Глава 19

Онлайн чтение книги Дом, в котором живёт смерть Deadly Hall
Глава 19

Сначала раздавались только звуки: нарастающий рокот, словно со стороны бухты на них с грохотом мчался гигантский поезд. Затем пришел второй толчок. Пол содрогнулся; казалось, комната закачалась; стали раскачиваться канделябры. Дэйва кинуло на письменный стол, который не изменил своего положения.

— Землетрясение? — выпалил Дэйв.

— Конечно, — подавив смешок, заверил его Сейлор. — Как ты думаешь, для чего еще я привел вас сюда?

— Ради Бога, это и есть развлечение?

— Конечно. Послушай, Дэйв! Джефф говорит, что у тебя волосок не дрогнул, когда кто-то выпустил в тебя три пули! Так что не пугайся этой инсценировки, которая никому не причинит ни малейшего вреда!

— Может быть, но этот проклятый пол так и ходит под ногами. И, наверное, будет еще смешнее, когда нам на голову с потолка посыплются кирпичи?

— Ничего подобного, — возвращаясь к окну, Сейлор слегка оступился, — ни сейчас, ни потом не произойдет ничего подобного. Все дома в этой части города строились с большим запасом прочности. Несколько треснувших стекол, несколько разбитых тарелок в буфете — вот и все. Землетрясения случались и раньше, хотя и без серьезных последствий: добрый старый Мелдрум предпринял меры предосторожности. Тяжелая мебель надежно закреплена. Если вы посмотрите вот сюда…

Еще один толчок кинул Пенни в руки Джеффа, в которых она и осталась. Когда Сейлор сделал паузу, он, обняв ее за талию, провел по содрогающемуся полу к другому окну.

Коньки на соседних, да и на дальних крышах покосились, а кое-где и обвалились. Гул фантомного поезда сменился треском и грохотом падающих стропил и кирпичной кладки. За клубами пыли Джефф уловил желтые вспышки пламени.

— Тут полная звуконепроницаемость, — торжественно объявил Сейлор, — так что снаружи ничего не слышно. Чертовски яркое шоу, а? От шестимиллионного Сити-Холл остался только купол на обломках. Но все в порядке, Дэйв! Эти языки пламени — всего лишь освещение; настоящего огня нет и в помине. И большинство жителей на Ван-Несс-авеню мирно спят; они вряд ли знают, что тут происходит.

— Если они спали при этом, — возмутился отпрыск Хобартов, — то, должно быть, они были или смертельно пьяны, или просто скончались. Делайте, что вам угодно, но у меня только один вопрос. Как долго будет продолжаться это чертово представление?

— Ну…

Издалека донесся грохот обвала, вслед за которым взметнулись языки пламени. Пол перестал содрогаться. Дэйв, который влез на стол и сидел, вцепившись в него, поднялся.

— О'кей! — сказал он. — Если организатор этого дурацкого представления перестал наконец развлекать нас в соответствии со своими наклонностями, может, мы все же выползем отсюда?

— Я не хочу портить всем удовольствие, — осмелилась подать голос Пенни, глядя снизу вверх на Джеффа, — но мне кажется, что это очень хорошая идея. Все кончено, не так ли?

— Насколько я помню из прочитанного, Пенни, первая волна длилась примерно пятьдесят пять секунд.

— Первая волна? — с ужасом выдохнул Дэйв.

— Пауза длилась секунд десять, после чего…

— Может, вы и не считали секунды, — вмешался Дэйв, — но я их отсчитывал как хронометр. И сдается мне, что эти десять секунд почти…

Пол снова вздрогнул, затем раздался грохот и очередной удар, сопровождаемый тем же звоном, что и раньше. Сейлор и сам потерял равновесие.

— Хотя может показаться, что сейчас не самое лучшее время для разговора, Дэйв, но неужели у тебя нет представления, что случилось на пароходе?

— То есть?

— А то и есть, — заорал Сейлор, — так с кем же она спала? С кем она на самом деле спала?

— О чем ты, черт возьми, говоришь? И кто эта «она», о которой ты спрашиваешь?

— Значит, ты не догадываешься?

В манере разговора Сейлора было что-то зловещее, даже маниакальное, поэтому Джефф счел за лучшее вмешаться.

— Как нам отсюда выбираться? — спросил он. — По той же лестнице, по которой поднимались?

— Нет, покидать дом по этой лестнице запрещено — таково правило. Есть два других выхода. Я покажу вам.

Вклинившись между Джеффом и Пенни, Сейлор схватил Джеффа за левую руку, а Пенни — за правую.

— Если вы оба хотите уходить, — продолжил он, — может, это и к лучшему. Вторая волна землетрясения длится ровно десять секунд, как и пауза между ними. Вот она! Видите, все кончено?

Пол под ногами перестал двигаться, и Сейлор провел их к третьим дверям. Очень широкие, они размещались в той же стене, что и окна, но правее. Отпустив руку Джеффа, он открыл двери, за которыми стояла почти полная темнота. Джефф замялся.

— Куда они ведут? И что стало с вашей безукоризненной иллюзией? Ведь тут вроде задняя стена дома, так ведь?

— Это все иллюзия, все — ящик с сюрпризами, но не таящий опасности даже для ребенка, так что помогайте мне! Внутри вы увидите два небольших мягких кресла: одно слева, другое справа. Заходите и садитесь каждый на свое место. Вам устроят небольшую церемонию проводов, а я выведу Дэйва другим путем. Поскольку леди не хочет никому мешать…

— Очень хорошо. Думаю, я все понимаю, — согласилась Пенни. — Я сяду в кресло слева. Джефф, тебе достанется то, что справа. Если это конец представления, мистер Мелдрум, или мистер Барнум, то мы оба благодарим вас.

Войдя, она села в кресло. Джефф последовал ее примеру. Дверь за ними закрылась, и они очутились в полной темноте. Едва Джефф успел протянуть руку, в которую вцепилась Пенни, как оба кресла беззвучно содрогнулись. И они оба дружно заскользили ногами вперед по широкому гладкому желобу полированного дерева, освещаемому таким тусклым красноватым светом, что его трудно было назвать освещением. Когда желоб закончился, они аккуратно приземлились.

Даже когда спуск подошел к концу, они и не подумали разнять руки: у природы свои законы. Обнимая Пенни и меньше всего думая об искусной имитации землетрясения, Джефф прижал ее к себе так, что она на миг задохнулась, и приник к ее губам, полный страсти, которую она с радостью разделила. После суматошной паузы они оба заговорили шепотом.

— Пенни, означает ли это начало?..

— Надеюсь! О, как я надеюсь! Могу ли я… могу ли я задать вопрос, Джефф, а потом уж обратиться с просьбой?

— С какой, моя дорогая?

— Когда ты возвращаешься в Париж?

— Как только мы найдем логические ответы на эту дьявольскую историю с убийством.

— А ты возьмешь меня с собой?

— Если ты имеешь в виду то, что, как я думаю, ты в самом деле имеешь в виду!..

— Я имею в виду именно то, о чем ты, скорее всего, думаешь, — и даже больше! Бедная Серена сказала…

— Имеет ли это сейчас значение?

— Это всегда будет иметь для меня значение, потому что это правда. Если даже ты… ты таким образом уговорил бы меня, Серена сказала, это нечестно. Потому что, по ее словам, я не сделала даже попытки сопротивляться. Это святая истина, Джефф, и не будь я такой трусихой, то в свое время ей в этом призналась бы. Но ты не ответил на вопрос. Так ты возьмешь меня?

— Я так люблю тебя, что готов заорать «да» с такой силой, что этот дом рухнет. И не от землетрясения…

В стене темноты, перекрывшей им дорогу, он смог разглядеть очень узкую вертикальную линию света. Кроме того, он слышал голоса, раздававшиеся где-то рядом: Дэйв ворчливо жаловался на что-то, Сейлор был спокоен и торжествен. Переборов нерешительность, Джефф и Пенни двинулись вперед. Джефф толчком распахнул правую панель двойных дверей. Свет полуденного солнца залил их, и они присоединились к Дэйву и шоумену в аллее, которая тянулась к югу по Ройял-стрит.

— Как вы сюда выбрались? — спросил Джефф. — Вы же не съезжали по желобу.

— Мы прибегли к другому спуску, которым обычно не пользуются, — торжественно сказал Сейлор. — Вы заметили там наверху другую закрытую дверь, между часами и календарем?

— К которому ты столь драматически привлек наше внимание? Да, заметили.

— Через нее мы и вышли, Джефф, и оказались в тупике. Затем, вернувшись, прошли по коридору под вывеской к другому выходу, такому же, как этот. Некая личность, — большим пальцем Сейлор ткнул в сторону Дэйва, — продолжала издеваться и поносить высокие умы. Ладно! Но не говорите, что я уклонялся от объяснений или вводил вас в заблуждение. Если мы сможем сесть где-нибудь за чашкой кофе, я укажу вашим растерянным умам, где должны быть те несколько истин, что кроются в тайне Делис-Холл. Договорились?

Пенни, как с благодарностью отметил Джефф, не издала ни единой жалобы. Она не стала сетовать, что ей надо привести прическу в порядок и освежить косметику. Сейчас она была не в состоянии этим заниматься. По всему было видно, что ее что-то беспокоило.

— Боюсь, что с чашкой кофе ничего не получится, — сказала она Сейлору и, обратившись к Джеффу, спросила: — Который сейчас час?

— Двадцать минут четвертого, если это важно.

— Еще как важно! Джефф, Дэйв, неужели вы забыли, что мы обещали мистеру Бетьюну?

И тут Джефф вспомнил.

— Он же пригласил нас на встречу с интересными лицами в Делис-Холл, — продолжила Пенни. — Он откровенно намекнул, хотя толком так ничего и не сказал, что мы услышим всю правду. И взял с нас обещание, что мы вернемся к четырем часам. Учитывая, какое движение в это время дня, мы вряд ли успеем к четырем…

— Значит, всю правду?! — воскликнул Дэйв, становясь серьезным. — Наверно, мы не успеем прибыть минута в минуту, но можем изо всех сил постараться! Слава Богу, обе машины под руками. Так что держись, Пенни: я буду мчаться, как Барни Олдфилд на последнем круге в Дайтоне. — Он повернулся к Сейлору: — Боюсь, что тебе придется извинить нас, старина. Согласись, что вся правда куда лучше, чем часть ее.

Сейлор, который не удостоился приглашения на эту встречу, но явно надеялся получить его от Дэйва, проводил их до стоянки на Ройял-стрит. Однако компания расселась в «хадсоне» и в «штутце» и двинулась в обратный путь, оставив Сейлора в одиночестве, что-то раздраженно бормочущего себе под нос и с мрачным выражением лица.

Возвращение в Делис-Холл отнюдь не напоминало головокружительную гонку, которую обещал Дэйв. Он ехал быстро, но в пределах разумного; Пенни, не отставая, держалась несколько позади. По молчаливому соглашению и Пенни, и Джефф воздержались от дискуссии на личную тему. Они продолжали оставаться серьезными, даже мрачноватыми, может, испытывая недобрые предчувствия.

— Вряд ли возможно, — сказала Пенни, — что конец этой жуткой истории уже близок и всем нашим волнениям тоже придет конец. Чем все это кончится?

— Хотел бы я знать.

— Ни просвета?

— Дядя Джил рассказывал о каких-то доказательствах, которые раскиданы по всему зданию. Но, не говоря уж о том, что они ни на йоту не помогут нам определить виновного, я не вижу ни одного намека на них. Кроме того, если даже дядя Джил сможет все объяснить, это отнюдь не избавит кое-кого от тревоги. У тебя есть какие-нибудь идеи?

Пенни задумалась.

— Строго говоря, — ответила она, — у меня есть обрывочные дикие и совершенно безответственные предположения о том, кто мог быть виновным. Но все это так глупо, что даже не буду тебе рассказывать. Во всем этом нет ровно никакого смысла. Вот если бы речь шла о детективном романе… Но поскольку это не детективный роман…

— В детективном романе, — откликнулся Джефф, — я мог бы, наверное, угадать, что у хитрого автора на уме.

— Да?

— Похоже, дядя Джил не пригласил Сейлора на свою сегодняшнюю встречу. И Дэйв тоже не пригласил его.

— Но Сейлор не убийца.

— У него было железное алиби на время смерти Серены. Это как раз то, во что я уперся: алиби есть у всех, кроме Дэйва, но дядя Джил заверяет в его полной невиновности. В соответствии с замыслом этого умельца, выступающего в роли детектива, мы немедленно снимаем все подозрения с персонала, которого этот всезнающий детектив, похоже, обелил. Но мы не заметили некоторого лукавства: что бы мы ни думали, детектив сказал не все, что у него за душой, и, в конечном счете, получается, что убийцей был все же Дэйв Хобарт.

— Но на самом деле ты же не веришь в это! — вскричала Пенни.

— Конечно, не верю. Это чисто писательский ход — и ничего больше. Но какую альтернативу предлагает реальная жизнь? Скажем, убийца — любой человек на твой выбор. Или совершенно постороннее лицо, как Билли Вобан или миссис Вобан. И пока эта личность не появилась на сцене, куда деться от того факта, что у всех есть алиби?

Они умолкли.

Уже ложились длинные тени — очередные роковые сумерки? — когда Пенни вырулила свой «хадсон» на подъездную дорожку перед домом, так плотно заставленную машинами, что с трудом нашлось место, куда втиснуться.

В дверях они с Джеффом столкнулись с нервничающим Катоном, который только что впустил Дэйва.

Встреча, организованная Джилбертом Бетьюном, как и многие такие встречи, формальные или бесцельные, пока никак не могла вылиться в дело. В нижнем холле бродили полицейские, некоторые в форме, но большинство в штатском; они заходили в малую гостиную, а кое-кто забирался даже в библиотеку. Руководствуясь многозначительным кивком Катона, трое новоприбывших направились в указанное помещение.

Здесь, в атмосфере одновременно и давящей и полной ожидания, у длинного библиотечного стола стояли дядя Джил, справа от него лейтенант Минноч и офицер О'Баннион, слева — невысокий, настороженный мужчина с острыми чертами лица, которого Джефф никогда раньше не встречал. Тут же присутствовали Айра Рутледж, Кейт Кит, Малькольм Таунсенд и, к некоторому удивлению Джеффа, старый Джон Эверард, философствующий торговец табаком.

— Джефф, — шепнула Пенни, — что ты обо всем этом думаешь?

— Я думаю, — шепнул в ответ Джефф, — больше о тех, кого здесь нет, чем о тех, кто присутствует.

— Попрошу не разговаривать! — Дядя Джил строго постучал костяшками пальцев по столу. — Теперь, когда все мы в сборе, могу ли я представить вам, — и он показал на невысокого мужчину с острыми чертами лица, — мистера Грегори Винвуда из «Аркрайт компани», который был настолько любезен, что обеспечил нас столь необходимыми техническими советами? Затем я попросил бы всех присутствующих подняться со мной наверх, в спальню покойной Серены Хобарт, которая в свое время была основной спальней для гостей в Делис-Холл.

За ним последовала чинная вереница, и полицейские подались назад, уступая ей дорогу. Участники процессии бормотали что-то себе под нос, не решаясь обсуждать дело вслух, пока все не вошли в спальню Серены. Но даже и тогда Дэйв чересчур тихо, как бы продолжая разговаривать сам с собой, спросил:

— Что все это за чертовщина?

— Я объясню тебе, — вызвался дядя Джил. Хотя он отвечал вроде бы только Дэйву, взгляд его обежал всех присутствующих. — Дневного света еще хватает, — сказал он. — Но чтобы нам не помещала никакая тень, мы включим одну-другую лампу. Офицер О'Баннион!

О'Баннион, выражение лица которого Джефф так и не смог истолковать, зажег настольную лампу и торшер. Кроме того, крайнее левое окно было широко открыто.

— Мы столкнулись с определенными трудностями в поисках теории, которая могла бы объяснить все факты, — продолжил дядя Джил, — потому что, к сожалению, истина была слишком очевидна, чтобы разглядеть ее.

— В этом есть какой-то смысл? — буркнул Дэйв.

— Думаю, что есть, — заметил мистер Эверард, потирая руки.

— Похоже, некоторая путаница возникла, — сказал дядя Джил, — когда ваш ментор спросил, каким образом смерть Серены Хобарт в апреле 1927 года напоминает гибель Тадеуса Питерса в ноябре 1910 года. Надо сказать, некоторое сходство действительно имеется.

— В самом деле, сэр? — осведомился мистер Эверард.

— И та и другая жертвы занимали одну и ту же спальню. Тэд Питерс во время этого визита считался самым главным гостем. Ему было предоставлено помещение, которое, как многие из вас знают, позже заняла Серена. Но помнит ли кто-либо из вас, что было надето на мужчине, ставшем жертвой, когда он, по всей видимости, свалился с лестницы и сломал себе шею?

— Я помню, — без промедления откликнулся Джефф, и его дядя тут же повернулся к нему. — Дэйв рассказывал мне на пароходе. На Тэде Питерсе, который считался неплохим спортсменом, были свитер, спортивные фланелевые брюки и теннисные туфли.

— Не припомнишь ли ты еще одно несходство в показаниях? Незадолго до того, как раздался грохот серебряной посуды, который, похоже, говорил, что бедняга свалился с лестницы внутри дома, по свидетельству одной из горничных, она услышала вскрик откуда-то снаружи?

— Да!

— Давай-ка поищем и другие параллели с историей Серены.

Джилберт Бетьюн подошел к широко открытому окну, высунул голову и прежде, чем вернуться комнату, посмотрел налево.

— А теперь я обращаю ваше внимание на некоторые детали внешней отделки. Между всеми оконными панелями на обоих этажах расположен ряд декоративных железных кронштейнов, выкованных в форме цветков лилии. А вот здесь, в нескольких футах ниже уровня пола, тянется очень узкая каменная полка, которая идет вдоль всего фасада дома.

Неожиданно подал голос Айра Рутледж.

— Мы все видели это украшение! — воскликнул он. — При всем желании на него нельзя было не обратить внимание! Но ради бога, что вы хотите сказать нам?

— В воскресенье вечером, старина, я стоял на террасе, держа фонарик, и водил лучом по этим железным кронштейнам, заставив Джеффа напрячь свое зрение и память. Он стоял у парадных дверей, выглядывая из них, и, скорее всего, его нельзя было заметить. И боюсь, я должен обеспокоить всех вас еще одним вопросом. Серена Хобарт была опытной гимнасткой: что на ней-то было в ту ночь, когда она погибла?

Теперь ответил Дэйв, который словно очнулся от каких-то своих размышлений.

— Я вижу направление, куда вы клоните, — сказал он. — Я не вижу, куда оно ведет или может привести, но я вижу направление. Кое-какие соображения пришли мне в голову в субботу вечером и напугали до тошноты. Вот почему я врал и сначала сбил вас с толку, в чем теперь признаюсь. Что было на Серене? На ногах — индейские мокасины, а поверх пижамы — свитер, Джилберт Бетьюн подошел к буфету. Рывком открыв дверцу, из ящика с правой стороны он извлек женский черный вязаный шерстяной свитер, основательно измазанный грязью, который он уже показывал прошлым вечером.

— Этот свитер, Дэйв?

— Он самый! Я не мог себе представить, что она собиралась делать. Поэтому стянул с нее свитер и засунул сюда. Могу поклясться, что на ней был темно-синий пеньюар. Катон и Айзек, шофер, были потрясены так же, как и я. Айзек поддержал меня. Он исходил из того, что теперь я хозяин дома и он обязан поддерживать меня, что бы я ни сказал. Но Катон вел себя по-другому. Для него и домашний халат, и свитер были черного цвета. Когда Катон упомянул о домашнем халате, он истово в это верил. Но и на халате, и на пеньюаре, упавших на пол, пыли должно было быть совсем немного, куда меньше, чем их было на самом деле.

Дядя Джил приподнял свитер.

— Эта пара перчаток в кармане… Когда тело Серены несли наверх, где были перчатки: у нее на руках или в кармане? — спросил он.

— Можете верить или нет, но они уже были засунуты в карман!

— Конечно, они там и были, Дэйв. Должны были быть.

И в этот момент, внеся свой вклад в общее напряжение, Кейт Кит едва не разразилась истерикой.

— Почему они должны были быть? — завизжала она. — Что она делала в свитере, который собрал на себя едва ли не всю пыль? Я больше не могу этого выносить! Малькольм… Малькольм!

Таунсенд попытался успокоить ее, но безуспешно. Дядя Джил подавил истерику Кейт в самом начале, просто не обратив на нее внимания.

— Теперь мы предлагаем восстановить ход событий, — сказал он. — Сержант Паркер здесь?

Гарри Минноч подошел к дверям и кивком подозвал полицейского. В спальню легкой походкой вошел крепкий и гибкий молодой человек среднего роста, в темном свитере. Он отдал честь дяде Джилу, на лице которого снова появилось мефистофельское выражение.

— Сержант Паркер, — представил он его остальным, — тоже в какой-то степени гимнаст. Вы знаете, что делать, Паркер?

— Знаю, сэр.

Из кармана брюк сержант Паркер извлек пару легких перчаток коричневой шерсти, смахивающих на те, что были в кармане свитера Серены. Натянув их, он подошел к крайнему левому оконному проему и с упругой гибкостью нырнул в него.

— Мы являемся свидетелями, — указал дядя Джил, — что, выбираясь через окно в перчатках, человек оставляет точно такие же грязные смазанные следы, какие мы нашли на раме и стекле.

Спустив ноги пониже, сержант утвердился на каменной полочке. Теперь он стоял повернувшись налево, а часть его тела еще была в комнате.

Все столпились у окон. Пенни стояла вплотную к Джеффу, а Дэйв держался за ними. Дядя Джил повысил голос.

— Когда я скажу: «Пора!» — но не раньше, — сержант Паркер начнет двигаться по уступу от этой комнаты к другой. В ходе движения он, конечно, будет прижиматься к стене и поддерживать равновесие, перехватывая по очереди один железный кронштейн за другим. Тем не менее, когда он окажется снаружи, эти неуклюжие перчатки будут скорее мешать ему, чем помогать. Он стянет их, что Паркер и делает в настоящий момент, и сунет в карман.

Мы следим за тем, что Серена сделала в субботу вечером и что до нее сделал Тэд Питерс. Каждый искал нечто, что он надеялся найти, ибо каждый был уверен — оно там. И скоро мы увидим, что именно они искали.

Дядя Джил положил на стул свитер, который до этого продолжал держать в руках.

— А тем временем, — сказал он, — давайте припомним кое-какие факты. Если что-то и приходит нам постоянно в голову, то это мысль об электричестве.

— Но!.. — бурно начал Дэйв.

— Мы выяснили, что электрическое освещение и телефонную связь проложили в 1907 году. Дверной звонок тогда работал, да и сейчас работает на трех обыкновенных сухих батареях — таких, которые с 1902 года рекламируются в каталогах «Сире и Робек». Мистер Грегори Винвуд, управляющий новоорлеанским отделением компании «Электроснабжение Аркрайта», которого я пригласил посетить Делис-Холл, оказал нам большую техническую помощь. — Дядя Джил наклонился вперед. — Пришло время продемонстрировать. Паркер! Пора!

Работая голыми руками — перчатки были в кармане, — сержант Паркер начал двигаться по уступу. Вскинув правую руку и вытянув ее, он дотянулся до ближайшей к нему металлической лилии. Как только сержант обхватил ее пальцами, дядя Джил выпрямился.

— О нет! — сообщил он. — Механизм вышел из строя. Когда Паркер ухватил кронштейн и слегка потянул его, как сделал бы любой, чтобы удержаться, его стержень не сдвинулся на одну восьмую дюйма, хитрое устройство со специальной пружинкой не нанесет резкий и болезненный удар током, из-за которого человек может сорваться с узкой полки. Вспомните, что тело Серены Хобарт было найдено на террасе, чуть левее открытого окна. А теперь, лейтенант Минноч, последний ход принадлежит вам.

Минноч не отводил взгляда от одного из членов группы.

— Хорас Динсмор, — громко сказал он, — он же Малькольм Таунсенд, я арестовываю вас за убийство Серены Хобарт, Должен предупредить: все, что вы скажете, будет запротоколировано и может быть использовано против вас в ходе суда.


Читать далее

Джон Диксон Карр. «Дом, в котором живёт смерть»
Глава 1 13.04.13
Глава 2 13.04.13
Глава 3 13.04.13
Глава 4 13.04.13
Глава 5 13.04.13
Глава 6 13.04.13
Глава 7 13.04.13
Глава 8 13.04.13
Глава 9 13.04.13
Глава 10 13.04.13
Глава 11 13.04.13
Глава 12 13.04.13
Глава 13 13.04.13
Глава 14 13.04.13
Глава 15 13.04.13
Глава 16 13.04.13
Глава 17 13.04.13
Глава 18 13.04.13
Глава 19 13.04.13
Глава 20 13.04.13
ЗАМЕТКИ ДЛЯ ЛЮБОЗНАТЕЛЬНЫХ 13.04.13
Глава 19

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть