам. Усевшись рядышком и подобрав под себя ноги, она начала рисовать пальцем круги на земле. Потом достала из пояса кости.

Мариам оживилась.

— Мы этому научились у персов, это гаданье называется Хердар. Так они называют ангела-хранителя. Все восточные женщины верят в это и всегда обращаются к Хердару, когда хотят узнать о своем будущем. — Мариам улыбнулась Уолтеру: — Что бы ты хотел узнать, добрый массер?

Он еще не полностью оттаял и поэтому проговорил:

— Почему бы тебе не узнать о собственной судьбе? Похоже, что девушка была не прочь это сделать. Она ответила, что ее интересует одна вещь.

— Но это тайна, я тебе ничего не скажу.

Мариам взяла в руки кости, закрыла глаза и несколько раз повторила:

— Хердар! Хердар!

Через некоторое время она кивнула головой и шепнула:

— Хердар меня слушает. — И после паузы снова: — Хердар прислушался ко мне. — И вдруг воскликнула: — Хердар станет говорить! — и бросила кости на начерченные на земле круги.

Мариам склонила голову и принялась изучать послание на повернутых кверху поверхностях костей и место, куда они упали. После долгого молчания она коснулась пальцем внешнего круга и спросила:

— Он указывает на север, не так ли?

— Да, там север.

Девушка удивилась и вновь углубилась в изучение.

— Твое желание исполнится? — поинтересовался Уолтер.

— Я в этом не уверена. Здесь одно противоречит другому. — Девушка покачала головой. — По-моему, Хердар пока не хочет, чтобы я все знала.

— Есть у тебя какое-нибудь очень сильное желание?

— Да, — прошептала Мариам. — Мне очень этого хочется. — Затем она решительно сказала: — Уолтер, теперь твоя очередь. О чем ты хочешь спросить Хердара?

Несмотря ни на что, Уолтеру было интересно.

— Мне удастся добраться до Китая? И могу ли я сделать все, что запланировал?

Девушка положила ему в руку кости и сжала пальцы:

— Ты должен бросить их сам. Сначала потряси. Закрой глаза и загадай желание. Но только желание должно быть очень сильное. Иногда судьба может улыбнуться и тогда позволит достигнуть цели. — Уолтер повиновался, и девушка прошептала: — Уолтер, я надеюсь, что все будет так, как ты хочешь.

Мариам начала разглядывать брошенные кости.

— Да, вы доберетесь до Китая, — наконец сказала она. — Это абсолютно точно, потому что здесь видно поднимающееся солнце. Вы благополучно доберетесь обратно домой, потому что вот это, видишь, означает: «Нацеленная правильно стрела обязательно поражает цель». Все, что связано со стрелой, — это Англия. — Вдруг девушка нахмурилась. — Я не очень уверена в остальном. Уолтер, ты точно знаешь, что хочешь здесь найти? Вот это… Это самое главное, потому что имеет золотой ободок. Так вот тут говорится: «Познай собственное сердце». Может, здесь ты найдешь то, о чем до сих пор мало думал, а потом только поймешь, что жаждал этого больше всего на свете.

— Я знаю, чего хочу, — заявил Уолтер. — И ни в чем не сомневаюсь!

— Хорошо, — вздохнула Мариам. — Боюсь, что больше Хердар пока ничего не скажет.

Спокойную жизнь в юрте нарушало еще одно обстоятельство. Махмуд не желал мириться с тем, что появился второй слуга, и начал спекулировать своим положением. Он наваливал на плечи Мариам все больше работы. Обычно Махмуд кричал рано утром:

— Вставай скорее, лентяй! Зажигай лампы. Массер не может одеваться в темноте!

Вечером он командовал:

— Ты, Тафа! Ставь котелок на огонь. Поспеши, или Махмуд как следует пройдется палкой по твоей спине.

Он стал заставлять девушку грузить тяжелые вещи на верблюдов, на что у нее просто не хватало сил.

Уолтера очень беспокоило подобное положение, потому что он понимал, что девушке трудно с этим справляться. Как-то он проверил ее руки и увидел, что, несмотря на мозоли, они оставались нежными, значит, раньше Мариам никогда не занималась физическим трудом.

— Нужно поговорить с этим мошенником Махмудом, — решил Уолтер. — Он обленился и навалил на тебя слишком много работы. — Юноша обратил внимание, что ногти у нее грязные и обломанные. — Ты ни на что не жалуешься, но я понимаю, как тебе тяжело. Этого черного негодяя следует выпороть!

Девушка призналась, что действительно ей приходится нелегко.

— Но, пожалуйста, ничего не говори Махмуду. Я обещала быть хорошим слугой и сдержу свое слово. — Она грустно улыбнулась. — Спасибо, Уолтер, что ты волнуешься из-за меня.

Через несколько дней, войдя в юрту, юноша обнаружил, что она рыдает: Махмуд заставил ее выполнять непосильную работу. Девушка постаралась скрыть слезы и продолжала трудиться.

— Мариам, — сказал Уолтер, — мне очень жаль тебя, и я могу заставить Махмуда выполнять всю работу. Но пойми, мы должны скрывать, что ты у нас. Если ты перестанешь работать, люди могут заподозрить неладное. Ты понимаешь, что ни я, ни Тристрам не можем выполнять физическую работу, иначе над нами будут издеваться!

— Я понимаю. — Девушка перестала бороться со слезами и снова зарыдала: — Я так сильно устаю. Иногда я просто ненавижу Махмуда и готова его убить.

— Я сейчас с ним поговорю. Так не может продолжаться. Девушка отрицательно покачала головой.

— Нет, — сказала она, вытирая слезы рукавом грязной туники. — Уолтер, этого нельзя делать. Мне приятно, что ты меня жалеешь, но Махмуд ничего не должен подозревать. Я справлюсь и буду подчиняться этому наглому мальчишке — сыну погонщика верблюдов, страдавшего от трахомы!

Уолтер не удержался и захохотал, а потом ласково погладил девушку по спине. Она на мгновение прильнула к нему.

— Мне не стоило говорить этого! — воскликнула она. — Английская леди не может себе позволить разговаривать подобным образом! Уолтер, мне так хочется стать настоящей английской леди!

В тот момент Уолтер не смог найти Махмуда. Когда позднее Уолтер вернулся в юрту, он услышал внутри какую-то возню. До него доносились раздраженные голоса и крики боли. Молодой человек быстро откинул клапан юрты и увидел, что Мариам и Махмуд дрались. Они царапали друг друга и грязно ругались.

— Прекратите! — крикнул Уолтер, пытаясь их разнять. — Махмуд, я тебя выпорю. Мариам, перестань. Вставайте, вы оба!

Мариам перекатилась на бок и села, не переставая рыдать от злости.

— Наглый раб. Я ему тоже сильно наподдала — уже больше не могла терпеть.

Девушка прекратила бушевать, и на лице появилась слабая улыбка. Она поднялась и отошла в сторону. Потом сказала Уолтеру:

— Простите. Ты теперь будешь обо мне плохо думать, потому что я дала обещание и тут же его нарушила. Уолтер, я не сдержалась, потому что он меня ударил.

— Тафа меня укусил, — возмутился Махмуд. — У второго мальчишки зубы как у гадюки!

Уолтер повернулся к Мариам, но слова застряли у него в горле. Во время сражения широкая брючина разорвалась от бедра до ступни. В других обстоятельствах ему было бы приятно, что в разрезе виднелась стройная красивая нога, но сейчас он обратил внимание только на удивительный цвет кожи. Нога была белая-белая!

Он быстро сделал знак девушке. Мариам взглянула вниз и сразу поняла грозящую ей опасность. Она стянула края ткани и бегом бросилась за занавес. Но было уже поздно. Уолтер увидел, как расширились глаза Махмуда, и понял, что мальчишка вскоре сложит «два плюс два». Махмуд перестал всхлипывать.

«Теперь уже нечего скрывать», — подумал Уолтер.

Он подошел к Махмуду и сел с ним рядом.

— Тебе нравятся твои хозяева? — спросил он мальчишку.

— Да, массер Уолтер, — ответил мальчик. — Махмуд любить добрый массер!

— Ты хочешь, чтобы они попали в беду? Ты хочешь, чтобы их убили, как того черного мальчишку?

— Нет, нет, массер.

— Ты умеешь хранить секреты?

Белки огромных глаз сверкали на черном лице.

— Да, массер, — прошептал мальчик.

— Этот второй мальчишка… Он совсем не мальчишка, — тихо сказал Уолтер. — Это леди, очень важная леди. Ее везли в Китай, но она не желает туда отправляться. Поэтому она убежала и пришла к нам. Ты понял, кто она такая?

Круглые глаза завращались.

— Да, массер. Да, массер.

— Если кто-то узнает, что она здесь, нам всем будет очень худо. Очень худо, Махмуд. Всем нам… и даже тебе. Махмуд, нам всем придется отвечать. Нас убьют. Тебе это понятно?

— Да, массер. — Махмуд так испугался, что с трудом выговаривал слова.

— Теперь внимательно меня послушай. Мы должны жить по-прежнему. Знатная леди будет ходить с черным лицом, и все будут считать ее вторым слугой. Это значит, что ей придется выполнять кое-какую работу, чтобы ни у кого не возникло никаких подозрений. Махмуд, она не очень сильная и не должна выполнять слишком много работы. Ты все понял?

— Да, массер.

— Ты не должен никому ни о чем говорить. Не говори ни слова другим слугам. Помни, Махмуд, если что-нибудь станет известно, то убьют и тебя!

Мальчик решительно выпрямился.

— Махмуд слишком занят, чтобы болтать с другими слугами. Махмуд станет делать всю работу. — Вдруг на лице у него отразился ужас, и он виновато промолвил: — Массер! Махмуд ударил знатную леди. Махмуд ее кусал и царапал! Махмуд следует выпороть!

— Да, Махмуда следует выпороть. Но, — Уолтер подошел к центральному шесту, к которому крепился остов юрты, и снял с крючка красивый кожаный пояс, который он купил на базаре в Антиохии, — но сначала я его награжу. Махмуд — хороший мальчик. Это твое.

На испуганном лице показалась слабая улыбка. Мальчик взял пояс и бережно погладил его дрожащими пальцами, потом крепко прижал к груди.

— Такой красивый пояс для Махмуд! О массер! Махмуд счастлив! Махмуд гордится!

— Помни только одно — никакой болтовни. И не хвастайся перед другими мальчишками в лагере. Болтун всегда может принести огромную беду!

Мальчик энергично закивал головой.

— Если Махмуд болтать, массер вырежет ему язык. — Вспомнив, насколько велика его вина, он снова испугался. — Массер, Махмуд подошел сзади к знатной леди и ударил ее крюком по божественной заднице.

Тристраму было приказано как можно чаще показывать свое искусство в стрельбе из лука. Сейчас он вернулся усталый, но довольный и со вздохом повесил лук на крюк центрального шеста.

— Они жужжали, как пчелы, когда я за минуту три раза попал в цель. Мне повезло. Наверно, глаза становятся зорче.

— Трис, — небрежно сказал Уолтер, — с нами сегодня будет ужинать Мариам Стендер.

— Мариам Стендер! Ты считаешь, что она его дочь? Но почему… — Удивление у него на лице сменилось на понимающий взгляд. — Что-то случилось? Уолт, секрет выплыл наружу?

— Да, Махмуду все известно. — Уолтер рассказал другу все, что случилось, и потом добавил: — Теперь между собой мы можем перестать притворяться, и она станет есть вместе с нами.

Тристрам был вне себя от счастья:

— Я очень рад. Мне всегда было не по себе, когда ей приходилось доедать остатки пищи вместе с этим мошенником. Но как насчет ее имени, Уолт? Тебе удалось что-то узнать о ее прошлом?

— Нет. Я уверен, мы никогда ничего не узнаем. Тайна ее происхождения погребена в прошлом. Но я почему-то всегда думаю о ней как о Мариам Стендер, и мы должны попытаться что-то для нее сделать.

3

Прошла неделя, а погода не улучшалась. Как-то утром Уолтер проснулся рано и начал разжигать огонь. Он сидел рядом с медленно разгоравшимся пламенем и смотрел на прямой столб белого тумана, который пробивался через щель наверху и указывал на огонь, словно небесные лучи, которые он видел в иллюстрированных служебниках. Он услышал позади себя шорох и повернул голову. Ему улыбалась Мариам, вся в облаке темных, спутанных после сна кудряшек.

Он с ужасом заметил, что лицо у нее сильно посветлело с тех пор, как она впервые попала к ним.

— Краска почти сошла! — воскликнул юноша. Девушка кивнула головой.

— Я так и подумала, но у меня нет зеркала, поэтому я не была в этом уверена. Посмотри, — девушка протянула к нему руки. — Они тоже стали гораздо светлее.

— Надеюсь, что никто этого не заметил. Тебе нужно наложить краску, прежде чем выйти наружу.

— Но у меня нет краски. Ее накладывал на меня Лю Чунг. — Девушка попыталась его утешить: — Меня все равно никто не видит, поэтому ничего страшного, что посветлела. К нам никто не заходит.

Она была права, потому что все их презирали. Они самые последние следовали за караваном и на ночь ставили юрту поодаль от лагеря. Отец Теодор был единственным, кто связывал их с жизнью лагеря. Да время от времени Уолтер играл в шахматы с командующим. Священник сообщал им сплетни и не смотрел на слуг. Хитрый Лю Чунг не желал неприятностей и не появлялся рядом с их юртой.

— Они относятся к нам, как будто мы безносые, — заметила Мариам, имея в виду прокаженных.

— Подойди сюда, мне нужно внимательно поглядеть на тебя.

Девушка повиновалась, села рядом и повернула к нему лицо, чтобы Уолтер мог ее рассмотреть.

— Клянусь святым Эйданом, ты такая хорошенькая! — воскликнул юноша.

На щеке у Мариам появилась ямочка.

— Господин Уолтер, я так долго ждала, когда же наконец вы заметите это.

Тристрам сел и потер глаза.

— Что случилось? — спросил он.

— Наш второй слуга скоро станет белокожим, — сказал Уолтер, вставая с подстилки. — Мне придется сходить к Лю Чунгу, чтобы он покрасил Мариам перед отъездом.

К счастью, Лю Чунг рано проснулся. Уолтер отыскал его рядом с повозкой, указывающей направление. Он разговаривал через дверь с крохотным и очень старым китайцем. Уолтер с любопытством взглянул на хранителя тайны. Он был настолько немощен, что его трясущаяся голова, казалось, сейчас провалится через ворот зимней одежды и пропадет навсегда.

Когда они отошли в сторону, Лю Чунг спросил:

— Уважаемый студент попал в беду?

— Бедный студент уже много времени находится в опасности, но славный Лю Чунг не пожелал его навестить.

Осторожно озираясь, великан поинтересовался:

— Что собирается с ней сделать молодой студент?

— Ничего иного, как только везти ее с собой и дальше. Лю Чунг прекрасно это понимает.

Лю Чунг прошептал:

— Ее можно было бы отправить назад с караваном, следующим на запад. Но это будет стоить очень дорого, а кошелек Лю Чунга пуст, как бочка с солониной к концу войны.

Уолтер покачал головой:

— Разве Лю Чунг доверяет караванам и людям, путешествующим на запад? Ему прекрасно известно, что они продадут девушку на первом же рынке рабов.

Великан сделал другое предложение:

— В жизни часто происходят несчастные случаи… Опорный шест может упасть на голову Мустафы, или у него начнутся боли в животе и он умрет. Мальчишку Мустафу похоронят, и тайна не будет раскрыта.

Уолтер начал поигрывать с кинжалом.

— Выслушай меня, Птичка, Устилающая Перышками Гнездышко! С Мустафой ничего не должно случиться! Только попробуй что-нибудь выкинуть, и у тебя в брюхе окажутся острия двух кинжалов. Теперь, когда разговор пошел в открытую, я хочу, чтобы Лю Чунг знал: хранители Мариам ему не верят. Кроме того, одному из них удалось завоевать благоволение господина Баяна, поэтому Лю Чунг ничего не добьется, если попытается рассказать ему наш общий секрет.

Лю Чунг задумался, а потом кисло усмехнулся:

— Если у тебя испачканы обе руки, не стоит мыть только одну. Уважаемому студенту не о чем беспокоиться. Твой покорный слуга желает только одного — держаться подальше от всех неприятностей.

— Но ему их не избежать, если Лю Чунг нам сейчас не поможет.

Уолтер рассказал ему о новом затруднении. Великан согласно кивнул головой и сказал, что меры следует предпринять немедленно, чтобы скрыть цвет кожи беглянки Мариам. Он собирался отправиться за краской, но Уолтер задержал его.

— Лю Чунг может уговорить старика, чтобы мне позволили заглянуть внутрь повозки, указывающей направление? — спросил он.

— Сейчас вокруг мало народу: еще очень рано. Может, тебе разрешат заглянуть внутрь, но сначала мне необходимо поговорить с моим старым другом.

Он передал старику несколько монет, и рука, больше похожая на птичью лапку, поманила Уолтера внутрь повозки.

Молодой человек быстро повиновался и очутился в темной дыре, жутко вонявшей потом и старостью. Кроме того, там стоял удивительно едкий запах, и Уолтер решил, что это был запах какого-то наркотика. В повозке было так тесно, что старый китаец спал на куче грязных тряпок под столом, занимавшим более половины пространства. Когда глаза юноши привыкли к полутьме, Уолтер увидел на столе белую чашу, заполненную водой. На поверхности плавала игла, длиной примерно в пятнадцать сантиметров. Сквозь воду было видно, что на дне чаши начертаны две прямые линии, пересекающиеся под прямым углом. Стрелка указывала вдоль одной из линий.

— Тинг-нан-Чинг, — дрожащим голосом пропел старик китаец.

Позже Уолтер узнал, что так по-китайски называлась намагниченная игла.

Англичанин был поражен. Это, наверно, был компас, о котором рассказывал Бэкон в Оксфорде. Игла слегка подрагивала, но не сходила с главного направления. Над столом находился деревянный рычаг с ручкой, и на нем были изображены странные символы.

Уолтер решил, что смотритель компаса направлял ручку в соответствии с направлением иглы, так чтобы рука фигурки наверху всегда показывала на юг! Неужели все настолько просто? Молодой человек был уверен, что кое-что понял, и ему было жаль, что он не в состоянии подробно расспросить старого китайца.

«Все равно необходимо подробно обо всем разузнать, — подумал Уолтер. — Когда я вернусь домой, я должен все в деталях рассказать Бэкону, и тогда он сделает компас, который будут использовать во время плавания английские суда»,

Он не очень понял назначение второго рычага, находящегося в полу. Рычаг был так приспособлен, что любое его движение колебало гонг, укрепленный рядом с рычагом, и он начинал звучать. Вдруг юношу осенило: это был гонг, звонивший в конце каждого пройденного ли.

«Кажется, — подумал Уолтер, — рычаг соединен с одним из колес. Заранее рассчитали, сколько поворотов колеса составляют один ли, и потом рычаг сдвигается, и звонит гонг».

Впоследствии Уолтер удостоверился, что его догадка была абсолютно правильной.

Старику не терпелось побыстрее от него избавиться, и Уолтер неохотно покинул повозку. Он был настолько взволнован открытием, что, только подойдя к своей юрте, вспомнил, в каком сложном положении они очутились. К этому времени юрту разобрали и начали упаковывать вещи. Мариам сидела на верблюде, и Уолтер с облегчением заметил, что у нее опять лицо и руки потемнели.

Взбираясь на крупного хорасанского коня, Тристрам сказал Уолтеру:

— Она плакала, когда ей на лицо снова нанесли краску. Тихо, Саргон. Спокойно, мой мальчик. Она сказала, что не хочет опять становиться такой уродиной.

— Приходится выбирать: или плохо выглядеть, или снова оказаться в руках Хучин Бабаху…

По дороге Тристрам заметил:

— Я рад, что ты к ней переменил отношение.

— Она мне всегда нравилась. Тристрам гордо улыбнулся:

— Я делаю успехи в изучении языка и даже могу уже с ней объясняться. Она постоянно задает мне множество вопросов.

— О чем?

— Об Англии. О жизни там и о людях. Ее очень интересуют английские женщины. И конечно, она меня расспрашивает о тебе.

— Что она хочет знать обо мне? Тристрам слегка покраснел.

— Боюсь, что она из меня вытянула все, что мне известно о леди Ингейн. Ты, конечно, ничего не замечаешь, но ты ей очень нравишься. Она надолго замолчала и загрустила, когда я ей рассказал о твоей преданности леди Ингейн.

— Зачем ты это сделал? — Уолтер разозлился, но в то же время его это забавляло. — Трис, ты не должен из симпатии к девушке ей все выбалтывать. Ты же знаешь, что она, в общем-то, язычница. Я уверен, что ее даже не крестили.

— Я все понимаю, — глубоко вздохнул Трис. — Но она такая, смелая. Она… мне сильно нравится.

— Тристрам Гриффен, держи эмоции в узде, — засмеялся Уолтер. — Представляешь, что будет, если такой бравый парень привезет себе жену с Востока.

Тристрам грустно ответил:

— Я никогда об этом не думал. Кроме того, Уолт, ей нравишься ты, а не я.

4

Не успели улучшиться отношения между Уолтером и их гостьей, как возникли новые осложнения.

Вечером в их домике из войлока парила удивительная суета. Мариам что-то мурлыкала, делая свою работу, потом исчезла за занавеской, приказав Махмуду:

— Махмуд, быстро подай горячую воду!

Махмуд ответил ей так, что было ясно, что между ними наконец установились должные отношения:

— Да, великая леди, скоро будет много воды.

Он вылил в чашу почти всю приготовленную воду.

— Таффи пользуется новой краской для лица, — ответил Тристрам на удивленный взгляд Уолтера. — Лю Чунг принес утром. Она сделана из угля и какого-то жира, и ее можно смывать на ночь. Таффи очень довольна.

— Таффи?

— Ну да… — Трис покраснел. — Махмуд ее называет Тафа, а я стал звать ее Таффи. Мне кажется, что это прозвище ей подходит.

Они слышали плеск воды, потом раздался вскрик, и из-за занавеса выглянула Мариам, держа в руках зеркальце.

— Посмотрите, оно мне так было нужно! Молодые люди захохотали, и Уолтер сказал:

— Взгляни на себя.

Девушка обнаружила зеркало в самый разгар омовений, и около глаза и на кончике носа у нее еще оставались черные пятна. Увидев свое отражение, она нетерпеливо топнула ножкой и снова скрылась за занавеской.

Уолтер посмотрел на Махмуда, который быстро готовил ужин.

— Махмуд!

— Да, массер. Еда скоро готов, массер. Хорошая еда.

— Махмуд, ты украл зеркало?

Широкое лицо слуги расплылось в улыбке.

— Махмуд нашел стекло.

— Махмуд зеркало не нашел. Чье оно?

Мальчик склонил голову над котелком и принялся энергично его помешивать.

— Не знаю. Знатной леди нужно зеркало. Махмуд видеть, и Махмуд взять.

Тристрам засмеялся, и из-за занавески тоже послышалось приглушенное хихиканье.

— Ничего смешного, — сказал Уолтер. — Это дорогое зеркало, оно оправлено в серебро. Его владелец заставит обыскать весь лагерь. Мы не можем рисковать, чтобы они нашли у нас ворованную вещь.

Наступила пауза, потом Мариам произнесла:

— Это мое зеркало.

— Боюсь, что это уже не важно. Новая владелица начнет искать зеркало, как будто оно и раньше принадлежало ей. Махмуд, тебе придется отнести его туда, где взял.

Тристрам выяснил, о чем идет речь, и покачал головой:

— Уолт, его могут поймать. Сделанного не вернешь, не стоит лишний раз рисковать. Нам нужно его куда-нибудь спрятать.

Мариам протянула руку с зеркалом из-за занавески и сказала:

— Возьмите, разбейте его или выбросите. Мне оно больше не нужно.

Махмуд взял зеркало и вскарабкался по центральному шесту, а потом сунул зеркало под одну из шкур, которую откинули, чтобы в юрту поступал свежий воздух.

— Вот, массер, — спокойно сказал мальчишка, слезая на землю, — теперь стекло никто не найдет.

— Если начнут обыскивать юрты, нам может не поздоровиться, — не сдавался Уолтер. — Если они придут сюда сейчас, то найдут второго слугу с очень светлой кожей, и тогда нам всем конец!

— Я могу зачернить лицо в несколько секунд, — возразила Мариам.

— Тебе лучше это сделать сразу, чтобы быть готовой к любой неожиданности. — Девушка жалобно застонала, но он твердо сказал: — Ты должна это сделать. Нам нельзя зря рисковать.

Наступила тишина, и Уолтер обратился к Махмуду:

— А ты прекрати воровать. Тебе все ясно? Мальчик указал на котелок:

— Махмуд ворует приправы для еды. Массер не хочет вкусной пищи?

— Это совершенно другое дело. В лагере все постоянно воруют пищу, и никто не обращает на это внимания.

— Конечно, это другое дело! — воскликнула Мариам со слезами в голосе. — Массер Уолтер любит вкусно покушать, но я могу быть похожей на чучело, потому что у меня нет зеркала.

Уолтер подумал про себя: «Мы неправильно называем ее Черной Розой — у нее в характере слишком много „перчика“.

Им пришлось есть одним, без Мариам. Когда Тристрам ее позвал на ужин, она грустно ответила, что не голодна. Уолтер снова забеспокоился:

— Нет, нет, тебе нельзя плакать, потому что краска размажется. Пожалуйста, возьми себя в руки.

Теперь Мариам упорно молчала.

Вдруг раздались чьи-то шаги.

Уолтер и Трис с тревогой переглянулись.

— Трис, моли Бога, чтобы беда миновала, — проговорил Уолтер.

К счастью, это был отец Теодор, который звал Уолтера идти играть в шахматы с Баяном. Уолтер быстро поднялся со вздохом облегчения и потянулся за плащом.

Священник первый покинул юрту. Уолтер остановился у выхода.

— До свидания, Таффи. Девушка ответила ему не сразу:

— До свидания. Ты был прав, нам следует быть осторожными. Ты считаешь меня неблагодарной? Мне очень стыдно, Уолтер.

Он много раз играл в шахматы с Баяном, но ему запомнилась партия в этот вечер, потому что перед игрой у него состоялся важный разговор с полководцем.

Баяна очень интересовали события и обычаи в христианском мире, и он задавал множество вопросов. Уолтер решил, что ему необходимо научиться объясняться не только на «бичи», поэтому пытался понять смысл вопросов до того, как их ему переводил отец Теодор. Священника никогда не приглашали сесть, и ему в течение долгого времени приходилось переминаться с ноги на ногу. Он не успевал перевести и половины вопроса, как Уолтер уже начинал отвечать на него. Баян благожелательно кивал головой, понимая, что юноша делает попытки выучить язык.

— Иногда люди с Запада проявляют удивительное недомыслие, — сказал Баян. — Уже сто лет вы сражаетесь, стараясь вырвать Иерусалим из рук сарацинов. Вас много раз побеждали, но вы всегда возвращаетесь обратно, воспеваете Бога и погибаете во славу Его. Я никогда не был в Иерусалиме, но говорят, это паршивый город — переполненный людьми, грязный, там тучи мух, и к тому же он расположен между двух невысоких холмов. Я не понимаю, зачем он вам нужен, ведь город не имеет военного значения. — Баян удивленно покачал головой. — И так у вас во всем. Один Бог, одна вера, один Папа. Даже одна жена. В христианском мире жизнь слишком скучна.

Уолтер был поражен тем, как плохо думали о крестоносцах восточные народы. Его учили, что крестоносцы — храбрые рыцари в сверкающих доспехах, сражающиеся за самое святое дело. Ему было неприятно видеть, что противники считают их бандой убийц и оккупантами, которые мешают людям жить и грабят их города ради непонятной цели. Более того, они их считают дикими и грязными грабителями, которые с большей смелостью сражаются за трофеи, чем за Иерусалим. После множества войн их все ненавидели.

— Вы ошибаетесь, — серьезно попытался ответить Уолтер. — у нас одна вера, и мы всегда настроены мирно, наши сердца полны надежды. Мы любим одну женщину, поэтому эта любовь бесценна и является самым чистым и прекрасным чувством после любви к Богу.

— В насилии нет ничего прекрасного, — заявил Баян. — Всем известно, что крестоносцы часто грешили именно этим.

— Конечно, за священное дело не всегда сражаются только достойные люди, — заметил Уолтер. — У нас есть множество королей, — продолжал гость, — а не один, как у вас. В христианском мире говорят на разных языках, и англичане не понимают испанцев, итальянцев или германцев. В разных странах существуют разные законы, а не единый кодекс, типа Уланг-Ясса.

Баян сразу перешел в нападение, как он обычно делал, когда замечал на доске ненужную пешку или незащищенного короля:

— Ваше единство касается только не важных вещей. У нас один правитель, один язык и один кодекс законов. Именно поэтому сегодня мы правим всей Азией. Завтра мы покорим весь мир. Когда белый сокол пролетит над всеми вашими городами, чем вам сможет помочь ваш Бог, который смотрит на вас откуда-то из-за облаков? Как вы будете желать одну женщину, когда все остальные красавицы станут удовлетворять желания победителей? — Он довольно усмехнулся: — Вы, христиане, совершенно непрактичны. Все ваши верования похожи на легкую паутину, которую мы смахнем одним движением конского хвоста! Уолтер спросил:

— Значит, вы собираетесь завоевать Европу? Баян уверенно ответил:

— После того как мы захватим Китай и переделаем его, как нам это будет нужно, мы последуем по дороге Сабутая на Запад, и на этот раз мы не повернем назад. Англичанин, может, нам с тобой придется встретиться на твоем острове.

Возвращаясь в юрту, Уолтер начал размышлять о том, что он не был верен своим обещаниям, хотя и сказал Баяну, что все христиане держат слово. Весь день он вспоминал привлекательное личико Мариам, которое увидел утром.

— Ингейн, мне, наверное, не удастся оставаться твоим вер-.ным рыцарем! — громко сказал он. — Я должен оставить мечты.

5

В течение многих недель караван с каждым днем проходил все больше и больше. Монголы постоянно скакали вдоль колонны и орали на отстающих: «Худелху! Худелху!» Это значило: «Вперед! Быстрее!» Сам Баян старался поскорее прибыть на место. Уолтер понял это, когда вечером играл с ним в шахматы.

— Англичанин, теперь во время любой остановки можно будет менять усталых лошадей на свежих, — сказал он однажды. — Все готовятся к войне. Сын Неба удивляется, что Баян так медленно продвигается вперед. — Он нахмурился, разглядывая фигурки на доске. — Это все из-за слабых женщин! Мне хочется вообще избавиться от них.

Командующий легко выиграл партию, и у него улучшилось настроение.

— Англичанин, ты мне нравишься, и я хочу дать тебе какой-нибудь пост. Когда идут переговоры с маньчжу, то всегда туда и обратно ездят гонцы. Ты мне мог бы пригодиться. — Он внимательно посмотрел на Уолтера и согласно кивнул головой. — Ты высокий, у тебя хорошие манеры. Надо как следует тебя нарядить и украсить драгоценными камнями, как бога индусов, и, когда понадобится, послать в Кинсай.

Кинсай! Уолтер так разволновался, что почти не спал всю ночь. Он поднялся на рассвете и выглянул наружу, чтобы посмотреть, какая погода. Вчера они весь день ехали среди азиатских тополей, а сейчас далеко на юге он увидел горы. У юноши перехватило дыхание.

Эти горы были весьма впечатляющими. Их белые вершины сливались с холодной синевой неба, и они совсем не походили ни на родные пригорки Англии, ни на враждебные холмы Палестины. Казалось, что эти высоченные горы соединяют землю с волшебными заоблачными странами. Поражало их молчание. Уолтер подумал, что от этих вершин могли бы отдаваться эхом могучие звуки неведомых существ.

— Снежные горы! — сказал он вслух.

— Они так прекрасны! — послышалось сзади. Мариам, закутавшись в одеяло, вышла из юрты следом за ним. Уолтер взглянул на девушку и увидел, что кожа у нее была сейчас натурального цвета, напоминая белизну слоновой кости. Мариам, широко раскрыв глаза, любовалась представшей перед ними картиной. Глаза были главной чертой ее сердцевидного лица. Оно сужалось от широких скул к нежному подбородку с ямочкой.

— Прекрасны! — повторил Уолтер и вдруг с удивлением понял, что думал не столько о Снежных горах, сколько о Мариам. Таким образом он случайно открыл для себя две поразительные вещи: ему впервые довелось увидеть такие неправдоподобные горы и никогда еще в жизни он не встречал девушки прекраснее, чем Мариам.

Девушка дрожала от холода и повернулась, чтобы вернуться в юрту.

— Вечером тебя ждет сюрприз! — пообещала она.

Прежде чем караван отправился в путь, монголы совершили любопытный обряд. Они выстроились в два длинных ряда. Кони стояли неподвижно. Всадники протянули руки к Снежным горам и начали хором что-то выкрикивать. Их неприятные пронзительные голоса страшили Уолтера, он весь похолодел.

Когда обряд закончился, юноша развернул свою кобылу и поспешил занять свое место в конце колонны. Догнав отца Теодора, Уолтер натянул поводья.

— Что это значит? — спросил он. Несторианский священник вздрогнул.

— Это что-то вроде примитивной молитвы, — объяснил он. — Они говорили, что им суждено покорить весь мир и что, когда придет время, они отправятся в богатую теплую страну за горами. Они сожгут города Индии и убьют их жителей, в особенности мужчин, а в лоно женщин посеют свое семя, чтобы со временем эта раса тоже стала монгольской. Я уже слышал об этом обычае, у меня от этого мурашки бегут по коже. К ним подъехал всадник и зло заорал:

— По местам! Клянусь сгнившим лицом мертвого крестоносца, вы так всегда копаетесь и всем давно надоели!

— Они к нам относятся как к паршивым собакам, — заскулил отец Теодор.

Когда вечером Уолтер вошел в юрту, он невольно ожидал чего-то необычного. Махмуд готовил еду и что-то тоненько напевал. Он так широко ухмылялся, что казалось, у него сейчас лицо разделится надвое. Тристрам тоже улыбался и качал головой, как бы говоря: «Погоди немного!»

— Что здесь происходит? — спросил Уолтер, усаживаясь перед огнем.

— Сегодня нас станут удивлять: Таффи собирается принарядиться, — ответил Трис.

— Принарядиться? — Уолтер сразу начал волноваться. — Во что она собирается наряжаться? Махмуд опять что-то украл?

— Нет, кажется, она прихватила одно платье, когда сбежала. Она сказала, что явится перед нами во всей красе, как королева.

— Тогда Махмуду придется постоять снаружи, карауля нас. Монголы всегда лезут в юрту без разрешения. Они могут прийти к нам прямо сейчас, и как мы тогда сможем объяснить им присутствие у нас королевы?

Друзья слышали, как девушка возилась за занавеской. Она была очень взволнованна и, занимаясь туалетом, напевала отрывки песенок. Один раз она вздохнула и произнесла вслух:

— О, если бы у меня была хоть капелька пудры для лица, чуть-чуть крема и мои лучшие духи! — Наконец она объявила: — Я готова. Склоните головы перед ее величеством королевой!

Белая ручка откинула занавес, и девушка вышла на середину юрты.

Уолтер утром видел ее, но все равно не был готов к происшедшей в ней перемене. У Мариам ярко сияли глаза. Она поклонилась молодым людям и медленно повернулась, чтобы они могли получше ее разглядеть и полюбоваться прекрасным платьем. На ней была белая туника, поверх которой она надела облегающее синее платье из чудесной шелковой ткани с разрезом до колен. Поверх этого великолепия была накинута золотистая накидка с прекрасной вышивкой. Из воротника накидки, словно стебель экзотического цветка, белела стройная шея, с которой свисал на цепочке волшебный темный сапфир.

Тристрам пожирал ее глазами, которые блестели от восхищения.

— Я тебе говорил, что она прекрасна, — задыхаясь, сказал он. — Она просто восхитительна!

— Ты прав, я ее раньше не рассмотрел как следует, — согласился Уолтер.

— Ты знаешь, мне ее хочется назвать королева Мариам, — заметил Тристрам.

Они переговаривались по-английски, и девушка спросила:

— Что вы обо мне говорите?

Когда Уолтер ей перевел, она довольно кивнула головой и улыбнулась:

— Королева Мариам? Она была королева Англии? Тогда мне хотелось бы стать королевой Мариам.

Уолтер посмотрел на Махмуда. У того глаза были такими круглыми, что казалось, они сейчас выскочат из орбит.

— Парень, ступай наружу. Зорко смотри и дай нам знать, если кто-то приблизится к юрте.

Мариам уселась между ними и осторожно подобрала юбки, чтобы не замарать их.

— Я не голодна, — сказала она. — А вы скорее садитесь ужинать. Я буду сидеть рядом с вами.

Тристрам запустил руку в котелок, достал кусок мяса и начал есть. Он ни при каких обстоятельствах не терял аппетита. Уолтер никак не мог отвести взгляда от лица девушки. Юноша залюбовался удивительно длинными и черными ресницами. Мариам посмотрела ему прямо в глаза, а потом начала изучать свои пальцы. Их кончики едва были видны под длинными обтягивающими рукавами.

Уолтера очень взволновал этот взгляд. Девушка была не только поразительно красивой, но и совершенно не похожей на всех виденных им прежде женщин. Лю Чунг называл ее Черной Розой, и Уолтер считал, что это имя очень ей подходит. Казалось, что от нее исходил острый экзотический аромат пряностей. «Черная Роза, — сказал он про себя. — Это имя ей великолепно подходит».

Мариам была довольна произведенным впечатлением и начала задавать вопросы. Нравится ли им ее костюм? Украшает ли он девушку? Есть ли у английских леди такие же красивые наряды? Когда они закончили ужин, она вскочила и исчезла за занавеской, чтобы еще украсить себя. Девушка тихо напевала трогательный мотив со странными словами:

Меня зовут Фатима. Я — толстая и несчастливая,

Я жена Абу Омара ибн-Абдалла.

У него седая спутанная борода и тусклые глаза.

У него есть еще пять жен, но ни одна из них не такая

хорошенькая «пышечка», как я.

Весь день мы сидим на подушках, колем друг друга иголками

И мечтаем о других мужчинах.

Ночью мы продолжаем сидеть на подушках и гадаем, кого же из нас

Позовет к себе Абу Омар ибн-Абдалла.

Как же я люблю своего молодого и красивого

погонщика верблюдов Петра Дуадулуса!

Тристрам поднялся:

— Наш малыш Махмуд, наверное, проголодался. Пойду подежурю вместо него!

Как только Трис вышел, снова появилась Мариам. Она принесла маленькие ножницы, отделанные слоновой костью.

— У меня слишком длинные волосы, — пожаловалась она. — Я их подровняла спереди, но мне трудно справиться с ними сзади.

— Я раньше не видел этих ножниц, — заметил Уолтер. Девушка на секунду смутилась, но потом улыбнулась.

— Махмуд видит, Махмуд берет, — шепнула она.

— Я предупреждал этого негодника…

— Пожалуйста, это моя вина. Мне были нужны ножницы, и я попросила его достать их для меня. Если нужно кого-то наказать, то накажи меня. Массер Уолтер, ты меня побьешь?

Уолтеру было нелегко сохранять серьезность.

— Он не должен считать, что, если никто не искал зеркало, ему можно продолжать красть. Мне не хочется его пороть за это, но, Таффи, ты должна мне пообещать, что не станешь его подстрекать к воровству.

— Даю слово, — легкомысленно ответила девушка. — Теперь у меня есть все, что мне нужно, поэтому мне ничего не стоит дать это обещание. — Она взглянула Уолтеру в глаза и протянула ножницы: — Пожалуйста, подровняй мне волосы сзади.

Она уселась на пол, повернувшись к нему спиной, и наклонила головку, чтобы ему было удобнее стричь. Уолтер взял в руку ножницы, но помедлил, глядя на черную гриву волос.

— Я не умею, — начал протестовать юноша. — Боюсь, что я натворю что-нибудь не то. Может, будет лучше, если этим займется Трис.

— Мне будет лучше, если это сделаешь ты, — решительно заявила Мариам.

Он осторожно отстриг одну прядку, и она упала ему на ладонь.

— Сколько отстригать?

Девушка показала длину сустава на пальце:

— Вот столько, но не больше. У меня маленькая головка, и я не хочу выглядеть, как утонувшая в кувшине мышь.

Уолтер действовал медленно и очень остро ощущал ее присутствие рядом. Он видел ямочку на стройной шейке и милые розовые ушки и ощущал слабый пряный запах духов, который усиливался при каждом ее движении. Ему был незнаком этот запах. Он сильно отличался от тех духов, которыми пользовалась Ингейн. Девушка на секунду коснулась его плеча. Она сразу отстранилась, но его взору предстали нежные очертания ее округлых грудок под золотом накидки. Юноше пришлось на несколько секунд прервать работу, чтобы прийти в себя.

Интересно, она это сделала намеренно? Он постарался сразу выбросить эту мысль из головы, но ее место заняла другая. Как это сказал Антемус? «Вы оба сильные, молодые, во время такого длительного путешествия вам понадобятся женщины». Господи, почему он сейчас подумал об этом? Может, Антемус был прав? Уолтер взял себя в руки, удержавшись от того, чтобы крепко обнять девушку.

Юноше было не по себе. Для него любовь означала тихое и преданное молчаливое обожание недоступной Ингейн. Конечно, ему в голову приходили разные мысли, но только по отношению к служанкам в тавернах и дворовым девкам. Уолтер хотел быть уверенным, что его отношение к Мариам не было связано с низменными инстинктами. Неужели он может поделиться с нею мыслями и отвести ей местечко в сердце, ранее принадлежавшем исключительно Ингейн?

— Почему ты молчишь? — спросила Мариам.

— Мне хочется постричь тебя хорошо, чтобы ты не была похожа на утонувшую мышь.

— Я уверена, что ты думаешь о том, что мои черные волосы совсем не похожи на золотистые кудри твоей леди Ингейн.

В юрте повисла тишина.

Уолтер почувствовал, что ему нетрудно говорить на эту тему:

— Я думаю о ней очень редко. Я так много мечтаю о будущем, что прошлое постепенно стирается из памяти.

— Тогда тебе нужно время от времени думать обо мне, потому что я часть вашего будущего, и вам не удастся избавиться от меня еще очень долго. — Девушка помолчала. — Ты намерен на ней жениться после возвращения в Англию?

— Когда я уезжал из дома, она собиралась выйти замуж за другого. За моего сводного брата.

— Трис мне об этом не сказал, — заметила девушка после долгого молчания.

— Я не уверен, что он об этом знает. Мне… Мне было неприятно рассуждать об этом.

— Она действительно так прекрасна? Тогда она, видимо, достойна твоего преклонения.

— Да, она очень красива.

— А этот сводный брат… Он похож на тебя? Уолтер рассмеялся.

— Нет, он совершенно другой. Он — темноволосый, с длинным норманнским носом. Я к нему отношусь так же, как ты относишься к сестрам Антемуса. — Он решил ей еще кое-что добавить. — Когда умер отец, брату достались все поместья. Его мать иностранка, я ее ненавижу!

— Значит, у твоей Ингейн плохой вкус, раз она желает выйти за него замуж.

— Это брак по расчету, чтобы собрать воедино все их поместья.

Махмуд вошел в юрту, чтобы поесть. Стрижка еще не закончилась, и он смотрел круглыми глазами на падающие пряди, продолжая громко чавкать.

— У нас с тобой схожее положение, — внезапно сказал Уолтер. — Я — незаконнорожденный сын без всяких средств к существованию, и именно поэтому я отправился на Восток. А ты…

— А я никогда точно не знала собственного отца, и меня это радует, потому что в моих венах не течет кровь семейства Антемуса.

Уолтер отдал ей ножницы:

— Все. Мне кажется, что я неплохо справился. Взгляни в зеркало и оцени результат. — Потом он добавил: — Мы с тобой товарищи по несчастью, мы должны стать добрыми друзьями.

Мариам медленно поднялась и пошла за занавес. Вернувшись, она сказала:

— Хорошо. Ты меня прекрасно подстриг. Спасибо, Уолтер.

— Наш бедный Трис мерзнет на улице. Сейчас моя очередь нести караул.

— Не стоит. Я сейчас переоденусь. Я вообще надевала эту одежду в последний раз: вы считаете, что это опасно… Уолтер?

— Да.

Девушка жалобно посмотрела на него:

— Пожалуйста, мне хочется, чтобы ты вспоминал меня именно такой, а не тем парнишкой, в которого я сейчас превращусь.

6

Караван двигался по Великому пути шелковых караванов, который поворачивал к Маньчжу. Уолтер впоследствии называл это время кратким царствованием королевы Мариам.

Уолтер и Мариам все больше сближались, и они все вместе приятно проводили вечером время, если только Уолтера не звали сыграть в шахматы с Баяном. Правда, Уолтер иногда чувствовал себя очень неловко, замечая грусть в глазах Триса, который, конечно же, видел, как тянутся друг к другу Уолтер и Мариам.

Уолтер немного расслабился и не возражал, когда Мариам каждый вечер смывала краску с лица. Правда, кто-то из мужчин постоянно караулил у палатки. Мариам была на седьмом небе и каждый раз старалась приукрасить себя к ужину. Порой молодые люди посмеивались над варварской роскошью побрякушек, которые она надевала.

— В ней играет чужая кровь, — как-то заметил Уолтер. Он не имел в виду ничего обидного, но девушка расстроилась.

— Но во мне есть английская кровь! — воскликнула она. — Я тоже англичанка!

Уолтера очень беспокоили ее украшения, но он пытался себя убедить, что она взяла их с собой еще до побега. Но однажды вечером она появилась в ярко-красном шелковом наряде, и он больше не мог успокаивать себя таким образом. Платье так красиво смотрелось в сочетании с темными волосами, что Уолтеру не хотелось допытываться, откуда оно у нее, но нужно было покончить с кражами раз и навсегда.

— Откуда у тебя этот наряд?

— Махмуд видит, Махмуд берет, — улыбнулась она. Уолтер вспомнил, что сказал Трис еще при первой краже.

Нельзя рисковать и заставлять ловкого Махмуда возвратить украденную вещь ее законному хозяину. Уолтер подвинулся ближе к огню и печально покачал головой.

— Я понимаю, что на Востоке довольно легко относятся к воровству, — сказал он. — Поэтому мы не станем тебя отчитывать за этот грех, Таффи, ведь ты мне дала обещание, но постоянно его нарушаешь.

Девушка попыталась исправить положение:

— Это правда, Уолтер. Но ты в тот раз был очень зол, когда заставлял меня пообещать это. Но потом мне показалось, что я тебе начала нравиться, поэтому решила, что ты изменил мнение. Что тут такого? Это мои вещи. Все, что принес Махмуд, принадлежало мне. И даже это алое платье.

— Если кому-либо придет в голову, что все украденные вещи были твоими, — заметил Уолтер, — то сразу станет понятно, что ты продолжаешь следовать вместе с караваном.

Девушка кивнула в знак того, что все поняла.

— Теперь я твердо обещаю, что не стану ни о чем просить Махмуда!

— А тем временем мы должны что-то предпринять. Махмуд соберет все украденные вещи и закопает их где-нибудь подальше. Мариам, мне неприятно это говорить, но иного выхода нет.

— Наверно, ты прав, — сказала девушка, помолчав. — Но мне их очень жаль.

В этот вечер он играл в шахматы с Баяном, а когда вернулся, в юрте было темно. Тристрам глубоко дышал, а Махмуд, как всегда, храпел. Уолтер понимал, что они оба спят. Но из-за занавески раздавались какие-то шорохи. Мариам тихонько выбралась на середину юрты и шепнула:

— Уолтер?

Он придвинулся к ней. Девушка протянула руку и коснулась его, чтобы быть уверенной, что он ее хорошо слышит.

— Я должна тебе все рассказать. Махмуд выбросил все вещи, кроме ножниц. Мне хочется их оставить. Ты знаешь почему? — Наступила тишина, а потом девушка прошептала: — Ты мне никогда ничего не рассказывал об Англии, а я желаю знать о ней как можно больше. Ты меня возьмешь с собой, правда?

— Жизнь в Англии совсем не такая, как здесь. Она сложнее, чем на Востоке, а климат холодный и влажный. Ты уверена, что готова изменить всю жизнь?

— Это все не важно. Теперь, когда мне известно, что во мне течет английская кровы я хочу стать настоящей англичанкой. Я хочу жить в стране моего отца, даже если мне там придется нелегко. — Девушка прошептала эти слова так страстно, что Уолтер испугался. — Неужели ты думаешь, что я здесь останусь? — Она вновь дотронулась до его руки.

Мариам продолжала его расспрашивать о жизни дома. Уолтер начал ей рассказывать о своем странном детстве в Герни, об учебе в Оксфорде и обо всех событиях, вынудивших его покинуть родину. Девушка горела желанием знать все, но Уолтер понимал, что больше всего ее интересовала Ингейн и существовавшие между ними отношения.

— Ты не считаешь, что Ингейн поступает очень эгоистично? — спросила она.

— Потому что собиралась выйти замуж за моего брата? Но это не только ее решение. Оба отца договорились заключить этот союз, и она была не в силах сопротивляться.

— Но ей хотелось отказаться от этого брака? Уолтеру пришлось ответить, что он в этом не уверен. Когда Мариам заговорила снова, Уолтер понял, что она твердо решила ехать в Англию. Она перестала задавать глубоко личные вопросы.

— Я ничего не знаю, — грустно заметила Мариам. — На Востоке считают, что женщинам незачем учиться. Я никогда не видела книги. Что я стану делать в вашей стране? Там все будет по-иному.

— Английские женщины тоже мало учатся, и, наверное, немногие из них видели книги.

— Мы считаемся христианами, — продолжала Мариам. — Но я никогда не была в церкви. В Антиохии опасно быть христианином, и Антемус был в этом отношении очень строг. Вы с Трисом такие набожные, что мне становится за себя стыдно. Мне нужно побольше узнать о христианской вере, за которую мужчины готовы сражаться и даже умереть. Ты мне об этом расскажешь?

— Да, Мариам, мы будем очень рады. Наша вина, что мы раньше об этом не подумали.

Девушка страстно выдохнула:

— Я хочу быть похожей на вас во всем! Мне будет неприятно, если тебе придется стыдиться меня!

— Ты хочешь выйти замуж за англичанина? Она напряглась.

— Да. Да, я хочу выйти замуж за англичанина, — шепнула Мариам.

Уолтер не понял, как это получилось, но они уже лежали в объятиях друг друга и он обхватил ее за шею. Он теснее прижал ее к себе и почувствовал, как сердце Мариам бешено бьется рядом с его сердцем.

— Какая я слабая, — проговорила Мариам. — Я говорю о том, что хочу быть похожей на ваших дам, а сама позволяю обнимать себя, хотя… мне известно о твоей любви к леди Ингейн. Но мне кажется, что я тебе тоже нравлюсь.

— Я все время пытался бороться с этим чувством, потому что понимал, что нарушаю клятву.

— Клятву? Неужели слова так важны? Разве все не решает твое сердце?

Он крепко прижал к себе девушку, так что она тесно касалась его всем телом. Она не сопротивлялась, и Уолтер чувствовал, как голая ножка касалась его сапога.

— Может, она уже вышла замуж, — задыхаясь, прошептала Мариам. — Ты этого не узнаешь, пока не вернешься, а до этого пройдет несколько лет. Может, ты… будешь о ней все меньше и меньше думать… — У нее вдруг поменялось настроение, и она выскользнула из его объятий. — Ты обо мне плохо подумаешь, — громко сказала она. — Ты будешь меня считать бесстыдной и легкомысленной. Я не хочу, чтобы ты когда-нибудь меня стыдился, но мне самой сейчас стыдно за себя.

Уолтер сел на пол, а Мариам отодвинулась подальше к своей постели из веток душистого кустарника.

— Уолтер, мне кажется, что тебе пора спать. Юноша помолчал, подбирая слова. Потом промолвил:

— Это правда, что я любил Ингейн всю жизнь и поклялся ей в вечной преданности. Эти клятвы считаются священными для рыцарей и людей христианской веры. Каждый раз, когда я думал о тебе, меня не покидало чувство вины, потому что я помнил, что нарушаю клятву. Я должен тебе признаться, что все равно продолжал думать о тебе.

— Но она тебе ни в чем не поклялась?

— Нет, но это не имеет никакого значения. Мне трудно тебе это объяснить. У нас существует кодекс чести, который может вам показаться странным, но он бесспорен для тех, кто его соблюдает. — Уолтер решил, что пришло время все рассказать Мариам. — Понимаешь, Мариам, мой отец тоже поклялся моей матери, когда отправлялся в крестовый поход, а я явился результатом ее слепой веры. Он отсутствовал четыре года, а когда вернулся, то привез с собой жену-чужестранку. Мать хранила ему верность и верила, что он сдержит свою клятву.

Девушка молчала.

— Мне кажется, что теперь я кое-что стала понимать. Уолтер, разве тут нет разницы, ведь Ингейн сказала, что собирается замуж за твоего брата?

— Ингейн очень гордая девушка, и она капризна. Иногда она бывает очень злой. Я любил и ее недостатки, и ее достоинства. Я понимал, что иногда она говорит колкости вовсе не для того, чтобы меня обидеть. Она знала, как сильно я был ей предан и насколько ее положение выше, чем мое. Может, она тогда не все еще решила насчет Эдмонда, но хотела, чтобы я думал, что все уже решено. Я не могу быть в этом полностью уверен.

— И ты все равно считаешь, что не должен нарушать клятву? Мне трудно понять это.

Девушка замолчала, и Уолтер представил себе, как она растерянно качает головой. Потом она сказала:

— Не нравится мне твоя Ингейн.

Уже лежа на своем месте, Уолтер продолжал размышлять. Он понял, что не все рассказал девушке. Ему всегда казалось, что Ингейн все тщательно взвесила и не сомневалась в правильности своего решения. Он сам придумал себе красивую сказочку, надеясь, что она станет дожидаться его возвращения. Теперь он начал более трезво воспринимать многие вещи. Он страстно желал, чтобы его мечты о будущем исполнились, потому что хотел занять подходящее место в жизни. Но у него было очень мало надежды на то, чтобы завоевать Ингейн. Юноша чувствовал, что она все меньше занимала его мысли. В особенности с тех пор, как в то утро они с Мариам впервые увидели Снежные горы и он понял, как Мариам красива. Он признался себе, что Восток с его чуждой моралью и стандартами постепенно завоевывал его и моральный кодекс, которому он всегда следовал, теперь ослабил свое влияние.

Мариам тоже не могла заснуть, Уолтер слышал, как она ворочалась и даже разок вздохнула.

Уолтер сказал себе: «Иди к ней и крепко обними». Он чувствовал, что должен был это сделать.

Юноша прислушался, и в нем проснулось сильное желание. Каждое ее движение за шуршащим занавесом ему казалось приглашением. Он был уверен, что девушка будет ему рада, и ее мягкие, гладкие руки крепко обнимут его, и стройное тело станет страстно реагировать на его призыв.

Дважды он садился и решался пойти к ней, но оба раза продолжал чего-то ждать, вцепившись в край одеяла. Он пытался себя убедить, что может сдерживать физическое желание.

Через некоторое время звуки за занавесом стихли, и по ее ровному дыханию он понял, что Мариам заснула.


Читать далее

Глава 7. СНЕЖНЫЕ ГОРЫ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть