В своем почтовом ящике в отеле «Бедлайн» на окраине Майами, он нашел девять записок. Все как одна требовали, чтобы он немедленно позвонил мистеру Д.Лерою Винтермору из адвокатской конторы Винтермора, Стэбайла, Шэмвея и Мерца, конторы, которая ведала личными делами дядюшки Омара. Дела Корпорации Креппса находились у других адвокатов.

Винтермор был хрупкий, убеленный сединами старик, который (как однажды сказал про него дядюшка Омар) весьма скептически относился ко всем государственным установлениям, в том числе и к закону.

Прежде чем позвонить Винтермору, Кирби сложил в чемоданы свои вещи. Это заняло у него семь минут. Затем он набрал номер из последней записки, и застал Д.Лероя Винтермора дома. Несмотря на воскресный день, настроение у Кирби было совсем не праздничное.

— Дорогой мальчик! — обрадовался Винтермор, услышав его голос. — Я беспокоился о тебе. Мне кажется, когда ты узнал о тех… э… распоряжениях, которые сделал Омар перед смертью, ты немножко расстроился. Так ведь?

— Конечно, я не в восторге. Я не особенно жадный, кажется, но, в конце концов, кому-то ведь должны были перейти эти пятьдесят миллионов!

— Может, он хотел таким образом воспитать в тебе характер, Кирби.

— Можно подумать, у меня нет характера!

— Ну, как бы там ни было, сейчас следует уладить несколько небольших дел. Они требуют, чтобы ты участвовал в заседании. Завтра утром в десять, в офисе Креппса.

— Кто это они?

— Отборный батальон преданных клерков твоего покойного дяди. Я тоже там буду и, если тебе вдруг потребуется адвокат, я готов защищать твои интересы. Бесстрашно и до конца.

— Что-нибудь случилось?

— Не знаю, но похоже, они думают, что произошло какое-то столкновение между тобой и Омаром. Идиотство, да и только! Кстати, тут еще нечто странное случилось: начиная с прошлой среды, все дома и квартиры, принадлежащие Омару, были вскрыты и все в них перевернуто вверх дном. Это их страшно обеспокоило.

— Правда? Но при чем здесь я?

— Они, похоже, хотят как-то связать это с теми поручениями, которые ты выполнял для Омара.

— Он когда-нибудь говорил вам, в чем заключалась моя работа?

— Дорогой мой, я никогда не спрашивал.

— Мистер Винтермор, скажите, пожалуйста, передадут ли мне личные записи и бумаги дядюшки Омара? В завещании упомянуты только часы и письмо.

— Обычно делается именно так.

— Что значит обычно? Я могу их не получить?

— Видишь ли, месяца три назад у Омара был сердечный приступ. После этого он пришел в нашу контору и забрал все личные документы, оставив самый минимум. Я спросил, что он собирается делать с бумагами, которые берет с собой. Он ответил, что сожжет все. А потом достал серебряный доллар из моего уха. У него очень здорово получались такие трюки. Я думаю, он действительно все сжег, кроме одного чемодана с документами, который хранится в главном сейфе Корпорации Креппса. Он был замечательный человек, дорогой мальчик. Замечательный! Но в конец помешанный на секретности. И эти клерки, кажется, считают, что тебя поразила та же болезнь.

— Я только исполнял приказания. До завтра. Я буду в десять, мистер Винтермор.

Кирби повесил трубку и, оглядев комнату, спросил себя, придется ли ему еще когда-нибудь останавливаться в отеле «Бедлайн». Отель располагался в удобном месте, однако ночами бывало немного шумновато из-за множества пьяных постояльцев, то путающих дверь и барабанящих в нее до одурения, то громко ругающихся и дерущихся в холле. Но, главное, дешево и сравнительно чисто, и Кирби всегда, даже в разгар сезона, мог получить здесь комнату. Кроме того, ему разрешали бесплатно хранить в отеле вещи, которые не нужно было брать с собой в бесконечные путешествия по всему свету.

Кирби спустился с чемоданами к столику портье, чувствуя рези в желудке, напомнившие вдруг о том, что он совершенно забыл перекусить. Гувер Хесс, владелец отеля, сидел за столиком. Это был рыхлый астматик, усыпанный перхотью, с лицом, на котором застыла гримаса вечного страдания — словно у человека, которому режут ногу без наркоза. А уж его улыбка, та совсем напоминала последнюю агонию. Уже в седьмой раз он закладывал все свое имущество, а дела шли хуже, чем при втором закладе.

Увидав Кирби, Гувер Хесс улыбнулся.

— Привет! Я все слышал. Эта штука, которая случилась с вашим дядюшкой… Я ужасно сожалею. Иногда все так и кончается. Бум! Не успеешь глазом моргнуть, а тебя уже нет. Сколько ему было?

— Только что исполнилось семьдесят, Гувер.

— Ну, теперь ты обеспечен!

— Не совсем. Хочу пока переселиться в отель «Элайза», на побережье.

— Я же говорю — обеспечен. Снимешь там номер? Конечно, почему нет? Пользуйся. Выпиши девиц. Оденься как следует. Попей настоящего старого винца.

— Я там буду вроде гостя, Гувер.

— О, я понимаю. Пока закончишь со всеми формальностями. Тогда ты получишь кругленькую сумму. Поверь, мне так жаль терять хорошего клиента. Я хочу тебя попросить, Кирб. Когда ты получишь свои денежки, давай с тобой сядем в укромном местечке, я покажу тебе мои конторские книги. Мы объединим закладные. Для тебя это будет самое подходящее вложение капитала.

— Но мне нечего вкладывать, Гувер.

— О, я знаю, как это бывает. Ты должен сейчас дать мне ответ. Мошенники со всего света станут осаждать тебя, предлагая каждый выгодное дельце, но меня-то ты знаешь много лет, не так ли? Со мной у тебя не случится осечки. И я ведь тоже тебя хорошо знаю, Кирб. Ты всегда вел себя безупречно. Никогда никаких скандалов с девочками. Все спокойно и чинно. Я тебе доверяю.

— Но я не…

Гувер Хесс отмахнулся бледной рукой, усыпанной веснушками.

— И правильно. Так ты должен себя вести. Единственная девчонка, с которой я тебя видел за все время, была настоящая леди. Всегда в очках, каблуки низкие, одета скромно, как школьная учительница. Может, человека неопытного это и могло бы обмануть, правда? Но не тебя. Уж ты-то разглядишь, где синий чулок, а где классная краля! У тебя губа не дура! Какая у ней походка! Подбородок кверху, и задиком своим кругленьким туда-сюда, туда-сюда. Думаешь, я слепой?

Кирби неожиданно сообразил, что он говорит о мисс Фарнхэм, Вильме Фарнхэм, единственной из всех служащих Корпорации Креппса, которая была посвящена в секретную благотворительность дядюшки Омара. Она самолично делала вырезки, вела документацию, отправляла переводы, целиком посвятив себя этому благородному делу. Вот уже шесть лет она работала в небольшом офисе, расположенном неподалеку от центральной конторы Корпорации Креппса. Все отчеты Кирби поступали к ней. Дядюшка Омар всегда отдавал предпочтение проектам, которые предлагала мисс Фарнхэм. Затем она вместе с Кирби составляла программу действий. Когда Кирби бывал в городе, они проводили вечерние совещания, обсуждая текущие и будущие дела, в его номере в «Бедлайне». Особое внимание она обращала на здравоохранение, на незаметные малообеспеченные больницы, на организацию скорой помощи в мелких городах, на борьбу с детским голодом. Она выражала постоянные сомнения по поводу необходимости оказывать помощь предпринимателям и вечно давала понять Кирби, что считает его слишком легковерным для такой трудной работы. Она боготворила дядюшку Омара. Только теперь вспомнив о ней, он почувствовал себя виноватым. Что-то теперь с ней будет? Но сейчас перед ним сидел Гувер Хесс; он уставился на Кирби с усмешкой страдающей животом гиены.

Чувствуя, что он гнусно предает славную мисс Фарнхэм, Кирби лукаво подмигнул Хессу.

— Без очков, — мечтательно произнес Хесс, — с распущенными волосами, после пары бокалов вина — ее, наверно, не узнать!

— Сколько я вам на этот раз должен? — усовестясь, перебил Кирби.

— Уже довольно поздно, но я возьму с тебя только за сегодняшний день. Ты приехал вечером в пятницу. Значит, три ночи плюс два телефонных разговора. Получается восемнадцать долларов и восемьдесят четыре цента. У тебя есть кредитная карточка?

— Мне нужно ее поменять.

— Кому нужны карточки, когда впереди такая куча денег? Ты можешь оставить расписку, если хочешь.

— Я заплачу наличными, Гувер. Спасибо.

Забрав сдачу, он пошел к телефонной будке, стоявшей тут же в вестибюле, звонить Вильме Фарнхэм. В офисе ее, конечно, не было, поэтому он сдался, взял такси и поехал на побережье в отель «Элайза». Портье, который весь лучился доброжелательностью, сообщил, что 840-ой номер уже приготовлен для мистера Винтера. Номер оказался раз в шесть больше его комнаты в отеле «Бедлайн», со множеством стульев и столиков, шестью разновидностями душа, солярием, видом на океан, музыкой, букетами цветов и фруктами в вазах. Вычищенный и выглаженный костюм висел в шкафу, белье аккуратно лежало на полках. Оставшись один, Кирби вышел в солярий. Отсюда не было видно места, где он наткнулся на распростертую на спине Карлу, но прикинув, он рассчитал, что оно, должно быть, находится футов на сорок правее. Он взглянул вниз. Маленькие коричневые фигурки лежали на ярких лежаках рядом с купальными кабинками, напоминая манекены, ожидающие прихода декоратора.

Кирби вернулся в комнату и подошел к большой вазе с фруктами. При одном взгляде на нее тотчас вспомнилась Карла. Он выбрал одну грушу; она оказалась такой огромной и сочной, какой он прежде никогда не видывал. Чтобы справиться с ней, не испачкав себя и все вокруг, пришлось отправиться в ванную. Он ел грушу, наклонясь над круглой стальной раковиной. Очертания раковины снова напомнили ему о Карле. Впиваясь зубами в плод, он представлял соблазнительные очертания ее фигуры. Даже глядя на собственное отражение в зеркале, он видел перед собой Карлу. Наконец, он вытер полотенцем вспотевшее лицо и подошел к кондиционеру освежиться.

В недрах отеля, в лабиринте баров, кафе и ресторанов, Кирби, спустившись, отыскал гриль, где заказал себе бифштекс и кофе. Был уже пятый час. Усевшись за столик, он попытался собраться с мыслями и, вспомнив в подробностях все, что с ним произошло за последнее время, сделать окончательные выводы. В этом, он никогда не был силен. Мисс Фарнхэм с неизменным скептицизмом относилась к его логическим способностям. А вот дядюшка Омар, тот никогда не выказывал недовольства, если Кирби делал что-то вопреки логике.

Бетси Олден наговорила так много! Воспоминание о ней буквально вызвало у него головную боль. Как расценить то, что она ему поведала? Она могла оказаться истеричкой, страдающей расстройством воображения, а могла быть и абсолютно права. Или же истина лежит где-то между этими двумя крайностями.

Во-первых, думал Кирби, не настолько я замечателен, не настолько надежен, обаятелен и неотразим, чтобы доверять мне дела, с которыми самим трудно справиться. Во-вторых, эта странная спешка. Меня никогда так не торопили с ответом. Значит, они действительно чего-то хотят. На человека, которому просто предлагают работу, так сильно не наседают. Им что-то от меня нужно. Но у меня ничего нет, следовательно, нет и того, чего они хотят. Но они считают, что рано или поздно оно у меня появится. Что? То, что хорошо послужило дядюшке Омару. Настолько хорошо, что они все перевернули вверх дном. Они? А почему нет? Однако, если верить мистеру Винтермору, там ничего и не должно было быть.

Я сказал им, что у меня ничего нет. Но на меня продолжают наседать. Я был слишком пьян, чтобы врать; следовательно, они должны думать, что у меня есть нечто, о чем я сам не знаю — или, что я получу нечто, о чем не знаю. Письмо? Предположение не хуже любого другого. Или, может быть, как думает Бетси, личные бумаги?

Хорошо ли будет, если, питая подозрения, я все-таки соглашусь? Может, тогда, при ближайшем рассмотрении, появятся какие-нибудь улики? А Бетси? Должен ли я с ней делиться? Все зависит от того, насколько правдива она была. Во всяком случае, небольшое бесплатное путешествие ведь не погубит навсегда мою душу!

Неожиданно он сообразил, что может легко кое-что проверить косвенным путем. Если Карла и Джозеф действительно богаты так, как это кажется со стороны, если действительно принадлежат к высшим деловым кругам, то в газетах Майами должна содержаться информация об их присутствии на похоронах…

— Дорогой! — сказала Карла, проскальзывая в кабинку, где он обедал, и садясь напротив него. Наклонившись через стол и взяв его руку в свою, она продолжила: — Где ты так долго ходил? Я совсем заждалась тебя.

Она была в бело-голубом платье с глубоким вырезом и в легкомысленной шляпке. Он чувствовал жар ее рук сквозь ткань белых перчаток. Она смотрела на него так пристально и с таким страстным чувством, что он невольно повернулся посмотреть, нет ли кого-нибудь у него за спиной. Они сидели в дальнем углу бара, в закрытой кабинке, под лампой в оранжевом абажуре. Близость Карлы делала ее какой-то огромной; ее лицо в оранжевом свете лоснилось. Вздернутый нос, широкие щеки, слегка раскосые серовато-зеленые глаза, тяжелые волосы цвета старой слоновой кости, большой рот. Толстые губы, приоткрытые и влажные, открывали ряд мелких, ровных, белых зубов. Казалось, он сидит очень близко от огромного киноэкрана.

— Да так, всякие мелкие дела, — уклончиво сказал он.

Карла отпустила его руку, обиженно надув губы.

— Мне было так одиноко! Мне так тебя недоставало! Я даже забеспокоилась, не ввела ли тебя вдруг в заблуждение моя маленькая чудачка-племянница.

— О, нет.

— Вот и хорошо, дорогой. А то, случается, она начинает нести совершенно безумную чепуху. Я должна заранее тебя предупредить. Так неудобно рассказывать все это: ведь, в конце концов, она дочь одной из моих сводных сестер. Нам следовало более серьезно заняться девочкой, когда ее исключили из колледжа в Швейцарии. Но она была такой милой в свои пятнадцать лет. Мы сделали все, что могли, Кирби, но у нее что-то не в порядке, что-то не так с чувством реальности. Наверно, следовало сразу обратиться к психиатрам. Но мы не теряли надежды и до сих пор не теряем. Именно поэтому я и заставила ее теперь приехать сюда. О ней снова пошла дурная слава. Но боюсь, у нас опять ничего не выйдет. Она совершенно неуправляема.

— Дурная слава? Что это значит?

— Мы стараемся следить за ней, незаметно. Дорогой Кирби, я боюсь наскучить тебе своими семейными делами. Но она действительно психически неустойчива. Она вся в мире своих фантазий.

— Да?

— Она обвинила меня и Джозефа в таких ужасных вещах — я даже не предполагала, что ее бедная головка совершенно затуманена собственными выдумками.

— Какими выдумками?

— Она кажется сейчас очень возбужденной и может обратиться к тебе, Кирби. Она может попытаться сделать тебя героем одной из своих фантазий. И когда это случится, она, скорее всего, повиснет у тебя на шее.

— Повиснет у меня на шее?

— Это будет очередная маленькая драма, которые она постоянно себе придумывает и с успехом разыгрывает. Если это случиться, даже не знаю, что тебе посоветовать. Ты ведь кажешься таким порядочным, Кирби. А если ты откажешься ей подыгрывать, она, со временем найдет кого-нибудь другого. Она ведь довольно привлекательна. Может быть, лучше всего отнестись к ней с юмором? Ты будешь осторожен, не правда ли?

— Н-но…

— Большое спасибо, дорогой. Просто ублажай ее. Говори ей то, что она хочет услышать. Я постараюсь найти для нее другую работу. У меня хорошие друзья в телевизионном бизнесе. Ты ведь понимаешь, что для нее гораздо лучше жить на свободе, чем томиться запертой в какой-нибудь клинике?

— Да, конечно.

— Один врач предположил, что, делая в мой адрес эти ужасные, чудовищные обвинения, она таким образом избавляется от собственной вины, от чувства, которое неотступно ее преследует. Для нее я выдуманная фигура, живущая среди чудовищных заговоров. Джозеф и я иногда шутим по этому поводу, но это смех сквозь слезы. Ведь в действительности, мы самые обычные люди. Мы любим жить в роскоши, но мы можем себе это позволить даже несмотря на то, что нас всегда обманывают. Я так надеюсь, что тебе наконец удастся уладить все наши дела.

— Я еще не знаю…

— Они дали тебе отвратительную комнату, и я заставила их сменить ее на другую. Завтра мы с тобой отправимся за покупками. Я точно знаю, какого стиля тебе нужно придерживаться в одежде. И эта прическа, прости меня, никуда не годится. Словно ты изо всех сил стремишься остаться незамеченным. А у тебя бездна возможностей. Когда я приведу тебя в порядок, ты будешь шагать по миру так, словно он принадлежит тебе, и женщины станут поворачиваться и смотреть тебе вслед широко раскрытыми глазами, их маленькие ладошки вспотеют от восторга и они примутся плести интриги только ради того, чтобы увидеть тебя.

— Я бы не сказал, что именно это — предел моих мечтаний…

— Тебе понравится, поверь мне. Пошли дорогой. Джозеф уже ждет нас. Мы успеем немного выпить, а в семь тридцать подадут лимузин, и мы вместе поедем в один сказочный ресторан.

Часам к одиннадцати вечера Кирби Винтер уже чувствовал, что ему приходиться затрачивать массу усилий, чтобы его речь звучала внятно. Иногда, чтобы лучше видеть Джозефа, ему приходилось прищуриваться.

— Как это мило, с вашей стороны, что вы пригласили меня в путешествие, — бормотал он. — Но я не хочу чувствовать себя…

— Обязанным? — вскричал Джозеф. — Чепуха. Нам это только доставит удовольствие!

Кирби размягченно кивнул и спросил:

— Куда она пошла?

— Подкраситься, видимо.

— Джозеф, я так редко танцую. Я вовсе не хотел наступить ей на ногу.

— Она простила тебя.

— Но у меня в ушах до сих пор стоит ее крик.

— Она просто необычайно чувствительна ко всякой боли, дорогой друг. У нее нервы ближе к поверхности кожи, чем у большинства людей. Но поскольку это делает ее также чувствительней и к разным удовольствиям, то, я думаю, с этим своим уникальным качеством она вряд ли согласится расстаться.

— У-удивительная женщина! — торжественно провозгласил Кирби, у-удивительная!

— Кстати, вот что я сейчас подумал, мой мальчик. Если тебе будет казаться, что на «Глорианне» ты ведешь паразитический образ жизни, и это как-то оскорбит тебя, есть один проект, в осуществлении которого ты можешь принять деятельное участие.

— Какой проект?

— Ты был близок к Омару Креппсу, Кирби. Фантастический человек, фантастическая карьера. Но мир так мало знает о нем — Креппс об этом особо заботился при жизни. Но теперь его уже нет. И я думаю, будет весьма благородно с твоей стороны, если ты возьмешься написать его биографию. Потом мы пригласим профессионала, чтобы он сделал литературную обработку. Подумай о всех благодеяниях покойного, которые останутся неизвестными миру, если ты о них не расскажешь. И потом, справедливость хотя бы от части восторжествует: ты сможешь заработать.

— Интересное предложение, — кивнул Кирби.

— Я полагаю, что для этого тебе необходимо собрать его личные бумаги, документы и записи.

— И взять их с собой на борт?

— Ты ведь будешь работать на яхте. Не так ли?

— Тайна Омара Креппса! Неплохо звучит, правда?

— Да, это замечательное название для книги.

— Знаете, вы иногда совсем как англичанин.

— Я учился в Англии.

— Бьюсь об заклад, что вы захотите помочь мне разобраться с его документами.

— Их так много?

— Да, дьявольски много.

— Я был бы счастлив помочь, если, конечно, понадоблюсь.

Кирби почувствовал себя хитрым как лис.

— Все хранится в отеле «Бедлайн». Чемоданы необработанных бумаг. Дневники.

— Я и не знал, что у тебя есть все это. Ты ничего не говорил нам прошлой ночью.

— Я просто забыл о них.

— Когда «Глорианна» придет в Майами, мы сможем доставить все это на борт.

— Конечно.

— Ты как-то странно разговариваешь, Кирби.

— Я — странно? — Кирби усмехнулся, и комната принялась вращаться вокруг него. Он вдруг пришел в какое-то легкомысленно-беспечное настроение.

— Джозеф, друг мой, все мы странные по-своему. Вы, я, Карла, Бетси.

— Бетси?

Кирби широко ухмыльнулся и залпом допил свой кофе.

— О, она, может быть, самая странная из всех нас. Она умеет предсказывать будущее. Наверно, ведьма.

Бронзовое, лоснящееся лицо Джозефа неожиданно приобрело неподвижность вычеканенного на монете профиля.

— И что же она предсказала, Кирби?

Слишком поздно Кирби почувствовал опасность. Лис превратился в кролика и бросился бежать под куст.

— Кто предсказал… что, Джозеф?

— Бетси говорила с тобой?

— Извините. Мне, кажется, сейчас будет нехорошо.

Он вошел в туалетную комнату, приблизил лицо к зеркалу и сострил своему отражению злобную гримасу, пока не услышал сзади чьи-то шаги…

— Противный мальчишка! — Мелодичный нежный голос звучал томно и ласково. — Да, ужасно противный мальчишка!

Нежные пальцы гладили его лоб. Он осторожно открыл глаза и увидел край темной стены, кусочек неба, усыпанного звездами. Карла наклонилась над ним, закрывая звезды. Ее лицо было скрыто в глубокой тени, свет шел откуда-то сзади, создавая серебристый ореол вокруг ее головы.

— Боже мой, — прошептал он.

— Да, дорогой, ты слишком много выпил. Так никогда ничего хорошего не выйдет. Из-за этого ты пропускаешь столько интересного.

Кирби слегка повернул голову. И тут же наткнулся на что-то упругое, округлое и теплое. Пока он пытался определить, что это такое, порыв теплого ночного ветра пробежал вдоль его тела — ему почудилось, что лежит он совершенно голый. Кирби осторожно протянул руку, проверяя, так ли это, и, ошеломленный, убедился, что не ошибся. Он резко сел, вмиг забыв про ужасную головную боль. Но Карла, крепко взяв его за плечи, силком уложила в прежнее положение. Кое-что, однако, он успел заметить. Находились они в солярии; а один взгляд в сторону комнаты убедил, что это его номер. Карла села на краю диванчика, голова Кирби покоилась у нее на коленях. Щекой он чувствовал ворсистую ткань.

— Не прыгай так, дорогой, — ласково сказала она.

— Я просто хотел…

— Такой противный, — замурлыкала Карла. — Совсем, совсем нализался. Наврал мне. Ты не должен меня обманывать. Ты все-таки виделся с Бетси.

— Всего на минутку, — заколебался Кирби. — А где моя одежда?

— Здесь на полу, милый. Когда мы принесли тебя, сонного, сюда, прямо в солярий, ты был такой разгоряченный, такой несчастный и вспотевший, что я тебя раздела.

— Боже мой!

— Я на тебя сердита, Кирби. Похоже, ты не понимаешь, кто твои настоящие друзья.

— Я ужасно себя чувствую.

— Еще бы! Да и вел ты себя не лучшим образом. А сейчас постарайся расслабиться. На сегодня ты уже все испортил. Разве ты не понимаешь, что все испортил для своей Карлы?

— Я не знал, что…

— Неужели ты думаешь, что я настолько вульгарна, чтобы самой назначать свидания? Я — женщина, дорогой! Может, будет у нас и другая ночь. А может, и не будет. Кто знает?

— Это проклятое вино…

Кончиками пальцев она смежила ему веки, слегка провела мизинцем по его губам.

— Ты, кажется, переутомился, дорогой. Наверно, это бедняжка Бетси довела тебя до такого состояния.

— Нет! Мы просто сидели в отеле и разговаривали.

— В ее отеле?

— Нет. Просто в отеле. В вестибюле.

— И ты, наслушавшись бредней моей несчастной свихнувшейся племянницы, начал сомневаться в нас? Где она остановилась, дорогой?

— На квартире.

— Ты знаешь адрес?

— Она мне не сказала.

— Не кажется ли тебе, что на сегодня вранья уже достаточно?

— Да нет, правда. Она не сказала мне. Она обещала сама найти меня.

— Она знает, что ты переехал сюда?

— Да.

— И когда она свяжется с тобой, ты сразу дашь мне знать, не правда ли, милый? Немедленно!

— О, конечно, я так и сделаю, Карла.

Она вздохнула. Кирби почувствовал аромат ее духов.

— Знаешь, ты все испортил. Я уже почти совсем в тебя влюбилась.

— Я виноват. Пожалуйста, прости меня.

Придержав его голову, Карла соскользнула с диванчика. Вместо ее колен он чувствовал теперь пластиковую обивку. Она постояла, глядя на него сверху вниз. С неимоверным трудом он сдержал желание чем-нибудь прикрыться.

— Постараюсь простить тебя, дорогой. Но с этих пор тебе придется очень хорошо вести себя. А сейчас мне нужно уходить.

Рот, который он так хорошо помнил, нежно прижался к его губам. Непроизвольно он обнял ее и стал все крепче прижимать к себе. Но тут от неожиданной резкой боли он рванулся, как пришпоренная лошадь, и громко завопил. Она с ловкостью захватила бесстыдными пальцами там, где боль ощущается нестерпимей всего, и беспощадно сомкнула кулак. Высвободившись и уже покидая комнату, она тихонько рассмеялась напоследок дразнящим смехом. Через мгновение она исчезла.

Некоторое время Кирби лежал неподвижно. Затем встал, пошел в номер, принял ледяной душ и поставил будильник на девять утра. Было без нескольких минут три. Он включил свет в солярии и подобрал свою одежду. Аккуратно разложив все по местам, выключил свет и вновь окунулся в апрельскую ночь. Он сидел голышом на мягком полу, скрестив ноги, облокотясь на стену, опершись локтями на колени и свободно свесив кисти рук; сидел молча, с сигаретой, зажатой в зубах. За крытыми черепицей крышами расстилалось темное ночное море, доносился плеск волн и шум прилива. Ветер становился прохладнее. Сердце продолжало колотиться слишком сильно, мучила тупая боль в голове. Но физические страдания были ничто по сравнению с той травмой, которую нанесла ему Карла. Одним метким рассчитанным ударом она превратила его в клоуна, чувство — в фарс, показала ему свою жесткую власть и способность унизить в нем гордость и мужское достоинство.

Он мрачно подумал о тех возможностях, которые он с ней уже упустил. Другой на его месте, настоящий мужчина, вскочил бы с диванчика в ярости от такого отвратительного попрания его достоинства, схватил бы ее, бросил на этот диванчик и изнасиловал здесь, прямо под звездами, в наказание за дерзость и наглость. Быть может, впрочем, именно к этому она и стремилась.

Теперь Кирби, в который уже раз, с тоской спрашивал себя: что же, наконец, сделало его таким? Отчего в нем это безволие? Он смотрел на море, и ему казалось странным, что он так устроен, что он вечно кого-то и чего-то боится. Море было неизменным, люди на его памяти менялись. А звезды, те существовали так долго, что уже само море казалось чем-то преходящим, таким же преходящим как жизнь человека. Против неизменного моря, против вечных звезд — что значит один оскорбительный жест, одно маленькое унижение однажды ночью для одного мужчины?

Подумав о руках Карлы, маленьких, сильных, тщательно ухоженных, с длинными ногтями, Кирби громко застонал, бросил сигарету в пепельницу и отправился спать.


Читать далее

Макдональд Джон Д. Девушка, золотые часы и всё остальное
ПРОЛОГ 28.02.16
1 28.02.16
2 28.02.16
3 28.02.16
4 28.02.16
5 28.02.16
6 28.02.16
7 28.02.16
8 28.02.16
9 28.02.16
10 28.02.16
11 28.02.16
12 28.02.16
13 28.02.16
14 28.02.16

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть