Глава 21

Онлайн чтение книги Смерть и Золотой человек Death and the Gilded Man
Глава 21

— Вы меня звали? — спросил Винс.

Люк захлопнулся, и он остался стоять в полумраке.

— Да, в некотором роде, — ответил Г. М. — Спускайтесь-ка лучше сюда, сынок. Сейчас вас отвезут в полицейский участок.

Элинор была видна Нику со спины. Только он успел заметить, как Элинор подскочила к щитку с переключателями. Теперь Винс на сцене стоял в лучах света.

На Элинор страшно было смотреть. Резонно было бы предположить, что она умудрилась заглянуть человеку прямо в душу. Правую руку девушка поднесла к выключателям, а левой схватилась за грудь. Все услышали ее громкое прерывистое дыхание. Она не сводила глаз с Винса.

Винс начал было очень добродушно смеяться, но внезапно смех оборвался.

— Это правда, — сказала Элинор. — Я чувствовала… Но не могла угадать, в чем дело. Во имя Господа, это правда!

— Послушайте, что за шутки? — спросил Винс, отступая на шаг назад.

— Никаких шуток, сынок, — пробормотал Г. М.

— Да, Винс, шутки кончились, — подтвердил Ник. — Я тебя забираю.

— В чем меня обвиняют?

— В убийстве.

Бетти нечаянно задела локтем блюдце с картофельными чипсами и смахнула его с барной стойки. Чипсы упали к ногам Буллера Нейсби, но он даже не попытался поднять их.

— Вы имеете в виду покушение на убийство? — уточнила Кристабель, стараясь говорить беспечно. — Разумеется, если это правда.

— Правда? — переспросил Винс. — Что правда?!

Ник внимательно смотрел на школьного товарища и думал: впервые в жизни этого типа прижали к стенке. Подобных переживаний Винсенту Джеймсу еще не доводилось испытывать. И потому сейчас он не знает, как себя вести.

Винс улыбался своей прежней обаятельной улыбкой. Вьющиеся мелкими колечками светлые волосы, скромный темно-синий костюм, правильной формы лоб, нос и подбородок слегка противоречили выражению глаз.

— Не понимаю, — заявил он, озадаченно качая головой. — Может быть, я не слишком сообразителен, но…

— Ах, сынок! — подавленно перебил его Г. М. — Вы так давно твердите одно и то же, что все вам поверили. Сколько стоят изумруды из поместья «Фонтан»? Сколько стоит Леонардо из поместья Пенсбери? И потом, вы проявляете чудеса сообразительности с женщинами, потому что не можете не рисоваться. Вы, сынок, умны. Но вы перемудрили самого себя.

Кристабель придвинула себе другой стул и снова села.

— В самом деле? — спросил Винс с той легкой надменностью, которая действовала как удар в лицо. — Что же я, по-вашему, сделал?

— Желаете, чтобы я сам рассказал, сынок?

— Как хотите, папаша.

— Тогда я начну. Элинор Стэнхоуп…

— Подождите, — перебила его Кристабель. — Ларкин… по-моему, вам лучше выйти.

— Слушаюсь, мадам.

— Полагаю, вы умеете держать язык за зубами?

— Да, мадам.

— Продолжайте, сэр Генри.

— Элинор Стэнхоуп страстно влюбилась в человека, которого ее отец считал мошенником и жуликом. Вот вам вся история в одной фразе.

Кристабель встала, но тут же села снова.

— Посмотрите на него. — Г. М. небрежно махнул рукой в сторону Винса. — Он никого вам не напоминает? Как по-вашему, какому герою он подражал во всем?

— По-моему…

— Слышали когда-нибудь о Раффлзе, взломщике-любителе? — спросил Ник.

— В мои школьные годы, — продолжал Г. М., — мы, мальчишки, часто мечтали, что вырастем и превратимся… бог знает в кого. Но имелся один литературный персонаж, которому я ни за какие деньги не хотел бы подражать, — Раффлз. Он отпугивал меня всякий раз, когда я пытался читать о нем. Я не понимал, почему читателей призывают относиться к этому типу как к джентльмену… Как вы, возможно, помните, Раффлз замечательно играл в крикет и считался светским щеголем. На основании того, что он был первоклассным игроком в крикет, его постоянно приглашали погостить в загородные дома. Там он крал то, что ему нравилось; он оправдывал себя тем, что считал обчищенных им людей плебеями. Предполагалось, что мы должны аплодировать обходительному, великодушному мошеннику, который грабил богачей и устраивал переполох… Но забудем о беллетристике. Подобные люди встречаются и в жизни. Им кажется, что они рождены для высокого положения. Если у них нет денег, им кажется, что они имеют право их взять. Следовательно, они во всем правы, а другие во всем не правы. Красавчик, что сидит перед вами, — Г. М. указал на Винса сигарой, — зарабатывает на жизнь кражами. Он вор-профессионал. Дабы не оскорблять его нежных чувств, могу назвать его вором-любителем. Его охотно приглашают в хорошие семьи. Он прекрасно знаком с внутренним убранством и планировкой половины английских загородных домов. Он знает, где имеются ценности, кому они принадлежат и как их заполучить. Как правило, он не настолько глуп, чтобы красть, скажем, изумрудное ожерелье у другого гостя, который находится в том или ином загородном доме одновременно с ним. Но он умеет подстроить все так, чтобы подозрение упало на кого-то другого. Две-три удачные кражи в год позволяют ему жить припеваючи. И вот как он обычно поступает: когда он живет в доме, он обставляет дело так, словно кражу совершил кто-то со стороны; когда же его в доме нет, он инсценирует место преступления таким образом, что подозрение падает на кого-то из домашних. Методы его разнообразны. Вот почему инспектор Вуд не сразу заподозрил в нем грабителя из поместья Пенсбери и имения «Фонтан». Если, к примеру, он слегка недооценил небольшую по размерам картину кисти Леонардо да Винчи…

— Полегче, командир! — вмешался Винс. Он смотрел на всех с таким неподдельным изумлением, что даже Ник начал терять уверенность. — Раз меня в чем-то подозревают, хотя бы растолкуйте попонятнее, о чем речь. Кто такой этот ваш Леонардо — не помню фамилии? Итальяшка, насколько я понял. Что он делает?

— Сынок, — Г. М. укоризненно покачал головой, — по-моему, вы слегка переигрываете. Вы всегда старательно подчеркивали — и повторяли снова и снова, — что совершенно не разбираетесь в живописи. Разве вы не преувеличиваете?

— Нет. Все так и есть.

— Угу. Значит, вы, скорее всего, не знаете, как по-настоящему звали Эль Греко?

— Нет, если только его звали не Эль Греко.

— Интересно, — задумчиво заявил Г. М., — сколько человек могут сразу, без подготовки, объявить, что испанца родом с острова Крит, носившего прозвище Грек, звали Доменико Теотокопули. Очень странное чувство я испытал вчера, когда вы в бильярдной, будучи захвачены врасплох, выпалили: «При чем тут старина Доменико?» — имея в виду Эль Греко. Но сейчас мы на этом останавливаться не будем. Важно другое: Дуайт Стэнхоуп случайно натолкнулся на вас. — Г. М. помолчал. — Как он на вас натолкнулся, мы, наверное, никогда не узнаем…

— Разумеется, пока Дуайт не проснется, — поправила его Кристабель.

— Да, — медленно сказал Г. М., — пока Дуайт не проснется.

В наступившем молчании было нечто столь неестественное, что Нику хотелось смотреть куда угодно, только не на Кристабель или Элинор. Сам Г. М. был так огорчен, что тоже не мог смотреть на них; он уставился в пол и яростно дымил сигарой.

Винсент Джеймс широким шагом отошел к сцене, облокотился на арку и улыбнулся.

Г. М. откашлялся — не без усилия.

— Так вот! Элинор, в которой Дуайт души не чаял, по уши влюбилась в негодяя и мошенника. Дуайт терпеть не мог жульничество и обман, как вам известно. Но дочери он ничего не сказал. Он не сказал ей: «Послушай, девочка, твой герой не тот, за кого себя выдает; сейчас объясню почему». По-моему, в данном конкретном случае он поступил мудро. Дочь, скорее всего, не поверила бы отцу. А может быть, не разглядев его коварства и лживости, она возвела бы его в ранг романтического героя типа Робин Гуда… Дуайт Стэнхоуп был терпелив и скрытен, как всегда. Его поведение не изменилось. Он не собирался ничего говорить Элинор. Он хотел раскрыть ей глаза. Хотел…

— Расставить ловушку, — вздохнула Кристабель.

Г. М. кивнул.

— «Не пройдете ли ко мне в гостиную?» — процитировал Ник. Перед его мысленным взором возникло лицо Дуайта Стэнхоупа.

— Что такое, инспектор Вуд?

— Ничего, миссис Стэнхоуп. Слова, которые однажды произнес ваш муж. Продолжайте, Г. М. Сейчас ваш выход — прямо до сути дела.

Г. М. снова кивнул; уголки губ опустились вниз.

— В яблочко, мадам! Ваш муж именно расставил ловушку. Он приглашает в дом сотрудника полиции. Он перевешивает наиболее ценные картины из галереи, оснащенной сигнализацией, в незащищенную столовую на первом этаже. Приманка! Он сам начинает распространять слухи о своем якобы банкротстве — слухи, которым верит большинство его друзей. Еще одна наживка! И наш мастер Винсент Джеймс думает: «Вот как? Значит, старик почти разорен. Он хочет, чтобы картины украли; тогда он получит страховку. Отлично! Почему бы не оказать ему небольшую услугу?» Полагаю, именно такой реакции ожидал от него Дуайт…

И вот наш современный Раффлз спускается сюда, готовясь представить все дело так, будто кражу совершил кто-то извне. Одежда? Старье, которое он надевал и в другие разы. Все вещи куплены в крупных магазинах, ни на чем нет меток; по вещам невозможно напасть на его след, даже если он случайно что-то потеряет. Грабители часто по невезению роняют шапки, пальто или даже забывают на месте преступления ботинки. Но на такие вещи, как у нашего золотого мальчика, не обратит внимания даже лакей, который распаковывает его чемоданы. Старая твидовая кепка и пальто? Вполне естественно. Вельветовые брюки? Пригодятся для катания на лыжах. Теннисные туфли зимой? Конечно; в гараже имеется первоклассная площадка для игры в сквош.

Элинор, по-прежнему остававшаяся у щитка, рассмеялась. Кристабель резко повернула к ней голову:

— Дорогая, тебе смешно?

— Нет, дорогая, — парировала Элинор. — Я просто размышляла.

— О чем?

— О том, что страсть ко мне милого мальчика начала остывать, как только он услышал о том, что отец находится в стесненных материальных обстоятельствах. — Вдруг она расплакалась.

— Мадам! — заревел Г. М., настолько сдавленно от смущения, что сигара чуть не выпала у него из руки. — Мисс! Девушка! Эй!

— Продолжайте, сэр Генри, — сказала Кристабель. — Переходите к ограблению в достопамятную ночь.

Г. М. воспользовался удобным случаем.

— Примерно в три часа ночи наш мистер Джеймс приготовился. — Г. М. посмотрел на Ника: — Где его спальня?

— Его спальня, — ответил Ник, — находится с тыльной стороны дома, на втором этаже, прямо над столовой. Она рядом с моей спальней; у двух комнат общая, смежная ванная.

— Угу. Над столовой. А что висит на крюках в каждой спальне, сынок?

— Патентованный канат на случай пожара.

— Пара пустяков, — кивнул Г. М. — Наш герой переодевается и спускается вниз по канату. Мне сообщили, что ночью он всегда оставляет оба окна открытыми. Он крадется по саду. Если кто-то из обитателей дома случайно проснется и заметит странную тень, его показания позже послужат лишним доказательством того, что грабитель проник в дом извне.

Все тихо. В четверть четвертого он подходит к окну, вырезает кусок стекла в окне столовой, проникает внутрь, снимает со стены Эль Греко и начинает вырезать холст из рамы. Однако одной мелкой детали он не предусмотрел.

Его поджидает Дуайт Стэнхоуп!

По жесту Г. М., словно по волшебству, с невыносимой живостью все представили темную столовую; прислоненный к буфету электрический фонарик, дающий единственный тонкий лучик света, грабитель склонился над картиной и вдруг слышит шаги — Стэнхоуп вышел из укрытия…

— Он прятался за камином, в противоположном углу, — пояснил Г. М. — Появляется Стэнхоуп — в пижаме, тапочках и теплом шерстяном синем халате. Его враг попался в расставленный капкан!

Г. М. поднял вверх толстый палец:

— Слушайте! Неужели одни только отпечатки пальцев не подсказали вам, что Стэнхоуп — не грабитель?

Вчера я осмотрел столовую. Я видел место, отмеченное мелом и посыпанное серым порошком для снятия отпечатков. Они, как индейские следы в романах Фенимора Купера, шли по диагонали от камина к буфету. Отпечатки Стэнхоупа были на центральном столе. Отпечатки Стэнхоупа были на буфете. Отпечатки Стэнхоупа были на ручке ножа для фруктов. Но, как вы помните, грабитель был в перчатках! Если взломщиком был Стэнхоуп, то как, во имя всего святого, мог он так наследить повсюду? Особенно принимая во внимание заявление многих свидетелей: накануне вечером он почти не прикасался к буфету, не говоря уже о столе и камине.

— Верно, — подал голос Буллер Нейсби.

— Итак, дети мои, вы понимаете, что произошло потом. Дуайт сказал нечто вроде: «Ага, такой-растакой, попался! Погоди, сейчас подниму на ноги весь дом». И он попытался обеими руками схватить мистера Джеймса. Не слишком продуманный поступок с его стороны. Наш Раффлз на двадцать лет моложе и значительно сильнее. Одной рукой он зажал Стэнхоупу рот, а другой прижал его руки к корпусу. На краю полки лежал нож для фруктов. Предполагаю, что он выпал из вазы в то время, когда грабитель снимал картину с крюка; Стэнхоуп, возможно, заметил нож при свете фонарика. Стэнхоуп схватил нож левой рукой и нанес удар. Естественно, он ранил своего противника в грудь с левой стороны.

Рана была неглубокой и неопасной. Однако крови вытекло много. Наш Раффлз, как все задиры, любил мстить. Он заломил Стэнхоупу руку, поднял с пола выпавший нож и нанес ответный удар — как он думал, в сердце. Потом, когда хозяин дома упал…

— Прошу вас, ради бога! — вскричала Элинор.

— Извините, девочка моя. Но так все и было.

Хотя Кристабель побледнела, держалась она спокойно.

— Теннисные туфли, — произнесла она. — Синяки на голове, как будто их нанесли чем-то легким… Все потому, что на грабителе были…

Г. М. засопел.

— Верно, мадам. Как бы вы ни злились, попробуйте пнуть кого-нибудь, если на вас теннисные туфли! Вам будет больнее, чем тому, кого вы пнули. Но грабитель непременно должен был дать выход эмоциям. Вот он и принялся бить беспомощного человека ногами.

— Осторожно, сэр! — вполголоса проговорил Ник.

— Нет, сынок. Пусть лучше сразу поймут, что за тип их знакомый, тогда позже им будет не так больно.

— Продолжайте, сэр Генри! — совершенно спокойно попросила Кристабель.

— Хорошо. Итак, остыв немного, грабитель понял, что положение его ужасно. Он прекрасно все понимал. Убийство! И выдает его…

— Кровь, — подсказала Бетти.

— Совершенно верно. Вся его одежда залита кровью. Первоначальный его план, видимо, был прост: он крадет Эль Греко, прячет его прямо здесь, в доме, и, выждав удобный момент, увозит картину. Даже если полиция заподозрит, что картину украл кто-то из своих, даже если дом обыщут, даже если картину найдут, у полиции не будет доказательств того, что грабитель — он.

Но теперь все изменилось. Убийство! Как спрятать испачканную кровью одежду, как скрыть рану в груди? И тут его осенило.

На полу лежит жертва; очевидно, хозяин дома мертв. Халат на нем во время схватки распахнулся; из раны на груди вытекла всего капля-другая крови. Ведь нож проткнул только пижаму. В глазах большинства людей все халаты и пижамы одинаковы. И вот… боже, какое везение! Стэнхоуп находится в стесненных обстоятельствах. Должно быть, его картины застрахованы. Фальшивый грабеж! Если его найдут в обличающем его костюме, ситуация в корне изменится и он спасет лицо. Не думаю, — добавил Г. М., качая головой, — что когда-либо убийца так удачно и естественно избавлялся от окровавленной одежды, поменявшись костюмами с жертвой… Итак, мистер Винсент Джеймс переодевается. На него теперь ничто не указывает, даже наручные часы. В кармане халата Стэнхоупа он находит платок Дуайта и пару писем, которые Дуайт машинально сунул в карман, прочитав их утром; так поступаем мы все. Письма и платок он тоже переложил.

Осталось единственное препятствие — его собственная рана. Он более или менее остановил кровотечение, приложив к ране свой платок, но ведь платок сам по себе не держится. И тогда мистер Джеймс отрезает две полоски липкого пластыря от рулончика, найденного у Стэнхоупа, и приклеивает платок к груди. Затем надевает на себя пижаму и халат Стэнхоупа.

— Погодите! — перебила его Кристабель с тем же нечеловеческим спокойствием.

— Что такое, мадам?

— Ужасный грохот посреди ночи… Я ничего не слышала, но грохот слышали все остальные. Разве серебро упало не…

— Во время схватки? — кивнул Г. М. — О нет! То был последний акт, последняя, так сказать, капля. Я как раз собирался вам рассказать.

Винсент Джеймс по-прежнему не шевелился и ничего не говорил.

— По моим подсчетам, грабитель проник в столовую около четверти четвертого. Серебряные вазы и прочее с грохотом упали только в три двадцать восемь. Достаточный промежуток времени для того, чтобы поменяться одеждой!

Видите ли, наш умный джентльмен тут немного перестарался. Хотя замысел его был хорош. Никак нельзя было допустить, чтобы кто-либо заподозрил, будто на трупе не его одежда. Если только кто-нибудь догадается о замене, ему конец. Как добиться желаемого? Легко! Если вы слышите ужасный грохот от падающих тяжелых предметов и, спустившись, находите человека, лежащего на полу, вы, естественно, думаете, что человек упал сразу после того, как с полки посыпалась посуда. Поэтому (вы следите за ходом моей мысли?) вам и в голову не придет, что до того, как сбросить вазы и прочее, злоумышленник успел поменяться со своей жертвой одеждой.

По-моему, на самом деле все было так. Серебро и фонарик действительно упали в ходе схватки. Наш Раффлз составил тяжелые серебряные предметы один в другой на краю буфета. Я обратил внимание на то, что многие предметы сильно поцарапаны и помяты. Царапины не могли появиться после падения на толстый ковер. Похоже было, что блюда и чаши ударялись друг о друга, падая в одно место.

Итак, все готово. Грабитель подбирает фонарик и подсовывает его под тело жертвы. Потом сталкивает с буфета груду серебра, выскакивает в окно и поднимается наверх по веревке. Он оказался у себя в комнате еще до того, как грохот прекратился. Тоже, кстати, неплохое алиби!

— Да, — с горечью проговорил Ник, — неплохое. Прежде чем я сообразил, что к чему, он успел покачаться на кровати, чтобы заскрипели пружины, включить свет и спросить меня, что случилось.

Инспектору Вуду показалось, что на долю секунды на лице Винса мелькнула самодовольная улыбка.

— А помните, что было потом, миссис Стэнхоуп? — продолжал Ник. — Он спустился в столовую с кочергой в руке.

Кристабель выпрямила спину.

— Погодите! — воскликнула она. — Левую руку он засунул под лацкан халата…

— Да, — кивнул Ник. — Когда я показывал ему удостоверение, его, должно быть, что-то беспокоило. Скорее всего, рана. Не прошло и часа, как я поднялся, чтобы умыться в ванной, которая соединяет две наши комнаты. На дне раковины я заметил, как мне тогда показалось, какой-то красноватый осадок.

— Кровь?

— Несомненно. Пока я в первый раз спускался вниз, чтобы узнать причину грохота, он успел промыть рану и перевязать ее. Но конечно, тогда я ничего не понял. Кроме того, он вытянул веревку, заново скрутил ее и повесил на место — успел до того, как Ларкин пошел инспектировать комнаты.

Тут заговорил другой голос.

— Он играл в настольный теннис, — сказала Элинор. — Тогда или раньше… Вчера. — Она смотрела прямо перед собой невидящим взглядом, словно представляя картины прошлого. Потом сделала выразительный жест. — Он спросил, не хочу ли я сыграть на бильярде.

— Элинор, в самом деле…

— Прошу тебя, Кристабель! Он поднял тяжелый стол для пинг-понга и переставил его. И вдруг его лицо так побледнело, что я спросила, не болит ли у него что-нибудь. Он ответил: только воспоминания. Потом он подошел ко мне и…

— Осторожно! — вмешалась Бетти.

Элинор шагнула вперед, спотыкаясь о поваленные стулья. Когда на пути ей попадался очередной, она отшвыривала его в сторону. Доктор Клементс, живое воплощение уныния, торопливо освободил ей дорогу, отшагнув в сторону.

— Винс Джеймс, посмотри на меня!

— Да, старушка? — спокойно ответил Винс.

— Скажи мне одно. Ты пинал и бил его, когда он лежал на полу? Да или нет?

Лоб Винса прорезала едва заметная морщина. Он выпрямил спину и сделал несколько шагов назад, пока не очутился на сцене; он смотрел на нее сверху вниз, и губы его медленно расплывались в непредсказуемой улыбке. Только в глазах мелькала едва заметная тревога. Ник подумал: никогда еще ему не доводилось видеть человека с более крепкими нервами.

— Старушка, неужели ты думаешь, что я в самом деле способен на такое?

Винс снова улыбнулся.

В этот миг на сцене за спиной Винса возникло некрасивое, но надежное лицо капитана Доусона.

Очевидно, капитан ни слова не слышал из того, что тут было сказано. Он был всецело погружен в возню с механизмом подъемника и поднялся наверх только потому, что его напарник куда-то пропал. В глаза капитану Доусону били огни рампы. За спиной Винса он почти ничего не видел.

— Скажи! — требовала Элинор. — Скажи!

И тут, больше ничем не сдерживаемые, слезы хлынули у нее по щекам.

Кристабель неотрывно смотрела на Г. М.

— Правильно ли я вас поняла? — спросила она. — Ударив моего мужа ножом, этот наглец, этот образчик наглости и бесстыдства, — она показала на Винса, — сошел к нам вниз в пижаме и синем халате Дуайта?

— И в его тапочках, — кивнул Г. М. — Вы заметили? Естественно, нет. Разве не говорил я, что люди обычно не обращают внимания на халаты спокойных тонов?

— Но…

— Вчера он незаметно подкинул халат и тапочки в гардеробную Дуайта. Разве вы не помните? Хэмли клялся и божился, что утром халата не было, а вечером он появился. Все дело в том, что платяной шкаф был заперт до второй половины дня; там хранился костюм грабителя. И наш Раффлз не мог вернуть халат до тех пор, пока не обнаружил, что шкаф открыли. Откуда я все знаю? Потому что проклятый халат и тапочки вчера на ночь дали не кому иному, как мне! Чтоб мне лопнуть, когда я сидел в библиотеке у камина, я думал о многом…

Но с пижамой дело обстояло по-иному. На пижамной куртке остался разрез и микроскопические следы крови. Пижаму он оставил у себя. Он думал, что пропажу никто не заметит. Но тут он просчитался. Пижаму нашли в его туалетном столике. Ларкин не мог не узнать метки — они принадлежат Дуайту Стэнхоупу.

Элинор не сводила глаз с Винса.

— Скажи! — требовала она.

Винс снисходительно улыбнулся.

Капитана Доусона, переминающегося на заднем плане, озадачил взрыв ее эмоций. Невидимый и неслышимый, он подошел поближе и положил руку Винсу на плечо.

— Старина… — начал он.

Его жест стал последней каплей.

Наверное, если все мысли сосредоточены на одном, можно оставаться спокойным беспредельно долго; все напряжение уходит на то, чтобы поддерживать игру и надеяться выйти сухим из воды. Но один неожиданный жест, одно неожиданно произнесенное слово — и может случиться то, что случилось.

— Руки прочь от меня! — завизжал Винсент Джеймс.

Рослый атлет — метр восемьдесят пять — развернулся быстро, как пантера, и нанес два молниеносных удара: левой в корпус, а правой в голову. Капитан Доусон, не ожидавший нападения, отлетел спиной на реквизит иллюзиониста. Споткнулся, упал вперед на локоть и колено, но быстро поднялся и некоторое время раскачивался, чтобы восстановить равновесие.

В зале царила мертвая тишина — так долго, что можно было досчитать до десяти. Капитан Доусон, восстановив дыхание, оперся рукой на серебристый шаткий столик.

Г. М. посмотрел на Элинор.

— Вот вам и ответ, девочка моя, — сказал он.

Выражение крайнего удивления мало-помалу исчезало из глаз капитана. Кровь бросилась ему в лицо; между носом и ртом отчетливо виднелся след от удара.

— Ах ты, подлая свинья! — Капитан встал в стойку. — Возможно, ты и уложишь меня за два раунда, но сейчас я…

Ник в два прыжка оказался на сцене и встал между ними. Он схватил капитана Доусона за руки:

— Не надо! Успокойтесь!

— Лучше не надо, — сказал Винс, бледный, как сама Кристабель.

Первой заговорила Бетти — негромко, но все ее услышали.

— Элинор, если тебя так волнует, что сделал и чего не делал Винс, зачем ты носишь то кольцо?

— Да что на него нашло? — бушевал капитан Доусон. — Он что, спятил? Подходишь к нему что-то сказать, а он разворачивается — и бьет тебя! — Вдруг капитан замолчал. Он мигом перестал буянить. Напряженные плечи расслабились под хваткой Ника. — Какое кольцо?!

— Идиот! — накинулась на него Элинор, вытягивая левую руку. — Я весь день хожу в твоем проклятом кольце, а ты даже не заметил! Вот хороший урок мне: не будь романтичной дурочкой! Ты думаешь, я волнуюсь за него? Да я все глаза выплакала, думая, какая я была идиотка и какой ты болван; и я все время грызла себя за то, что когда-то питала с-серьезные намерения… насчет его!

Капитан открыл глаза, закрыл и снова открыл.

— Извините, — вежливо сказал он Нику; затем он спрыгнул со сцены.

— Немного бьет по нервам, а, сынок? — спросил Г. М. у Винса и тут же переключил внимание на Кристабель. — Что касается покушения на убийство, рассказывать, пожалуй, больше нечего. По-моему, потом мастера Джеймса больше всего заботило, показаться ли врачу со своей раной и как объяснить ее происхождение. Откровенно говоря, не знаю, зачем он подходил ко мне сегодня и болтал что-то о врачах…

Тут вмешался Ник:

— Я могу объяснить, сэр. Он что-то бормотал о враче вчера, перед тем как заснуть. Я находился через стенку, и он, наверное, догадался, что я все слышал. Вот он и решил изобрести какой-нибудь повод — на случай, если кто-то заинтересуется, почему его так заботили…

— Бриллианты! — вдруг послышался голос капитана. — Вот именно! Настоящее обручальное кольцо должно быть только с бриллиантами! Я так и говорил!

Никто не обратил на него внимания, кроме Элинор.

— Как только Ник Вуд, — продолжал Г. М, — понял, что Дуайт Стэнхоуп не выходил из дома, он, как и я, пришел к единственно возможному заключению. Кто-то из обитателей дома поменялся с Дуайтом одеждой; а поскольку единственный человек, которому подошла бы одежда Дуайта Стэнхоупа, был Винсент Джеймс…

— Помните, — Ник с горечью посмотрел на Бетти, — когда мы с вами сидели здесь вечером в четверг, прячась в ложе?

— Еще бы! — ответила Бетти.

— Вошли ваш отец и мистер Нейсби. Я быстро выглянул и сказал: «Это Винс… Нет, ей-богу, это ваш отец»… Какой я болван, что не догадался раньше!

— Милый, — резонно возразила Бетти, — по-моему, вы неплохо справились с работой всего за сорок восемь часов.

Г. М. поднял вверх руку. Вид у него был смущенный и извиняющийся.

— Но, видите ли, все наши догадки нуждались в подтверждении. Требовалось выяснить, действительно ли у Винсента Джеймса имеется рана на груди — вот последнее доказательство. Однако обнаружить рану было трудновато. Шпионить за ним бесполезно. Нельзя же наброситься на человека из засады и разорвать на нем жилет и рубашку! По крайней мере, наш герой не потерпел бы такого обращения. — Сэр Генри состроил жуткую гримасу, почти такую же, как у Великого Кафузалума.

— Погодите! — крикнула Бетти.

— Что такое, деточка?

— Вы поставили Винса на сцену перед всеми зрителями! Вы сунули руку ему под жилет. К неописуемому восторгу детей, вы доставали оттуда ярды и ярды разноцветных лент… Значит, вы нарочно…

— Угу, — просто ответил Г. М. — Никакой драки. Никакой суеты. Никаких подозрений. — Он впился взглядом в Винса: — Или вы что-то заподозрили, сынок? В полицейском участке вам так или иначе придется снять рубашку. Кристабель задумчиво покачала головой.

— Признаюсь, — заявила она спокойно и холодно, — я иногда спрашивала себя, на самом ли деле мистер Джеймс такой глупый, как кажется. Стоило только мне решить, что он непроходимо туп, как он отпускал настолько остроумное замечание, что я невольно задавалась мыслью, не оговорился ли он. Вчера ночью, перед тем, как заснуть, я как раз подумала: а ведь он вполне может оказаться очень умным человеком. И кстати, я знала, что раньше он учился на медицинском факультете…

Элинор отвернулась от капитана Доусона.

— Да ну его к черту! По-моему, никакой он не умный. Он сам говорил, что из всей медицины запомнил какие-то смешные обрывки. Например, про блюдце.

Буллер Нейсби медленно поднялся на ноги.

— К-какое блюдце? — с трудом, задыхаясь, спросил он.

— Осторожно! — рявкнул Г. М.

Элинор пришла в замешательство.

— Просто эксперимент, о котором он мне однажды рассказывал. Как правило, о нем знают только врачи да полицейские. Его проводят, чтобы убедиться, что человек на самом деле умер.

— Чтобы убедиться… — повторил мистер Нейсби.

— Разве не так, доктор Клементс? — Элинор повернулась к врачу.

Доктор Клементс облизал пересохшие губы.

— Проба с блюдцем воды не так широко известна, как зеркальце или просто стекло, которое подносят к губам, чтобы уловить малейшие признаки дыхания. Но опыт с блюдцем такой же убедительный и даже, возможно, еще более убедительный. Если под рукой нет ни зеркальца, ни гладкого стекла…

Мистер Нейсби широко раскрыл глаза.

— Зеркальца нет, — сказал он. — Графин хрустальный. Кружка пластмассовая.

— Нужно взять обыкновенное блюдце, — продолжал доктор Клементс. — Наполнить его водой и поставить на грудь человеку, в состоянии которого мы сомневаемся. Если поверхность воды хоть чуть-чуть дрогнет, пациент еще жив. Если же нет…

— Понятно, — перебил его мистер Нейсби пронзительным голосом. — Во второй раз ему надо было убедиться наверняка!

Ник не знал, понял ли кто-нибудь смысл последнего загадочного замечания. Однако всем стало не по себе. Он увидел, что Кристабель повернула голову и так стиснула руки, что побелели костяшки пальцев.

— А убрать блюдце он не успел, — продолжал мистер Нейсби. — Его спугнул Ларкин.

Доктор Клементс вскочил со своего места.

— Кончина, — заявил он, — была совершенно безболезненной. Можно сказать, дорогая моя леди, что он умер во сне.

Винсент Джеймс отступил еще на шаг назад.

Никто не стал вдаваться в объяснения. Объяснять было нечего. Лица трех женщин медленно поворачивались к высокой фигуре с бегающими от страха глазами.

Г. М. медленно, шумно вздохнул. Сигара снова потухла, и он выронил ее на ковер. Однако Винсент испугался не его. Он не мог смотреть в лица женщин.

— Вы меня не арестуете, — заявил он. — И никто меня не арестует!

— Берегись! — закричал капитан Доусон.

И снова реакция Винса оказалась молниеносной. Ник только сгруппировался для прыжка, а дверь, выходящая на веранду, уже захлопнулась за его бывшим одноклассником.

— Пусть бежит, сынок, — устало сказал Г. М. — Уйти он не может. Я запер дверь, ведущую в нижний этаж, когда мы поднялись сюда. Вот ключ. Он не уйдет.

— А он не может сбежать через крышу? — проворчал мистер Нейсби.

— Нет. Как вы помните…

— Крыша! — вскричала Бетти.

Ник недоуменно посмотрел на нее; прошло секунд десять, прежде чем он вспомнил сцену, произошедшую раньше, на ледяном ветру, при открытой двери. И он бросился вон из зала.

Последний луч света уже давно растаял на горизонте. Слабые лампочки на потолке отражались в черных окнах.

Белые стены смотрелись похоронно и уныло. А за поворотом, чуть впереди, под напорами ледяного ветра поскрипывала открытая дверь.

Ник высунул голову наружу. На площадке, на снегу он увидел четкие следы и тело — его однокашник, поскользнувшись, упал. Ник услышал, как Винсент Джеймс, взбешенный падением, выругался; затем он с трудом поднялся на ноги, поскользнулся и невольно охнул, когда вся масса снега двинулась вниз. Но он не кричал, не звал на помощь… Стало тихо.

Инспектор Вуд повернулся и очень медленно побрел назад, в театр.

Все находившиеся в историческом зале вскочили на ноги. Капитан Доусон обнимал Элинор, положившую голову ему на грудь. Бетти подошла к Нику. Только Кристабель направилась к выходу. Когда она проходила мимо, сэр Генри Мерривейл легко тронул ее за плечо:

— Ваши дочери — родная и приемная — будут очень счастливы. Вам не кажется, мадам, что однажды и вы тоже сможете стать счастливой?

И он замолчал, уступая ей дорогу, а Кристабель Стэнхоуп побрела вниз — навстречу новой жизни.


Читать далее

Джон Диксон Карр (под псевдонимом Картер Диксон). «Смерть и Золотой человек»
Глава 1 14.04.13
Глава 2 14.04.13
Глава 3 14.04.13
Глава 4 14.04.13
Глава 5 14.04.13
Глава 6 14.04.13
Глава 7 14.04.13
Глава 8 14.04.13
Глава 9 14.04.13
Глава 10 14.04.13
Глава 11 14.04.13
Глава 12 14.04.13
Глава 13 14.04.13
Глава 14 14.04.13
Глава 15 14.04.13
Глава 16 14.04.13
Глава 17 14.04.13
Глава 18 14.04.13
Глава 19 14.04.13
Глава 20 14.04.13
Глава 21 14.04.13
Глава 21

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть