Глава 17. МАРСЕЛЬ

Онлайн чтение книги Черная роза
Глава 17. МАРСЕЛЬ

1

Когда новая галера вошла в порт Марсель, трепеща вымпелом с крылатым львом Венеции, заиграла музыка, и Мариам была уверена, что наконец-то добралась до Небес Обетованных. Вокруг гавани простирался жужжащий город, и ей казалось, что он больше подходил под описание Лондона, чем Венеция. У людей была светлая кожа, у многих светлые волосы и бороды и даже голубые глаза.

«Как хорошо, что наши скитания подходят к концу», — сказала себе Мариам. У нее уже больше не оставалось сил для продолжения путешествия. Когда они отплыли из Венеции, она была такой слабой, что не покидала каюту. Она слишком долго жила одной надеждой, и, конечно, на нее сильно действовала усталость и постоянная жара. Плавание было длинным, потому что галера заходила во все итальянские порты. Им пришлось пережить два ужасных шторма. Мариам утешало лишь одно — морской воздух помог восстановить здоровье сына. Он быстро рос и начал активно болтать. Он облазил вместе с преданным Махмудом всю галеру и, когда возвращался в каюту, обо всем рассказывал матери.

К сожалению, Мариам вскоре поняла, что опять ошиблась. Она останавливала прохожих своим обычным вопросом «Лондон?», и все показывали на север. Люди так широко разводили руками, что не оставалось сомнений, что расстояние отсюда до Лондона — огромно. Чтобы попасть в Лондон, они должны были отправиться в путь по суше. Мариам помнила, как им пришлось туго, когда в ослепляющей жаре они добирались от Адена до Александрии, и у нее защемило от ужаса сердце. Достанет ли у нее сил пережить еще одно путешествие?

Она наняла две комнаты в гостинице, расположенной между портами Ла-Туретт и Каррерия. Марсель был центром, паломничества на Восток. В гостинице жило много загорелых, заросшими бородами паломников, возвращавшихся домой. Были там и новички, желавшие отправиться в Святую Землю. Хозяин гостиницы, крохотный человечек, был уверен, что он, Пьер Маркус, наместник Небесного Отца и должен заботиться об этих фанатиках-путешественниках. Он старался их всех записать, после чего люди получали специальные карточки, согласно которым им предоставлялось место на палубах кораблей, и это место стоило не слишком дорого. Хозяин также следил, чтобы с возвращавшихся домой паломников не брали чересчур много денег за крепкие сандалии, необходимые им для пеших переходов. К тому же защищал людей от спекулянтов, пытавшихся отобрать у паломников реликвии и другие ценные вещи, которые они везли.

Пьер Маркус бросил всего лишь один взгляд на троих усталых странников и сразу понял, что ему их послало само Провидение. Прежде всего он решил выяснить, на каком языке с ними общаться. Он перепробовал несколько языков и наконец обратился к купцу, который довольно бегло изъяснялся по-гречески. Купец выслушал рассказ Мариам и скептически покачал головой:

— Лондон далеко к северу отсюда. Но сам город не из приятных, и мадам он не понравится.

— Но там мой муж, — возразила Мариам.

Теперь, когда они покинули Восток, Мариам рассталась с повязкой на лице. Купец внимательно посмотрел на ее исхудавшее личико с огромными синими глазами.

— Вам будет нетрудно найти себе мужа здесь. Мадам может отыскать себе щедрого покровителя, и ей не придется отправляться в этот негостеприимный и нездоровый Лондон.

Мариам не обратила никакого внимания на его замечание.

— Мне встречались многие английские мужчины, — продолжал купец. — Должен сказать, что они плохие мужья, и вообще для хрупкой мадам эта страна не очень подойдет для постоянного проживания.

— У меня маленький сын, который еще не видел своего отца, и я должна добраться до Лондона, пока у меня еще остались силы!

Купец потерял к ней интерес и сказал Пьеру Маркусу, что тощая женщина просто сумасшедшая и поэтому настаивает на том, чтобы отправиться в Лондон. Он не может понять в чем тут дело, но так оно и есть.

Пьер кивнул: ему все было ясно.

— Это, видимо, хорошая женщина, а такие вам не нравятся, уважаемый торговец кожей. Я должен помочь ей отправиться на север с первой партией, идущей туда.

Но этому не суждено было сбыться, потому что на судне Мариам заразилась лихорадкой, и некоторое время всем казалось, что она будет вынуждена пуститься в более долгое путешествие. То самое, о котором люди мало что знали, даже если были истинно верующими. Мариам повезло, что она попала в руки честного человека. Уважаемый Пьер Маркус постарался, чтобы за ней хорошо ухаживали, хотя не надеялся, что она сможет с ним за это расплатиться.

2

Мариам тяжело переносила болезнь. В бреду ей представлялись бесконечные три года странствий. Она вновь переживала те трудные дни в Эмбойне, где родился ее сын. Когда они пребыли в порт, где торговали пряностями, их приветствовали удивительные ароматы, и впоследствии эти запахи у нее всегда ассоциировались с неопределенностью, диким страхом и почти непереносимой болью… Мариам сняли с судна, и они стали спешно искать место, где родится ее ребенок. Одна добрая китаянка согласилась за ней присмотреть. Китаянки любят поболтать, и Мариам терпела боли под ее неумолчное бормотание, из которого она не понимала ни слова. Китаянка радовалась, поднося здорового мальчишку к лицу его обезумевшей от боли молодой матери. В воспаленном воображении больной Мариам возникали огромные тазы, в которых желтые руки перебирали дары, какие-то предметы, которые ей казались огромными, как колонны дворца в Кинсае. Среди этих вещей положили ее крошку сына. Считалось, что тот предмет, на который обратит внимание малыш, покажет, каким он станет человеком. В бреду все люди представлялись ей гигантами, во много раз больше, чем Лю Чунг — Птица, Устилающая Пухом Свое Гнездо. Она никак не могла различить их лиц и не знала, хорошо или плохо они к ней относятся.

Наконец все фантазии исчезли, и Мариам начала понимать, что лежит на узкой койке в прохладной комнате с железными ставнями. Она замечала, как в комнату входили и выходили Махмуд, который закатывал глаза вверх, потому что сильно о ней беспокоился, и какой-то маленький человечек с крючковатым носом и очень добрыми глазами. Мариам была настолько слаба, что не могла пошевелить пальцем, она только волновалась о сынишке. Мариам видела, как теплые лучи солнца проникали сквозь ставни, и была уверена, что наконец добралась до гостеприимной и милой страны.

Приходя в себя, Мариам обращала внимание на слабый непрекращающийся звук. Он доносился до нее издалека, и сначала она не желала задумываться, откуда он, но потом что-то в этом звуке стало ее тревожить. Это был плач, и Мариам поняла, что плачет ее сын. В нем не было испуга или физической боли. Это было горе. Мариам попыталась сесть, ей показалось, что ставни начали вращаться вокруг нее, и ее затошнило.

Она думала, почему ее сын так беспомощно рыдает. Может, потому, что чувствует приближение болезни? Она должна это узнать. С трудом Мариам соскользнула с постели на пол и поползла, стараясь изо всех сил не потерять сознание.

Она доползла до двери и заглянула в соседнюю комнату. Вокруг танцевали стены, и она с трудом различала окружающее. Наконец ей удалось сосредоточиться на фигурке мальчика, стоящего на полу на коленях. На нем все еще было платьице, которое она ему сшила из собственного халата. Мальчик сильно подрос, и одежда была очень изношена. Ей стало ужасно жаль малыша, склонившегося над неподвижным тельцем собачки Чи. Ребенок тихо плакал, пытаясь отогнать веером тучи мух, вившихся над Чи.

— Уолтер! — тихо позвала мать.

Мальчик повернул к ней залитое слезами лицо.

— Мам, посмотри! Чи тоже болен! — громко зарыдал малыш.

Мариам поняла, что Чи не болен, а умер. Крохотное тельце застыло, глаза-бусинки остекленели.

— Не плачь, мой сынок. Иди к своей мамочке.

— Нет, нет! — закричал мальчик, продолжая обмахивать собаку веером. — Чи болен. Уолтер помогает Чи!

Мариам сделала попытку сесть. У нее, казалось, кончились силы, и ей пришлось некоторое время отдыхать. Малыш зарыдал еще громче, словно понял, в чем дело.

— Чи умер, — прошептала Мариам. — Сынок, ты должен быть мужественным. Маленькие собачки долго не живут. Я куплю тебе другую собачку. Уолтер, на этот раз это будет большая собака — такая большая, что ты сможешь кататься на ней, как люди катаются на слоне. Не плачь, малыш.

При упоминании о новой собаке ребенок оглянулся, но потом снова залился слезами. Он продолжал обмахивать Чи от мух веером.

«Бедняжка!» — подумала Мариам.

Ей самой стало грустно при мысли о том, что Чи мертв. Мариам прекрасно понимала боль, которую испытывал маленький Уолтер. Он привязывался к собачке с каждым днем все сильнее, повсюду таскал за собой своего любимца и без конца разговаривал с Чи на собственном, непонятном остальным языке. Он расчесывал длинную шерстку и приговаривал:

— Чи — красивый. Чи — очень красивый!

Когда малыш лежал в постели с собакой, Мариам часто слышала, что он ей что-то ласково нашептывал.

— Мой бедный одинокий сынок! — тихонько проговорила Мариам.

Почему это случилось именно сейчас? Почему Чи не мог прожить подольше, пока… пока они наконец не доберутся до Лондона и малыш не станет жить, как положено маленьким мальчикам?

Мариам слышала, как устало вошел в комнату Махмуд. Он пришел вовремя, потому что запас ее сил иссяк и она без памяти упала на пол.

Прошло некоторое время, прежде чем Мариам снова пришла в себя. Она была слишком слаба и не сразу смогла собраться с мыслями и вспомнить, что же произошло. Солнце уже не заглядывало в окна, и ставни были открыты, чтобы впустить свежий воздух. Казалось, что в комнате собралось много народу. Там был Махмуд, хозяин гостиницы, который к ней так хорошо относился, и торговец кожей. Вдруг Мариам увидела еще одного человека. Он был высок ростом, в серой одежде пилигрима. Лицо крупное и круглое. Сначала Мариам решила, что видит перед собой подсолнух. Рыжеватая бородка придавала лицу еще большее сходство с подсолнухом. Сынок тихо сидел в углу. Он больше не плакал, но она видела, какой он печальный.

Толстые губы незнакомца произносили какие-то громкие звуки. Он говорил по-французски, и, конечно, Мариам его не понимала.

— Это жуткое мошенничество, скажу я вам. Люди заполонили весь корабль. Не хватало места, чтобы нормально сесть. Мало кто из них выживет и доберется до Святой Земли. Кроме того, многие были вынуждены остаться на берегу, хотя они заплатили за проезд.

— Это обычная история, — вздохнул Пьер. — Мы пытаемся сделать все, чтобы их не грабили. Но капитаны! Они хуже морских пиратов!

— Я дважды был в Иерусалиме, — продолжал пилигрим, — и оба раза мне приходилось сталкиваться с вещами, от которых в венах стынет кровь. Эти бедняжки мрут тысячами, как осенние мухи. Но все они ищут спасения, и, может быть, после таких мучений, перед смертью, перед ними широко раскроются врата рая. Возможно, они терпят страдания по воле Божьей. — Он плотнее запахнулся в серый плащ. — Как я буду счастлив вновь увидеть белые скалы Дувра! Там закончатся мои скитания.

— Вы — англичанин, — сказал хозяин гостиницы, — и именно поэтому я пригласил вас сюда. Эта больная женщина хочет добраться до Лондона. Одной ей этого не сделать, но ее сын должен увидеть своего отца-англичанина. Я подумал, может, вы немного подождете, пока Господь решит, как распорядиться судьбой этой бедняжки. Мне было бы спокойнее, если бы вы забрали ее с собой, или, если с ней что-то случится… возьмите с собой хотя бы мальчика. — Хозяин вздохнул. — Я никогда не отправлялся в паломничество, но то, что я делаю, дает мне возможность надеяться, что таким образом мне, Пьеру Маркусу, удастся заслужить милость Божью.

Мариам встрепенулась, услышав слово «англичанин», и подумала:

«Этот пилигрим из Лондона, и он может нам помочь». Она слабым жестом подозвала к себе Махмуда. Он повиновался, и Мариам приказала ему подпороть подкладку ее платья, висевшего на спинке постели. Он нашел там маленькую жемчужину — последнюю из зашитых там сокровищ.

— Пожалуйста, — прошептала она купцу, — это все, что у меня есть. Хватит ли этого, чтобы я, мой сын и наш слуга доплыли до Лондона?

Купец положил жемчужину на ладонь и принялся ее внимательно рассматривать. Потом он отдал жемчужину хозяину гостиницы, передав ему слова Мариам.

— Мы должны постараться, чтобы женщина получила за нее хорошие деньги, — с сомнением сказал Пьер Маркус. — Если мы сможем это сделать, то отправиться в Лондон смогут все трое. Но им придется очень экономить.

— Господь им поможет, — проговорил пилигрим.

Купец все объяснил Мариам, и она вздохнула с облегчением. Она смотрела на пилигрима, и его лицо казалось ей добрым. Было видно, что он желает ей помочь.

— Скажите им, — тихо произнесла Мариам. — что мне, наверно, не удастся поехать. Я страшно слаба. Речь идет не обо мне, но наш сын должен отправиться к своему отцу. Его отец — высокий англичанин, он из очень знатной семьи. Его имя Уолтер из Герни, он не живет в Лондоне, но я больше ничего не могу о нем рассказать. Попросите доброго пилигрима, чтобы он проследил за моим сыном.

Она чувствовала, что теряет сознание.

«Так лучше, — подумала Мариам. — У моего Уолтера не будет жены, которой все чуждо в его стране, я не стану ему мешать. Может, он… доволен существующим положением вещей. Моего сына воспитают, как любого английского мальчика, и он вскоре обо мне забудет. Я очень старалась найти моего Уолтера, но так будет гораздо лучше».


Читать далее

Глава 17. МАРСЕЛЬ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть