Авентюра XV. О том, как Зигфрид был предан

Онлайн чтение книги Песнь о Нибелунгах Das Nibelungenlied
Авентюра XV. О том, как Зигфрид был предан

Чуть солнце в день четвёртый сверкнуло поутру,

Как тридцать два посланца явились ко двору

С известьем, что войною враги на Вормс идут.

Какое горе и тоска объяли женщин тут!

Немедля чужеземцев король к себе призвал,

И лжегонцы сказали, что в стольный Вормс прислал

Их Людегер Саксонский, тот самый государь,

Который Зигфридом разбит и в плен был угнан встарь.

Присесть радушный Гунтер велел гостям своим,

Один из них ответил: «Мы лучше постоим, [145] Присесть радушный Гунтер велел гостям своим, // Один из них ответил: «Мы лучше постоим…»  — ср. строфу 745 и прим. к ней.

Покуда вам не скажем то, что сказать должны.

Узнайте ж, государь, что вы — в преддверии войны.

Вас Людегер Саксонский на смертный бой зовёт

И с Людегастом Датским на вас идёт в поход.

За старые обиды отметить он вам грозит».

Тут сделал Гунтер вид, [146] Тут сделал Гунтер вид…  — Нерешительный и вероломный Гунтер, многократно клявшийся Зигфриду в том, что добром отплатит за оказанную ему помощь, выполняет здесь роль послушного орудия коварного Хагена и вместе с тем преследует своекорыстные цели: безупречный герой не только заслоняет его, но и постоянно напоминает ему своим присутствием о связывающей их тайне и его, Гунтера, унижении, пережитом во время сватовства и в особенности в брачную ночь. Предательство, по понятиям феодального общества, строившегося на отношениях взаимной верности, было тягчайшим преступлением и грехом. что он известием убит.

Велел посланцам мнимым он отвести покой.

Не мог бесстрашный Зигфрид, да и никто другой,

Злой умысел бургундов в то время разгадать.

Но им потом за всё пришлось самим же пострадать.

В сомненье пребывая, прав Хаген или нет,

Всё вновь и вновь с друзьями король держал совет,

И дело бы, пожалуй, уладилось добром,

Когда бы Хаген не стоял упорно на своём.

За тайным совещаньем застав их как-то раз,

Вопрос супруг Кримхильды им задал сей же час:

«Что короля печалит и всех его бойцов?

Коль он обижен кем-нибудь, я отомстить готов».

Сказал державный Гунтер: «Как тут весёлым быть! —

Вновь Людегер со мною задумал в бой вступить

И с Людегастом вместе на нас ведёт войска».

Ответил витязь доблестный: «Коль так, моя рука

От смерти и бесчестья бургундов оградит,

А недругов, как прежде, постигнут срам и стыд.

Опустошу их земли, смету их замки я.

Да будет в том порукою вам голова моя.

Останьтесь дома, шурин, с дружиною своей.

В поход возьму я только моих богатырей —

Чтоб справиться с врагами, мне большего не надо.

Мои вассалы, как и я, всегда служить вам рады».

В ответ король отвесил признательный поклон,

Как будто ждал от зятя подмоги вправду он,

И Зигфриду промолвил: «Я рад таким словам»,

А тот сказал: «Теперь враги не страшны больше вам».

Затем для виду Гунтер готовить войско стал,

Чтоб гость его случайно обман не разгадал;

А Зигфрид Нидерландский созвал бойцов своих,

И вскоре собрались они в доспехах боевых.

«Родитель мой, — промолвил сын Зигмунда отцу, —

Войну живой рукою мы приведём к концу

И в стольный Вормс с победой воротимся опять,

А вы останьтесь здесь, где вам король не даст скучать».

Взметнулись ввысь знамёна, как будто впрямь война.

Не зная, в чём тут дело, смятенная страна

Весь этот шум и сборы за правду принимала,

И с Зигфридом рвались в поход бургундские вассалы.

Доспехи погрузили на вьючных лошадей.

Готов был в поле Зигфрид вести своих людей,

И тут к Кримхильде Хаген пришёл в последний миг —

Мол, попрощаться хочет он с сестрой своих владык.

Сказала королева: «Я счастлива, что мне

Достался муж, способный во всём помочь родне.

Шурьёв не даст в обиду мой Зигфрид никогда,

Чем я, — прибавила она, — довольна и горда.

А вас, владетель Тронье, люблю я всей душой

И услужить готова вам с радостью большой.

Вы ж на моём супруге не вымещайте зла

За то, что оскорбленье я Брюнхильде нанесла».

Кримхильда продолжала: «Мне дан и так урок.

Когда известно стало, сколь дерзостный упрёк

В порыве злобы мною невестке брошен был,

Меня разгневанный супруг безжалостно побил».

«Вы с нею помириться ещё найдёте случай, —

В ответ промолвил Хаген. — Поведайте мне лучше,

Чем Зигфриду я мог бы в бою полезен быть.

Такую честь я никому не склонен уступить».

Красавица сказала: «Я не страшусь того,

Что в битве жизнь отнимут у мужа моего.

Покуда хладнокровен и осторожен он,

Не будет Зигфрид доблестный противником сражён».

Коварный Хаген молвил: «Коль опасенья есть,

Что могут в сече рану ему враги нанесть,

Мне, госпожа, откройте, как отвести беду,

И от него я ни на шаг в бою не отойду».

Воскликнула Кримхильда: «С тобою мы родня, [147] С тобою мы родня…  — Доверие к сородичам было безгранично.

И ты сберечь супруга обязан для меня.

Тебе его вверяю». И Хагену она

Сболтнула то, о чём по гроб молчать была б должна.

«Мой муж, — она сказала, — и храбр, и полон сил.

Однажды под горою дракона он сразил, [148] Однажды… дракона он сразил…  — Об этом чудесном подвиге юного Зигфрида автор упоминает лишь вскользь. Слушателям, по-видимому, было известно сказание о поединке с Фафниром (один из вариантов его — в «Саге о Вёльсунгах» и в «Старшей Эдде» — «Речи Фафнира»), а к сюжету «Песни о нибелунгах» он не имел прямого касательства.

В его крови омылся и стал неуязвим.

Не взять супруга моего оружьем никаким.

И всё ж, когда я знаю, что Зигфрид бой ведёт,

Что каждый миг в героя летит копьё иль дрот,

Безумный страх за мужа испытываю я

И от предчувствий тягостных болит душа моя.

Лишь ты один узнаешь, как родственник и друг,

Куда быть может ранен мой дорогой супруг,

Но за доверье, Хаген, мне верностью воздай

И неотступно Зигфрида в бою сопровождай.

Когда в крови дракона он омываться стал,

Листок с соседней липы на витязя упал

И спину меж лопаток на пядь прикрыл собой.

Вот там, увы, и уязвим супруг могучий мой».

Владетель Тронье молвил: «Нашейте, коли так,

На пышную одежду ему условный знак.

Чтоб видел я, где мною прикрыт быть должен он».

Вот тут и был герой на смерть женою обречён.

Ответила Кримхильда: «Я твой совет приму

И шёлковою нитью супругу своему

Едва заметный крестик на месте вышью том, [149] И шёлковою нитью супругу своему // Едва заметный крестик на месте вышью том… — Здесь есть несообразность: крест был вышит Кримхильдой на боевой одежде Зигфрида, в которой он собирался сражаться против саксов, но затем он оказался на его охотничьем платье. См. строфы 975, 980 след. Автор намеренно допускает подобную несообразность, — ведь в результате выдачи Хагену тайны уязвимости Зигфрида Кримхильда стала невольной соучастницей убийства мужа. Впоследствии на протяжении многих лет её будут терзать угрызения совести. Строфы 1111 след.

А ты в сраженье прикрывай его стальным щитом».

Сказал на это Хаген: «Прикрою, госпожа», —

И распростился с нею, от радости дрожа.

Вот так, спасти желая супруга своего,

Кримхильда помогла сама врагам сгубить его.

Воитель подозрений отнюдь не возымел.

Тут нечему дивиться: никто бы не сумел

Искуснее, чем Хаген, сеть ков и лжи сплести

И к женщине встревоженной в доверие войти.

Опять настало утро, и Зигфрид на врагов

Повёл с собой дружину из тысячи бойцов,

Своей родне бургундской надеясь порадеть.

Поехал Хаген рядом с ним, чтоб крестик разглядеть.

Всё высмотрев украдкой, велел он двум гонцам

Скакать с известьем новым наперерез войскам:

Мол, Людегер раздумал на Рейн идти в поход

И впредь на земли Гунтера вовек не посягнёт.

Не вдруг решился Зигфрид коня поворотить —

Ведь он за дерзкий вызов хотел врагам отметить.

С трудом уговорили его вернуться вспять.

С признательностью Гунтером был встречен смелый зять.

Король воскликнул: «Зигфрид, да наградит вас бог!

Вы вновь врагам не дали застать меня врасплох.

Я за усердье ваше навек в долгу у вас,

И вы мне всех моих друзей дороже во сто раз.

Теперь, когда сумели вы саксов отпугнуть,

В Вогезский лес [150] Вогезский лес — местность, расположенная, как и Вормс, на левом берегу Рейна, но помещенная автором поэмы, который плохо знал области Европы за пределами Австрии, на правом его берегу. См. строфы 918, 927, Напротив, во время похода против саксов и датчан вормсская армия не переправлялась через Рейн, хотя это было необходимо. Название «Вогезский лес» (Васкенвальд) заимствовано в поэме из популярного в средние века произведения «Вальтарий» (IX в.), среди действующих лиц которого — Хаген, Гунтер, Аттила (частичный перевод см. в кн.: «Памятники средневековой латинской литературы IV–IX веков». М., 1970). направим мы завтра утром путь:

Там я травить медведей и кабанов люблю.

(Коварный Хаген подсказал всё это королю).

Гостей предупрежу я, что едем мы с зарёю.

Кто хочет поразмяться, тех я возьму с собою;

А те, кому по чаще за зверем гнаться лень,

Здесь в разговорах с дамами пускай проводят день».

Не отказался Зигфрид участвовать в охоте. [151] Не отказался Зигфрид участвовать в охоте.  — Охота на диких зверей, в то время в изобилии водившихся в густых лесах, была одним из наиболее излюбленных развлечений феодалов.

«Я рад поехать с вами, коль вы меня возьмёте.

Нужны мне только ловчий да пара добрых псов,

И с вами в лес отправиться я хоть сейчас готов».

В ответ учтиво молвил бургундский властелин:

«Для вас найдётся ловчий, и даже не один,

А три иль все четыре, и лес им так знаком,

Что вы с добычей знатною вернётесь вечерком».

Тут Зигфрид Нидерландский ушёл в покой к жене,

И с Хагеном остался король наедине,

Чтоб обсудить, как лучше сгубить бойца лихого.

Спокон веков не видел мир предательства такого!


Читать далее

Песнь о Нибелунгах
Авентюра I 12.04.13
Авентюра II. О Зигфриде 12.04.13
Авентюра III. О том, как Зигфрид приехал в Вормс 12.04.13
Авентюра IV. О том, как он бился с саксами 12.04.13
Авентюра V. О том как Зигфрид впервые увидел Кримхильду 12.04.13
Авентюра VI. О том, как Гунтер поехал в Исландию за Брюнхильдой 12.04.13
Авентюра VII. О том, как Гунтер добыл Брюнхильду 12.04.13
Авентюра VIII. О том, как Зигфрид ездил за своими нибелунгами 12.04.13
Авентюра IX. О том, как Зигфрид был послан в Вормс 12.04.13
Авентюра Х. О том, как Брюнхильду приняли в Вормсе 12.04.13
Авентюра XI. О том, как Зигфрид с женой вернулся на родину 12.04.13
Авентюра XII. О том, как Гунтер позвал Зигфрида на пир 12.04.13
Авентюра XIII. О том, как Зигфрид с женой приехали на пир 12.04.13
Авентюра XIV. О том, как королевы поссорились 12.04.13
Авентюра XV. О том, как Зигфрид был предан 12.04.13
Авентюра XVI. О том, как Зигфрид был убит 12.04.13
Авентюра XVII. О том, как Зигфрид был оплакан и погребён 12.04.13
Авентюра XVIII. О том, как Зигмунд возвратился домой 12.04.13
Авентюра XIX. О том, как клад нибелунгов был перевезён в Вормс 12.04.13
Авентюра XX. О том, как король Этцель послал в Бургундию за Кримхильдой 12.04.13
Авентюра XXI. О том, как Кримхильда ехала к гуннам 12.04.13
Авентюра XXII. О том, как Кримхильда обвенчалась с Этцелем 12.04.13
Авентюра XXIII. О том, как Кримхильда добилась, чтобы братьев её пригласили, на пир 12.04.13
Авентюра XXIV. О том, как Вербель и Свеммель правили посольство 12.04.13
Авентюра XXV. О том, как нибелунги ехали к гуннам 12.04.13
Авентюра XXVI. О том, как Данкварт убил Гельфрата 12.04.13
Авентюра XXVII. О том, как они приехали в Бехларен 12.04.13
Авентюра XXVIII. О том, как бургунды прибыли к гуннам 12.04.13
Авентюра XXIX. О том, как Кримхильда препиралась с Хагеном, а он не встал перед нею 12.04.13
Авентюра XXX. О том, как Хаген и Фолькер стояли на страже 12.04.13
Авентюра XXXI. О том, как они ходили в собор 12.04.13
Авентюра XXXII. О том, как Данкварт убил Блёделя 12.04.13
Авентюра XXXIII. О том, как бургунды бились с гуннами 12.04.13
Авентюра XXXIV. О том, как они выбрасывали убитых из зала 12.04.13
Авентюра XXXV. О том, как был убит Иринг 12.04.13
Авентюра XXXVI. О том, как королева приказала поджечь зал 12.04.13
Авентюра XXXVII. О том, как был убит Рюдегер 12.04.13
Авентюра XXXVIII. О том, как были перебиты дружинники Дитриха 12.04.13
Авентюра XXXIX. О том, как Дитрих бился с Гунтером и Хагеном 12.04.13
Авентюра XV. О том, как Зигфрид был предан

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть