Глава 16. СКОНДЕР-КЛАФ

Онлайн чтение книги Черная роза
Глава 16. СКОНДЕР-КЛАФ

1

Выпал глубокий снег, он на целый дюйм покрыл ров в Гер-ни. Старые кости донимали ревматические боли. Вилдеркин ковылял с палочкой, а старик Алфгар оставался в постели.

Но в бывшей солодовне было тепло и сухо. Листам бумаги, разложенным на рамках, требовалось тепло, поэтому в центре располагались огромные экраны и ярко горели дрова в очаге. Задумка Уолтера использовать мельничные колеса еще находилась в стадии эксперимента, и вся работа делалась вручную. Сильные жилистые руки энергично орудовали в ступах шестами, были слышны обрывки разговоров.

Уолтер остановился возле старика Свира Гилпина, который отвечал за состояние рамок.

— Прошло уже шесть, нет, семь месяцев, как я последний раз видел своего друга Тристрама Гриффена, — тихо сказал Уолтер. — Я о нем с тех пор ничего не слышал. Скажи мне, Гилпин, кто-нибудь о нем знает? Как у него дела?

Гил пин сделал вид, что занят работой.

— Нет, мастер, мне об этом ничего не известно.

— Гилпин, он должен хотя бы передать весточку отцу. Мне говорили, что ты часто навещаешь его старика.

Гилпин снял лист бумаги и поднес его к свету.

— Мастер, взгляните: она гладкая как стекло. Теперь монахам из аббатства не на что жаловаться.

Уолтер недовольно отвернулся от него и подошел к огромной емкости, куда погружали измельченное сырье. Высокий мужчина проверял температуру воды.

— Джек, ты что-нибудь слышал о Тристраме Гриффене? — спросил Уолтер.

Лицо Джека стало непроницаемым. Он продолжал пробовать температуру воды, потом мрачно пробурчал:

— Нет, ничего не слышал.

И так каждый раз. Казалось, что перед ним опускался занавес, стоило каким-то образом коснуться событий, последовавших за смертью графа Лессфорда. Тристрам с двумя друзьями исчез, и все решили, что они теперь с Хэрри у разбойников. Но это никак нельзя было точно узнать, и Уолтер напрасно пытался что-либо выяснить о своем друге.

Уолтер возвратился домой в мрачном настроении. Он понимал, что Трис не зря был так осторожен, но почему он за все это время не попытался с ним связаться? Жив ли он?

Уолтер отправился в комнату деда для ежедневных утренних переговоров. Хозяин Герни сильно страдал от ревматических болей и был плотно закутан покрывалом до самого горла. Время от времени лицо у него кривилось от боли.

— На прошлой неделе у нас понизились доходы, — резко сказал дед. — Мы изготовили на тридцать листов бумаги меньше, чем раньше. Этого не должно быть! Почему эти ленивые бездельники плохо работают? Уолтер, тебе следует быть с ними построже!

Уолтер объяснил, что помешала холодная погода.

— Мы не можем ждать от них хорошей работы, если они все толкутся в тесном помещении. Дед, настанет весна, и дела пойдут гораздо лучше. — Затем гордо добавил: — Качество бумаги значительно улучшилось.

Старик задавал ему множество вопросов. Можно ли повысить качество бумаги, не подмешивая туда клочков материи? Будут ли монахи платить прежнюю цену, если листы будут немного меньше, потому что следует делать листы покороче и поуже? Смог ли Джозеф продать бумагу купцам из Лондона? Может быть, Уолтер ошибся, решив, что Джозеф прекратит заниматься зерном и станет торговать для них бумагой?

Уолтер давал подробные ответы, но дед только мрачно крякал. Уолтер перестал обращать на это внимание. Ему не дождаться дня, когда дед его похвалит.

Старик сменил тему.

— Уолтер, — вздохнул он, — отец Климент не дает мне покоя. Неужели он считает, что я стану исполнять епитимью в такой холод? Он не может заставить человека моих лет шагать босиком в церковь… Сейчас на земле лежит снег! Кроме того, я не могу согласиться с ним в отношении свечей. Шесть штук и каждая толщиной в фут должны гореть целый месяц! Да я сделаюсь нищим! Он должен смягчить епитимью. Она слишком сурова!

Уолтер почти весь день пробродил по снегу, и с каждой минутой у него ухудшалось настроение. Он размышлял о Мариам и Тристраме. Они оба были для него потеряны.

— Я должен что-то предпринять, — повторял Уолтер. — Я не могу сидеть и ждать.

Уолтер думал, что, может быть, его жена уже примирилась с тем, что им никогда не суждено встретиться, и возможно, она живет своей собственной жизнью. А вдруг она нуждается?

Он вернулся к ужину и обнаружил, что Большой холл весь бурлит. Слуги не переставая болтали. Затем появилась Агнес с огромным блюдом говядины, украшенной лавровым венком.

Что случилось? Уолтер увидел, что дед сидит в кресле на платформе. Уолтера удивило, что дед нашел в себе силы спуститься вниз; он был одет в лучший бархатный сюртук с отделкой из горностая и с широким воротником тоже из горностая.

— Уолтер! — воскликнул старик. — Наконец ты пришел! Уолтер заметил, что на столе перед дедом лежит документ с бесчисленными печатями. Даже главные кубки были отставлены в сторону, чтобы освободить для документа место. Уолтер сразу понял, что это значит.

— Нам возвратили земли?

— Нам возвратили мои земли! — Хозяин Герни коснулся печатей трясущейся рукой. — Три часа назад из Лондона прибыл посыльный. Вот тут, мой мальчик, все написано и законным образом заверено! Хвала Господу и святому Вулстану!

Уолтер сел. Он был поражен неожиданностью случившегося. Он, конечно, разделял радость деда, но все же подумал: «Я бы больше радовался весточке от Мариам, чем получению подписанного и заверенного королевского документа о возвращении земель!»

— Он у нас хороший, король, — заявил старик. Он ничего не ел, но ему постоянно подливали в кубок вина. — Должен признаться, что сначала плохо о нем думал. У нас мудрый, справедливый и смелый король!

Уолтер был с ним согласен:

— Это первый английский король после Гастингса.

Во взгляде деда Уолтер мог прочесть еще что-то, кроме торжества. В нем сквозила хитрость и еще нечто.

— Вместе с официальным документом имеется еще письмо, из которого все становится ясно, — сказал дед, осушая кубок. — Землю возвратили с полного согласия леди Ингейн. Она потеряла таким образом часть земель своего Тресслинга, но она не только не возражала, а, наоборот, это была ее идея.

— Это щедрый жест с ее стороны! — воскликнул Уолтер.

— Щедрый? — Дед улыбнулся. — Да, очень щедрый. Мне кажется, что тут есть еще кое-что. Она весьма мудра и… смотрит вперед.

— Что-то я не понимаю.

— Послушай, я тебе сейчас все объясню. Уолтер, ты ей нравишься, и она — вдова. Мальчик, мне все ясно. Я видел, как она, сидя у нас за столом, наклонялась, чтобы лишний раз взглянуть на тебя. Ты ей нравился еще до того, как смерть мужа положила конец ее тягостному браку. Она мечтает видеть тебя вторым мужем и понимает, что это, — дед показал на королевский указ, — поможет тому, чтобы ты относился к ней еще лучше. Но и это еще не все. Ты станешь наследником восстановленного Герни и сможешь открыто ухаживать за ней, что было бы невозможно в ином случае. Союз будет равноправным, и никто не посмеет вас осуждать. Да, наша очаровательная Ингейн очень мудрая и видит далеко вперед.

— Если эти предположения правильны, — медленно сказал Уолтер, — то она не учла одного. Я не смогу за ней ухаживать. Я женат!

Дед нахмурился:

— Твой брак легко аннулировать. Конечно, за это придется заплатить, но у нас теперь есть земли и впереди нас ждет много прибылей, поэтому за ценой мы не постоим. Мальчик мой, обратись к церкви, чтобы твой прежний брак признали недействительным.

Уолтер помолчал мгновение.

— Я люблю свою жену, — сказал он. — Тебе это может показаться странным, но я буду ее ждать. Может, случится чудо, и она ко мне вернется.

— Чудо! Ты думаешь, что Господь Бог, — страстно воскликнул старик, — совершит чудо и возвратит жену-язычницу ее мужу-христианину! Я на тебя разозлюсь, если ты станешь повторять подобную чушь! Я настаиваю, чтобы ты поскорее расторгнул брак.

— Я хочу поговорить о некоторых вещах, связанных с землей, — заявил Уолтер после паузы. — Люди, работающие на этой земле, не должны носить железные ошейники. Дед, они должны стать свободными, и нам следует выделить достаточно земли, чтобы они могли пользоваться результатами собственного труда. Я прежде никогда не говорил об этом, но я уверен, что землей не могут владеть только избранные. Ею должны владеть все.

— Ты что, наслушался проповедей сумасшедших бродячих проповедников?! — возмутился дед. Его лицо выражало крайнюю степень удивления. — Подобные речи отдают ересью и предательством. Мне даже кажется, что ты распростился с разумом.

Они были так поглощены спором, что не притронулись к еде. К ним подошла Агнес и обиженно сказала:

— Хозяин, хорошее мясо совсем остыло. На нее никто не обратил внимания.

— Я убежден, — продолжал Уолтер, — что в конце концов мы только выиграем. Если мы дадим им шанс нормально жить то они будут больше стараться, и со временем земля станет стоить гораздо больше. Они принесут больше доходов, если из них не выжимать все до последней капли. Посмотри, как они сейчас работают у нас на бумажной фабрике.

Уолтер правильно сделал, заговорив об этом, потому что, когда разговор заходил о прибылях, дед к нему прислушивался.

Лорд Алфгар помолчал, но потом возобновил атаку с прежней энергией.

— Должен сказать, то, что ты предлагаешь, не только неправильно, но и очень опасно. — Он откинулся назад в кресле и глубоко вздохнул. — Я уже стар и болен, и у меня нет сил спорить с тобой. Но позднее я постараюсь убедить тебя, что ты ошибаешься.

Когда работники, сидевшие за нижним столом, разошлись и слуги начали снимать столешницы с козел, Свар Гилпин задержался. Он осторожно поглядел через плечо и медленно подошел к платформе.

— Мастер Уолтер, — тихо позвал он. Уолтер спустился вниз.

— В чем дело, Гилпин?

— Мастер, если вы пойдете восточнее Ларни и повернете на старую мощенную камнем дорогу, а потом пойдете по ней к северу, куда вы придете в конце концов?

— На окраину деревни Литтл-Энгстер.

— Ага. — Галпин кивнул головой и еще раз убедился, что его никто не подслушивает. — А потом вы отправитесь опять на запад, повернете у Три-Форкс на Бремвей-Спинни и пройдете пять миль на север, где вы тогда окажетесь?

— На южном конце Скондер-Клаф. Гилпин несколько раз кивнул:

— Ага, именно там вы и окажетесь, мастер, в Скондер-Клаф. Мастер, туда редко кто заходит. Места дикие, и плохая тропинка… Говорят, что там можно встретить злых духов. Когда я был мальчишкой, то как-то раз был там и очень испугался. Правда, правда. Ага, мастер, туда не стоит ходить, если только у вас нет для этого особой причины… (Уолтер подождал, пока он продолжит.) Но если вам нужно туда попасть и вы подниметесь вверх, то можете дойти до камня, выступающего прямо в воду. Мастер, его называют Головой Ведьмы. Мне бы не хотелось идти туда. Но если вы туда дойдете и три раза просвистите одну мелодию…

— Ты имеешь в виду «Сыны Иова»? Гилпин быстро закивал:

— Да, именно эту. Если вы это сделаете, как вы думаете, что случится?

Уолтер захохотал и хлопнул его по спине:

— Я все понял, Гилпин. Спасибо тебе за новости.

2

Уолтер никогда не был в Скондер-Клаф, и ему стало не по себе, когда он добрался туда на следующий день. Черная вода бурлила и свивалась разноцветными кругами, захлестывая и обжигая белой пеной опасные острия торчащих камней. Казалось, что вода торопилась побыстрее миновать эту долину среди холмов, и даже лед здесь не успевал формироваться по краям потока, хотя было очень холодно. Снег на тропинке лежал толщиной в несколько дюймов, и Уолтер глубоко в него проваливался при каждом трудном шаге. Берега речки были очень крутыми, и, глядя на их очертания, Уолтер вспомнил, как люди говорили, что это работа дьявола и что, создавая это место, он был вне себя от ярости.

Место было очень мрачным. Когда Уолтер смотрел на ухмыляющееся лицо Головы Ведьмы с узкими отверстиями вместо глаз и нависшими каменными складками, образовывавшими гриву Медузы Горгоны, то не сомневался, что этой долиной правило зло. Здесь было очень удобно скрываться тому, кто был крепок духом и не давал воли воображению.

Уолтер стал спиной к Голове Ведьмы и начал насвистывать «Сынов Иова». От страха губы его плохо слушались, и только с третьего раза он просвистел так, что его можно было услышать сквозь грохот падающей воды. Никакого ответа. Ему пришлось просвистать мелодию еще раз. Потом он сделал руки рупором и крикнул:

— Эй! Эй!

Через несколько секунд послышался звук, как будто чья-то нога скользнула по камню. Он не стал оглядываться и опять засвистел. Едва прозвучали первые ноты, как кто-то уверенно подхватил мотив. Уолтер обернулся и увидел, что прямо с Головы Ведьмы быстро спускается Тристрам.

— Наконец-то! Мне так хотелось тебя видеть!

Тристрам тряс руку Уолтера. Казалось, для него свершилось чудо. Уолтер был так потрясен, что сначала даже не ответил на приветствие. Его друг не походил на живописного лесного бандита, облаченного в зеленую куртку, словно второй Робин Гуд с луком через плечо и веселой песенкой на устах. Конечно, его лук был при нем, но на этом и кончалось сходство со знаменитым героем легенд. Уолтер увидел сгорбленную худую фигуру в грязной одежде, в которой было столько дыр, что Трис напоминал огородное чучело. Было ясно, что он страшно мерз и, наверно, голодал… Словом, он представлял собой жалкое зрелище.

Трис сразу произнес слова, которые только подчеркнули беспомощность его положения:

— Что ты мне принес?

Сердце Уолтера сжалось, потому что он об этом даже не подумал.

— Ничего. Прости меня, Трис, но мне даже не приходило в голову, что ты… Что тебе что-то нужно!

Тристрам засмеялся, и его смех был похож на хриплое карканье больной старой птицы.

— Ну да. Ты решил, что я живу в красивой беседке в долине с прекрасными деревьями и весело пожевываю чудесные куски мяса, а по вечерам наблюдаю за плясками красавиц? Уолт, так бывает только в сказках. Жизнь в лесах совсем не такая. Здесь холодно и голодно. Кругом грязь. Сказать по правде, я так обрадовался, увидев тебя. Мне давно хотелось тебя повидать. Но в то же время я подумал, может, Уолт принес мне немного соли.

— Какой я дурак, что явился к тебе с пустыми руками! — воскликнул Уолт. — Мне так стыдно. Я был уверен, что ты ушел с Хэрри и его разбойниками и что вы живете в приличном жилье где-то в глухих лесах!

— Мне кажется, что им приходится гораздо лучше, чем мне. Правда, я не видел их лагерь. Камус Хэрри хотел, чтобы я присоединился к ним, но я не могу этого сделать. Я хочу оставаться честным человеком. Остальные отправились с ним.

— Значит, ты здесь живешь один? Я даже не представлял, что дела у тебя обстоят именно так. Я постоянно пытался хоть что-нибудь о тебе узнать, но все, кто мог мне в этом помочь, хранили молчание. Я навестил твоего отца, но он тоже сказал, что ему ничего о тебе неизвестно.

— Это я настаивал на полном молчании, — ответил Тристрам. — Но мне в голову не приходило, что они станут так твердо выполнять мою просьбу.

— Все дело в классовом противопоставлении. Они даже меня подозревают. Только вчера вечером один из них подал мне знак.

Тристрам кивнул.

— Да, я здесь один. Мне удалось отыскать пещеру, я там поселился и опять превратился в Одинокого Воина. Конечно, в одиночестве имеются кое-какие преимущества, но жить здесь очень трудно.

Уолтер с замиранием сердца взглянул на друга. Трис стал совсем стариком. На лице было полно морщин, отросла неряшливая бородка цвета пакли. Казалось, что на плечах у него крепко пристроилась грусть, болезнь духа заставляла лихорадочно сверкать глаза.

— Я вернусь завтра, — пообещал Уолтер. — Скажи мне, что тебе нужно, и все у тебя будет.

— Все, что мне нужно? Уолт, это будет, длинный список. Я должен тебя предупредить — не возвращайся ко мне сразу.

Если кто-то заметит, что ты часто ходишь по этой дороге, это может стать для нас обоих опасным. Подожди неделю, а потом приходи снова.

Уолтер согласился с этим:

— Наверно, ты прав.

— Мне больше всего не хватает соли и мыла. Мыло, Уолт! Когда мы ведем нормальную жизнь, то не задумываемся о многих вещах, но когда лишаемся их, это становится невыносимо.

Трис вытянул почерневшие от грязи руки:

— Я мечтаю о мыле и о теплой ванне. Вот бы сюда этих круглолицых китайских девиц с душистым мылом и чистыми полотенцами! Я бы без смущения обнажился перед ними, если бы они были здесь!

— Что тебе нужно, кроме мыла и соли?

— Сахар, — ответил Тристрам. — У меня текут слюнки, когда я вспоминаю о сладком. Еще нитки с иголкой и кусочки ткани. Взгляни на меня! В одежде столько дыр, что через нее можно процеживать воду. И принеси острый нож. Боже, мне нужно столько всего! Свечи и… и марципан. Мне даже снится, как я жую его!

— Не торопись, я должен все запомнить. Тристрам рассмеялся:

— Не все принимай на веру. Я понимаю, что ты не можешь прийти сюда с вьючными животными!

— Я обязательно найду способ переправить тебе все, что надо. Что еще?

— Сотни вещей. Боюсь, что мне необходимо действительно очень много. Новый лук, и в особенности новая тетива. Много стрел. Масло, чтобы смазывать лук, и календарь. Я потерял счет времени. — Тристрам помолчал. — Господи, какое трудное я выдумал для тебя задание, Уолт, я понимаю, если понадобится, ты для меня здесь создашь все удобства.

— Я сделаю все, что в моих силах. — Уолтер опустил руку на плечо друга. — Мне следует сделать для тебя самое главное — чтобы ты смог беспрепятственно выехать из страны. Нельзя, чтобы ты оставался здесь как загнанный зверь.

Тристрам решительно замотал головой:

— Я не собираюсь покидать Англию! Мне не нравится жить в чужой земле. Уолт, тебе известно, что я не понимаю их речь, и там я буду так же одинок, как здесь, в лесах. Я понимаю, что мне теперь не удастся жить, как живут нормальные, подчиняющиеся законам люди. Но я англичанин и останусь здесь до самой смерти!

— Послушай меня, Трис! Со временем все переменится. Я смогу помочь тебе убраться из страны, а потом постараюсь добыть для тебя прощение. Если ты здесь останешься, Бог знает, что с тобой может случиться!

Тристрам взглянул на солнце, пропадающее за покрытыми снегом холмами, и снова покачал головой.

— Дружище, тут ничего не поделаешь. Новые законы принесут мало пользы простым людям. Мне кажется, что рабство, в котором они томятся, может быть отменено, только если простой люд восстанет против несправедливых законов. Уолт, это время близится. Английские крестьяне поднимутся и потребуют права жить как положено людям, свободным людям! Это так же точно, как солнце садится за заснеженными вершинами холмов. Может, мы этого не застанем, но все переменится! И Бог приблизит эти дни! — У Триса засияло лицо, и страстный свет разгорелся в запавших глазах. — Лежа в пещере, я только об этом и думаю. Я считаю, что смогу как-то им в этом помочь, хотя теперь мне нельзя далеко уходить с этого места. Если я уеду, то меня очень скоро все забудут. Но если останусь здесь и не двинусь с любимой земли, обо мне будут помнить. Когда придет время и простые люди Англии станут требовать своих прав, они вспомнят, что я сделал, и станут более стойкими!

Расправив плечи, Тристрам с гордостью смотрел на Уолтера, и тому показалось, что на лице друга даже поубавилось горьких морщин, несмотря на то что его ждала в будущем трудная жизнь.

— Нет, Уолт! Я останусь здесь. Если меня поймают и повесят, так даже будет лучше, потому что все будут знать, что я погиб за праведное дело! — Он прислонился к поверхности Головы Ведьмы и улыбнулся. — Я произнес речь, как ученый в Оксфорде. Но я подпишусь под каждым своим словом. Уолт, расскажи, что у тебя нового. Ты сумел что-нибудь узнать о Мариам?

— Нет, как можно что-то о ней узнать, если нас разделяют такие огромные расстояния?

— Бедняжка Таффи! Тебе, наверно, придется примириться с тем, что ты ее больше никогда не увидишь! — Он помолчал, внимательно глядя на Уолтера. — Уолт, надо смириться с этим и жениться на леди Ингейн. Так будет лучше. Я не сомневаюсь, что так и произойдет. Нашим крестьянам станет легче, дружище, потому что ты станешь с ними справедливо обращаться.

— Я еще об этом не думал, — сказал Уолтер.

— Я хочу сказать тебе одну вещь. Не я выпустил стрелу, которая убила твоего брата. Я бы, конечно, не стал колебаться. Он натворил много бед. Но так случилось, что кто-то другой раньше меня выпустил стрелу. Мы прятались в лесу, и я видел, как ты ехал на коне. Тот, кто убил твоего брата, опьянел от крови и желал убить все семейство. Но я его остановил. Что было дальше, ты лучше меня знаешь.

— Теперь в Булейре управляет Ингейн, она пытается стать справедливой хозяйкой.

— Да, мне известно, что кое-что изменилось в лучшую сторону. — Тристрам повернулся к Уолтеру и сжал его плечо. Рука была жесткой и вся в мозолях, грязные ногти сломаны. — Не грусти, Уолтер, я неплохо пожил. Мне и сейчас не так уж плохо. У меня есть еда, и в пещере тепло. Я ни на что не жалуюсь. Ну, улыбнись же мне! — На губах Триса заиграла прежняя улыбка. — Уолт, ты можешь кое-что для меня сделать. Продай драгоценные камни и распредели золото. Мой отец стар, и ему немного нужно. Но он не должен нуждаться до конца дней своих. Теперь вдова брата и его сын. Им тоже нужны деньги. И наверно, стоит немного помочь старине Хенди из Сенкастера. Он был в крестовых походах и вернулся домой весь израненный. Сейчас он питается отходами, которые ему удается отобрать у бродячих собак. Мне было бы приятно помочь ему хотя бы немного. Еще есть старуха Герди. Она была подругой матери, ей живется очень трудно. Уолт, помоги им.

— Клянусь, что никто из них теперь не будет нуждаться, и они все будут знать, что помощь идет от тебя, Трис.

Солнце село, появились странные, нереальные тени.

— Тебе надо возвращаться, — сказал Трис. — Не будем прощаться. Надеюсь, что ты вскоре вернешься. Я подбодрился, увидев тебя. Мне теперь будет легче коротать время в темноте в своей пещере. — Трис улыбнулся другу. — Уолт, мне бы хотелось, чтобы со мной жило какое-нибудь домашнее животное. Только не приноси собаку. Она будет лаять, и люди могут что-нибудь заподозрить. Может, ты найдешь кошку? Кот станет слишком много шляться, а кошка найдет себе приятеля, и у меня будет много игривых котят. Мне бы было это очень приятно.

Уолтер прошел несколько шагов и обернулся. Тристрам был на том же месте. Они помахали друг другу, а потом молча стояли, пытаясь различить черты друга в меркнущем свете.

Уолтер никак не мог его покинуть и стоял до тех пор, пока не перестал различать в сумерках его высокую фигуру. Он видел перед собой не только одинокого странника, жившего в темной и мрачной пещере. Ему представился студент из Оксфорда, который не колеблясь вел студентов на помощь друзьям, веселый спутник в удивительных путешествиях, храбрый лучник, который дал урок спесивым монгольским воинам. Вместо заросшего лица и глубоких морщин он видел спокойное, доброе лицо и дружелюбные, честные глаза.

«Неужели именно так закончится наша пятилетняя дружба?» — спросил он себя, когда, спотыкаясь, двинулся в Брем-вей-Спинни.

Его одолевал страх, что он больше никогда не увидит Триса.

3

Саймон Ботри на этот раз вежливо встретил Уолтера у входа в Булейр, почтительно ему поклонился и сказал:

— Добро пожаловать, сэр. Наша хозяйка леди Ингейн будет рада вашему приезду.

Так же радостно его приветствовала темноглазая служанка леди Ингейн, говорившая с иностранным акцентом. Не сводя взгляда с высокого гостя, она сообщила, что леди Ингейн одевается, но вскоре выйдет, потому что желает с ним поговорить до ужина. За ужином будет приятная компания, улыбнувшись, добавила девушка. В замке гостит кузен графини и знаменитый джентльмен из Франции, который играет на цитре и чудесно поет. За последнее время в замке многое изменилось, и теперь здесь царит веселье.

Паж в черной с золотом ливрее проводил Уолтера в главную башню. Там он переоделся. Потом его провели в комнату, расположенную рядом с Большим залом. В очаге пылали дрова, плотные занавески закрывали окна. В комнате не было ни малейшего сквозняка. На столе кувшин с вином, украшенный дубовыми листьями, и кубки. Уолтер налил себе вина из серебряного кувшина.

Единственное, что омрачило приятную атмосферу, это присутствие еще одного гостя. Ниниан мрачно расхаживал по комнате, заложив руки за спину, уставив взгляд на кончики своих башмаков. Это были так называемые краковские башмаки с острым загнутым носом. Носы были настолько длинными, что Ниниану приходилось подвязывать их к коленям шелковыми шнурками. Он повернулся, когда открылась дверь, и лицо его стало недовольным.

— Ублюдок! Ты здесь? — воскликнул он. Уолтер усмехнулся:

— Как ты меня рад видеть, Ниниан!

— Тебе это кажется, — заявил бывший соученик Уолтера по Оксфорду. — Я бы предпочел встретиться с дьяволом в доме моей кузины. Ублюдок, я кое-что о тебе слышал. Говорят, ты пытаешься представить себя великим путешественником и будто бы даже добрался до Китая. Я этому не верю. — Он раздраженно сказал: — Что ты здесь делаешь?

— Я приехал навестить соседей.

— Соседи! Какое ты имеешь право находиться здесь! Меня тошнит от тебя. — Ниниан нахмурился. — Я слышал, что ты каким-то образом смог забрать некоторые земли Тресслинга. Если это так, то как у тебя хватило наглости показаться в доме милой дамы, которую ты ограбил?

Уолтер не ответил. Он, улыбаясь, взглянул на возмущенное лицо Ниниана.

— Ниниан, ты женат?

— Нет.

— Но собираешься вскоре жениться?

Ниниан прекратил шагать по комнате, подозрительно взглянул на Уолтера и кивнул:

— Да, я скоро женюсь.

— Не сомневаюсь, что это будет твоя прекрасная кузина. — Уолтер рассмеялся. — Именно поэтому ты так возмущен тем, что земли возвратили их законному хозяину. Мой добрый Ниниан, твоим розовым надеждам нанесли сильный удар. Тебе станет еще обиднее, если я скажу, что меня не очень-то волнует возвращение нам наших земель. Но, — добавил он, — я очень ценю щедрость твоей прекрасной кузины, которая не стала спорить с королевским приказом.

Ниниан встревожился:

— Ты говоришь, что Ингейн не спорила? Ты лжешь, Ублюдок! Это означало бы, что вы симпатизируете друг другу, а я этому не поверю!

Уолтер снова засмеялся:

— Я, наверно, вызвал бы тебя на поединок, бывший господин студент. Но я невысокого мнения о рыцарских законах, мне, видимо, придется спустить с тебя штаны и как следует надрать задницу, как нашкодившему школьнику.

Ниниан поспешил отодвинуться от Уолтера, мрачно глядя на него. В этот вечер Уолтер был в красивом наряде, который привез из Венеции. Богатство одежды еще сильнее возмущало неудачливого претендента, желавшего занять место покойного графа.

— Ублюдок, ты похож на пеструю птицу, — пробормотал Ниниан. — Мне известно, что сейчас модно. Говорят, что так вскоре станут одеваться при дворе. — Он подошел поближе и ткнул Уолтера пальцем в бедро. — Господи, это твои мышцы, а я думал, что ты подложил тряпок в панталоны, чтобы ноги выглядели более крепкими.

— Мужчины с тощими ногами, — ответил Уолтер, глядя на кривые ноги Ниниана, видневшиеся из-под длинной накидки, — всегда считают, что те, у кого сильные ноги, что-то подкладывают.

В этот момент в комнату вошла Ингейн. Она улыбалась Уолтеру, но, увидев Ниниана, сразу нахмурилась. Траур еще не закончился, но большинство вдов снова выходили замуж в течение первого года вдовства, и Ингейн была в ярком наряде. Она надела ярко-зеленый бархатный корсаж на шнуровке, а поверх него блузу из синего шелка. Волосы поддерживала зеленая бархатная лента, на которой сиял огромный сапфир.

Она гордо проследовала в комнату, и ее пажу пришлось поспешить, чтобы не запутаться в длинном сверкающем шлейфе.

— Уолтер, мой кузен смеет тебе грубить? — спросила Ингейн и добавила: — Как всегда?

— Ниниан всегда был не очень приятным парнем. Если он изменился, то я этого до сих пор не заметил.

Ингейн нахмурилась и повернулась к своему поклоннику:

— Я не думала, что вы окажетесь здесь, и хочу, чтобы вы нас покинули.

— Милая кузина, я не собираюсь отсюда уходить, — возмутился Ниниан. — Неужели Уолтер из Герни для вас более приятный гость, чем я? Я давно должен был понять это. Ингейн, теперь мне ясно, почему вы искали убежища в Герни!

— Возможно, леди Ингейн не была уверена, что ей дадут приют в другом месте и не побоятся ее злобного мужа?

— С другой стороны, — продолжал Ниниан, — наверно, вам нравилось в Герни, моя милая кузина. Об этом в последнее время много сплетничали в провинции.

— Разговоры, сплетни! — Глаза у Ингейн засверкали. — Объясните мне сейчас же, в чем дело!

— Мне кажется, что вам и так все понятно. Везде идут пересуды, и нечего на меня злиться. Не я их распространял. Если бы не было очевидно, что Эдмонд погиб от рук крестьян, то Уолтеру из Герни было бы сложно доказать свою невиновность.

Ингейн взглянула на Уолтера, и тот по выражению ее глаз понял, что благородная леди считает, что на этот раз кузен зашел слишком далеко. Она сдержанно ответила:

— Кузен Ниниан, я стараюсь помнить об обязанностях хозяйки, но вы позабыли, как следует вести себя гостям. Чтобы я больше не слышала ничего подобного.

Издали послышался звук гонга. Ингейн повернулась к Уолтеру:

— Мне хотелось поговорить с вами наедине, но теперь придется подождать, пока закончится ужин. Вашу руку, мой милый гость.

Ниниан опять нахмурился. Он побрел за пажом, продолжая бормотать:

— Странные происходят вещи: безземельные искатели приключений ценятся больше, чем люди благородного происхождения.

— Он просто злобный сплетник! — сказала Ингейн. К ней вернулось хорошее настроение, и она слегка пожала руку Уолтеру. — Кто знает, Уолтер, может, он предчувствует, что у него будут причины поволноваться.

Уолтер никогда не видел Большой зал, и, помогая Ингейн сойти вниз по ступенькам, он с интересом осматривался. В длину зал был футов восьмидесяти, а в ширину — сорока. В центре одной из стен было прорублено огромное окно, сквозь которое Нормандская женщина и ее гости наблюдали, как кормили голодных детей. В конце было окно поменьше. Стены из темного камня были толщиной в двенадцать футов, а потолок так высок, что невозможно было различить верхние балки, и в зале стоял полумрак, потому что света свечей было недостаточно. Зал был бы холодным и неуютным, если бы не дубовые панели высотой до девяти футов. Их поставили при графе Рауфе, и не было никаких сомнений, что за панели заплатили из богатого приданого его жены. На возвышении в конце зала сидели менестрели. Когда Ингейн появилась в зале под руку с Уолтером, они настраивали инструменты. Музыканты начали исполнять веселую мелодию. На лице леди Ингейн появилась гордая улыбка. Уолтер понял, что ей нравилось показывать себя гордой хозяйкой замка.

— Мать Эдмонда будет с нами за ужином? — неуверенно спросил он ее шепотом.

Ингейн покачала головой:

— Нет. Она не часто покидает свою комнату, и, честно сказать, меня это вполне устраивает.

На стол подали множество блюд, стояли красивые приборы, но трапеза была скучной и напряженной. Уолтер сидел в конце возвышения и не принимал участия в разговорах. Он не расстроился, потому что ему они не были интересны. Ни на минуту не закрывал рта Жильбер Безьер, трубадур из Франции. Лицо этого человека сильно напоминало лошадиную морду, он постоянно твердил о былой славе трубадуров с континента и о том, как их осталось мало. Когда трапеза была закончена, Жильбер принес инструмент и запел куплеты, которые сам сочинил. Он пел гнусавым, неприятным голосом. Уолтер решил, что мелодия не была красивой, а стихи настолько наивны, что не делали чести знаменитому трубадуру. Уолтера поразило, как почтительно взирали на исполнителя все остальные гости, даже Ингейн, рядом с которой на шесте сидел ее любимый сокол, слушала певца, скармливая лакомые кусочки своему пернатому любимцу. Уолтер подумал, что гости считают этого ревущего клоуна великим артистом.

Наблюдая за присутствующими, Уолтер часто останавливал взгляд на оживленном лице хозяйки замка и нахмуренной физиономии Ниниана. Тот осушал кубок за кубком и вскоре совершенно опьянел.

Уолтер не собирался оставаться в Булейре на ночь и после ужина попрощался с хозяйкой. Она решила его немного проводить.

— Я очень рада, что ты к нам приехал, — сказала Ингейн, поднимаясь по лестнице. Мальчик-паж следовал за ними. — Но, Уолтер, это был очень короткий визит, тебе следует заезжать сюда почаще.

— Я приехал, чтобы поблагодарить тебя за то, что ты была щедра в отношении земли.

Она быстро взглянула на него, не поднимая головы:

— Я постаралась выразить вам таким образом благодарность. Земля по праву принадлежала твоему деду, и мне никогда не нравилось, что отец за нее так цеплялся. Уолтер, я все время что-то пыталась от тебя скрывать. Ингейн помолчала. — Приезжай ко мне, когда будет меньше гостей и нам никто не помешает. Нам следует о многом поговорить.

— Я это сделаю с огромным удовольствием. Ингейн, казалось, колебалась.

— Тебе должно быть известно, что меня всегда интересуют дела моих друзей. Я ничего не слышала о том, чтобы ты предпринимал какие-то шаги, чтобы расторгнуть… твой ненужный брак… Может, тебя беспокоит, что за это придется заплатить слишком много, а у тебя нет таких денег?

— Деда действительно волнует стоимость этой процедуры, но он тем не менее настаивает на том, чтобы я не откладывая занялся этим делом. Но, честно говоря, я ничего не предпринимал не из-за денег.

Ингейн укоризненно взглянула на него:

— Тогда почему же? Уолтер, я тебя не понимаю. Уолтер вздохнул:

— Наверно, ты права. Мне следует начать думать о будущем.

— Если дело в стоимости… — медленно проговорила Ингейн, — то в данный момент у меня туго с деньгами. Я никак не могу найти спрятанное Эдмондом и его матерью золото…

— Его мать не говорит, куда они его дели?

— Она твердит, что все принадлежит ей, — Уолтер почувствовал, как напряглись пальцы красавицы. — Она совсем сошла с ума, но продолжает хранить тайну. Иногда мне хочется отдать ее в руки Джека Далди, чтобы он помог ей кое-что вспомнить!

— Но по закону эти деньги принадлежат твоему сыну!

— Часть из этих денег — мои. Я приказала тщательно обыскать замок, но ничего не нашли. И в ее комнате денег нет. Мы там все проверили. — Ингейн постаралась успокоиться. — Но, несмотря на это, я могу тебе помочь. Когда я была в беде, вы меня выручили, и теперь я буду счастлива отплатить тебе тем же.

— Я тебе очень благодарен, но в этом нет необходимости. Они дошли до домика привратника. Над головой он видел острые пики подъемной решетки. Ингейн пошла медленнее.

— Уолтер, ты очень осторожен. Наверно, это все твоя саксонская кровь. Тогда мне придется тебе кое-что разъяснить. Я не собираюсь долго оставаться вдовой. Поместьям Булейра нужна крепкая мужская рука, и, честно признаться, мне не нравится жить одной. — Ингейн отпустила руку Уолтера и сделала шаг назад. — Ко мне сватается не только Ниниан. Уолтер, тебе не стоит долго раздумывать, потому что потом можешь об этом пожалеть. Кстати, я тоже буду жалеть, если у нас с тобой ничего не выйдет.

4

Связывая узел, Уолтер напевал песенку «Две сестрички из Биннори». У него было хорошее настроение. Конечно, узел получился чересчур большим, но Уолтера радовало, что он собрал для Тристрама все необходимое. Даже календарь, за который ему пришлось отдать монахам немало бумаги. Он отправится в Скондер-Клаф перед рассветом. Ничей любопытный глаз не увидит узла и не станет гадать, что же в нем такое.

Да, но среди этих вещей кое-чего не хватало. Если Триса не окажется на месте, когда Уолтер к нему пожалует, он решил написать ему записку на куске бумаги, в которую был завернут календарь.

«Ты найдешь здесь все, кроме кошки. У нас есть старая кошка, но мне хочется найти тебе молоденького игривого котенка. В следующий раз я принесу тебе гладкую красавицу кошечку с острыми коготками, она будет ласково мурчать и часто приносить кошачье потомство. Я буду рад принести ее тебе.

Как тебе нравится этот лист бумаги? У нас вовсю кипит работа, и теперь мы сможем всем доказать, что действительно побывали в Китае. Дружище, тебе это должно быть приятно!»

День был трудным, и Уолтеру хотелось отдохнуть, прежде чем в предрассветных сумерках отправляться на встречу с другом. Но он обязательно должен, как всегда вечером, посетить деда. Уже неделю старик не выходил из своей комнаты.

Когда Уолтер вошел к нему в спальню, дед слабо махнул рукой.

— Я сдаюсь, — сказал дед. — У меня нет сил выслушивать очередную твою странную теорию. Уолтер, пусть будет по-твоему. Ты можешь отдать этим негодяям все, что пожелает их душенька.

— Я не собирался обсуждать с тобой дела, просто зашел узнать, как ты себя чувствуешь.

Хозяин Герни медленно покачал головой.

— Мальчик мой, я не могу найти удобное положение, потому что болям все кости. Если я лежу на спине, то кружится голова. Если на боку — начинают болеть уши. Мне все время приходится менять положение тела, но когда я ворочаюсь, то болят все суставы. Уолтер, я сплю очень мало, и время от времени мне снятся странные сны… Стало трудно справляться с собственным телом, — грустно добавил дед. — Иногда мне хочется с ним расстаться!

— Дед, это все из-за холодной погоды. Когда сойдет снег и солнце начнет греть землю, нужно объехать свои земли. Тебе сразу станет лучше, когда ты увидишь широкие пастбища и буйно разросшийся лес.

Старик вздохнул:

— У меня уже нет для этого силы. Тебе известно, что я не ступал в те места с тех пор, как их у меня отнял старый король Гарри. Мне всегда хотелось полюбоваться на них и знать, что они принадлежат мне. Но сейчас все по-другому… Мне кажется, что меня это уже почти не волнует.

Уолтер помолчал, а потом сказал:

— Дед, я прислушался к твоему совету. Мы стали делать листы бумаги немного меньшего размера, но монахи не возражают и платят за них полную цену!

Дед не ответил, и Уолтер понял, что дед сильно разболелся.

Вилдеркин остановил его в темном коридоре и шепнул на ухо:

— Мастер, кое-кто желает вас повидать у бумажных мастерских.

Уолтер удивился. Гости не являлись так поздно, если только это не были усталые путники, которые сбились с дороги, но они просили приюта в одной из башен. Может, это был Тристрам?

— Я не видел его лица, но узнал по голосу, — заметил сенешаль. — Это бывший хозяин таверны в Литтл-Таммитт.

Уолтер отправился во двор, где изготавливали бумаги. Он был готов к плохим новостям. Послышалось Тихое «эй!». Камус Хэрри прижался к темному стволу дерева и не двигался, пока Уолтер не подошел к нему.

— Я должен был тебе сообщить, — прошептал старый крестоносец. — Тристрам Гриффен умер!

— Умер! — Уолтер не понял, что выкрикнул это слово, пока из темноты не показалась рука и не зажала ему грубо рот.

— Тихо! Ты что, хочешь тут всех перебудить? Я в страшной опасности. Да, наш храбрец Трис мертв. Он был отличным парнем!

Уолтер не сразу нашел в себе силы спросить: — Как это случилось?

— Я беспокоился об это упрямом парне и сегодня утром отправился в Клаф. Я нашел его в пещере. Он уже давно… был мертв.

Уолтер с трудом сдерживался.

— Я так и знал. Когда я видел его неделю назад, что-то мне предсказало его конец. Трис, Трис! Что же мне теперь делать?

— Ты ничего не можешь сделать, только продолжать молчать. Его уже не оживишь. Умер чудесный парень, и, даже если мы станем рыдать, он к нам не вернется!

— Почему он умер, Хэрри?

— Мне кажется, что он упал, а потом с трудом приполз в пещеру. — В голосе Хэрри послышалась жалость. — Это была сырая холодная дыра! Только такой упрямый парень, как Трис, мог выдерживать подобные условия жизни! Я пытался его уговорить, чтобы он присоединился к нам, но он не поддавался! Когда я его там увидел, то понял, что он был по-своему прав. Тристрам Гриффен отправился к Творцу Вселенной с чистой совестью. Со мной все будет по-иному, когда придет моя пора!

Уолтер тяжело привалился к деревцу. Он с трудом говорил:

— Я собирался отправиться к нему с рассветом и отнести то, в чем он так сильно нуждался.

— Тебе это следовало сделать раньше. Ему там пришлось нелегко.

— Он не позволил мне прийти раньше. Хотя меня это теперь не успокаивает! — воскликнул Уолтер, начиная во всем винить себя.

— Может, все к лучшему, — глубоко вздохнул Хэрри. — Но мне страшно жаль, когда погибают молодые, полные жизни парни! Нам нужны такие люди!

— Я… могу чем-то помочь?

— Нет. Мне пора идти. Нужно еще прошагать целых двадцать миль до рассвета.

— Что… что ты сделал с его телом?

— Я завернул его в плащ и засыпал землей и камнями. Я насыпал много камней, чтобы до него не добрались дикие звери. Пусть он пока там останется, а потом мы подготовим для него подходящую могилу. Ты знаешь, он написал какое-то слово на золе. Что оно может значить? Surg… Surg… Что-то вроде этого.

— Surgite! — воскликнул Уолтер.

— Ну да, именно так! — подтвердил Хэрри.

Это был боевой призыв Оксфорда: «Вставайте! Поднимайтесь!

Уолтер прошептал:

— Теперь я знаю, о чем он думал, умирая. Он мечтал о будущем. А может, вспоминал о прошлом, и ему это служило утешением.

— Уолтер из Герни, я должен отправляться! Возможно, мы больше не увидимся.

— Хэрри, спасибо, что пришел и сообщил мне об этом.

— Я не мог по-другому. Мы с тобой — друзья!

Хэрри отошел от дерева, где прятался, и двинулся в темноту. Уолтер только собрался возвратиться домой, когда старый Хэрри снова оказался рядом.

— Ты говорил о каком-то узле, — тихо сказал он. — Мне бы он тоже мог пригодиться. Ты не хочешь выбросить узел за частокол?

— Иди за мной к дому, я отдам тебе эти вещи.

— У нас кое-что есть, но жизнь такая трудная! Скажи, ты положил туда сахар?

— Да, Трис просил.

Уолтер уже не мог сдерживаться и всхлипнул.

— Трис! Трис! Почему все так закончилось?! Все пошло наперекосяк! — Он постарался взять себя в руки. — Мы провели вместе пять лет. У меня не могло быть лучшего друга!

— Ничего, все еще будет хорошо, — проговорил Хэрри. — Только в это следует верить. Если бы только он был жив и смог нам помочь!


Читать далее

Глава 16. СКОНДЕР-КЛАФ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть