Глава 7

Онлайн чтение книги Рождественский кинжал Evious Casca
Глава 7

В лице Старри, величественно прошествовавшего в кабинет, инспектор Бэкстоун, уже столкнувшийся с мнительностью Ройдона и враждебностью Паулы, на этот раз встретился с высокомерным презрением, которое могло бы заставить затрепетать натуру и более чувствительную.

– Вы звонили, инспектор? – Всем своим видом Старри выражал удивление.

Бэкстоун смутно чувствовал, что нарушает правила поведения, но он четко сознавал свой долг полицейского и решил не обращать внимания на тонкости этикета:

– Да, звонил. Я должен задать вам несколько вопросов. Ваше имя Альберт Старри?

– Мое имя, Альберт Реджинальд Старри, инспектор.

Бэкстоун подавил в себе непроизвольное желание извиниться и занес его имя в блокнот.

– Вы служите здесь дворецким?

– Я исполняю эту должность в доме мистера Хериарда в течение четырех лет и семи месяцев, – отчеканил Старри. – До этого я служил у сэра Барнабеса Лансинга в Лансинг-Тауэре и в Итоне.

Инспектор записал и это, но, благоразумно отложив сэра Барнабеса на потом, продолжил:

– Ну а что вы скажете об этом деле? Ледяной блеск в глазах Старри дал ясно понять инспектору, что если он предполагает, будто может так обращаться к респектабельному дворецкому, то сильно ошибается.

– Вмешиваться в дела хозяев не входит в мои обязанности, инспектор.

Бэкстоун понял, что сделал неверный шаг.

– Разумеется, нет, но человек вашего положения обычно знает все подробности.

Старри принял это суждение с легким поклоном и замер.

– По всем признакам покойный был трудным человеком?

– Лично я не испытывал с ним никаких сложностей, инспектор. Без сомнения, у мистера Хериарда были свои особенности. В последнее время его характер ухудшился из-за приступов ревматизма, что вполне понятно.

– Он стал сварливым?

– Я бы не осмеливался объяснять все удручающие ссоры, которые происходили под этой крышей, исключительно болезнью мистера Хериарда, – ответил Старри.

Бэкстоун стало ясно, что дворецкому известно многое. Ему было также понятно, что, несмотря на свойственное любому человеку желание поделиться информацией, тот беспокоился о своем реноме, и поэтому с ним надо было обращаться тактично и уважительно.

– Понимаю! – кивнул инспектор. – Осмелюсь сказать, вы знали его лучше других, если учесть ваше положение в доме и то, что вы были с ним вместе на протяжении более четырех лет.

– Думаю, у мистера Хериарда не было причин быть мной недовольным, – приосанился Стар-ри. – Несмотря на поведение некоторых гостей мистера Хериарда, я прилагал все усилия к тому, чтобы выполнять свои обязанности, насколько это позволяли мои способности.

– Должно быть, вам это было затруднительно.

– Не столько затруднительно, сколько неприятно. – Старри снова сделал попытку поставить полицейского на место. – За тридцать пять лет я привык служить в лучших семействах – я начинал в должности младшего лакея при покойном графе Бедфорде, тогда я был еще совсем юношей, – но в усадьбе Лексхэм я столкнулся с поведением, которое не могу не назвать предосудительным.

Инспектор Бэкстоун сочувственно закивал.

– Едва ли мне надо говорить, – добавил дворецкий, – что я уйду отсюда при первой возможности.

– Вы гак хорошо знаете свое дело, а дом надо держать в порядке. Должен же быть наследник.

– Я не собираюсь, – Старри содрогнулся от отвращения, – ронять свое достоинство и оставаться на службе в доме, где было совершено убийство. Я не привык к подобным вещам. Невозможно представить себе, чтобы такое могло случиться под крышей покойного графа или покойного сэра Барнабе-са, хотя его титул недавнего происхождения. – Он втянул воздух сквозь зубы. – Кроме того, служба в доме мистера Джозефа Хериарда или мистера Стивена Хериарда меня не устраивает.

– Вот как? – удивился Бэкстоун. Слова дворецкого его заинтересовали, но он старался не показать этого. – Пришлось не вкусу?

Эта фраза заставила Старри болезненно сморщиться, но его уже увлек набирающий силу поток разоблачений, и он решил пропустить ее мимо ушей.

– Мистер Джозеф Хериард очень доброжелательный джентльмен, – сказал он, – но я с сожалением должен отметить, что некоторые жизненные обстоятельства заставили его забыть свое достоинство. Он ведет себя с прислугой на равных.

Инспектор с пониманием кивнул.

– Вполне с вами согласен. А как молодой хозяин? Своенравный парень, мне кажется.

– Мистер Стивен Хериард, – отвечал Старри, – не тот человек, у которого я соглашусь служить. Мистер Стивен такой же строптивый, как и его покойный дядя, и, хотя я не имею желания сказать, что он не вполне джентльмен, он настолько не соблюдает правила поведения, что я не могу заставить себя не замечать этого. Более того, он помолвлен с молодой леди, которая, по моему мнению, не подходит для усадьбы Лексхэм. – Дворецкий остановился, не спуская с Бэкстоуна гипнотизирующего взгляда. – В любом случае я не могу поступиться своей совестью и служить у человека, который был в таких враждебных отношениях с покойным мистером Хериардом, – подытожил он.

«Наконец-то! « – подумал инспектор.

– Я слышал, они здорово цапались, – закинул он приманку. – Это нехорошо.

На мгновение Старри выразительно прикрыл глаза.

– Иногда, инспектор, у них были ссоры, которые я бы назвал просто шокирующими. Мистер Стивен и мистер Хериард оба повышали голос до такой степени, которая недопустима при их положении в обществе, и не заботились о том, что кто-либо может их слышать. Был случай, когда мистер Стивен ссорился со своим дядей в присутствии горничной.

Чудовищность такого поведения, возможно, не произвела на Бэкстоуна того сильного впечатления, как рассчитывал Старри. Но все же полицейский выглядел потрясенным и сказал, что не понимает, почему же Стивен так часто приезжал в Лексхэм.

– Если вы хотите знать мое мнение, инспектор, – осуждающе поджал губы Старри, – и мистер Стивен и мисс Паула приезжали сюда, чтобы получить что-нибудь от покойного мистера Хериарда.

– Стивен Хериард является наследником?

– Я не могу взять на себя ответственность отвечать, инспектор, не будучи посвященным в дела мистера Хериарда. По общему мнению служащих, это так, потому что мистер Хериард испытывал к нему необъяснимую любовь. Но недавно у них возникло неприятное недоразумение из-за неудачной помолвки мистера Стивена. Мистер Хериард возражал против брака своего племянника с мисс Дин, что совсем неудивительно. После завтрака между ними произошла сцена.

– По поводу мисс Дин?

– С уверенностью сказать не могу, – подчеркнул Старри, – но сегодня вечером я приносил коктейли в гостиную. Когда я как раз собирался войти, то слышал, как мистер Хериард кричал на мистера Стивена, что он ничуть не лучше сестры, и это последний раз, когда они приезжают в Лексхэм.

– Неужели? – Инспектор Бэкстоун насторожился. – Он и с мисс Хериард поссорился?

– Обычно мистер Хериард был очень снисходителен к мисс Пауле, – сказал Старри. – Хотя у меня есть причины предполагать, что он не одобрял ее увлечения сценой. Но, к сожалению, мисс Паула привезла с собой на Рождество некую личность по имени Ройдон.

Инспектор понял, что означает такой способ упоминания Ройдона, и был склонен согласиться со Старри.

– Ему не понравился Ройдон?

– Думаю, да, инспектор. – Старри смотрел сквозь собеседника. – Он считал, что дружба мисс Паулы с этим молодым человеком не соответствует ее положению.

– Да, я понял, что он не из высшего общества.

– Мистер Ройдон, – продолжал Старри с выразительной сдержанностью, – очень достойный молодой человек, я уверен в этом, но в особняке со штатом домашней прислуги в восемь человек он выглядит нелепо.

Симпатии инспектора Бэкстоуна немедленно перешли на сторону Ройдона.

– Я понял, он хотел получить у мистера Хериарда деньги на постановку своей пьесы или что-то в этом роде.

– Для этого, инспектор, мисс Паула и привезла его в Лексхэм. Две тысячи фунтов – вот та сумма, которую, как я слышал, она требовала от мистера Хериарда.

– Это большие деньги, – протянул Бэкстоун.

– Безусловно, для некоторых, – ответил Стар-ри с отвратительной снисходительностью. – Мисс Паула назвала ее пустячной.

– Мистер Хериард отказал ей?

– Мистер Хериард, инспектор, сказал, что мисс Паула не будет тратить его деньги на мистера Ройдона. На это мисс Паула ответила, что, когда он умрет, она потратит каждое пенни, которое он ей оставит, на безнравственные пьесы.

Инспектор был потрясен.

– Хорошенькая манера выражаться! – хмыкнул он.

– Мисс Паула, – сказал Старри уклончиво, – всегда говорит прямо.

– И что ответил ей мистер Хериард?

– Мистер Хериард сказал, что цыплят считают по осени, потому что он сделает некоторые изменения.

– О, так он сказал, что изменит свое завещание? И как молодая леди, восприняла это?

– Она была, можно сказать, сильно разгневана и кричала, что ей все равно, что ей не нужны деньги мистера Хериарда. Тогда мистер Хериард сказал, что он полагал, что ей именно это только и нужно, две тысячи фунтов. – Дворецкий остановился, чтобы усилить эффект. – «Ты готова убить меня из-за них», – сказал мистер Хериард.

– Так прямо и сказал? – переспросил инспектор Бэкстоун.

– Это его точные слова, – важно ответил Старри. – Я слышал их своими ушами, потому что я, как вам уже сказал, как раз входил в комнату с коктейлями.

Дворецкий не отрывал от Бэкстоуна своего остекленевшего взгляда. Инспектор заключил, что в течение этой тягостной перебранки почтеннейший Старри стоял, прислонив ухо к двери, в чем не имел ни малейшего намерения признаваться. Он понимающе кивнул.

– Именно тогда мистер Хериард сказал, что мистер Стивен не лучше, чем его сестра?

– Это последовало немедленно за отказом мистера Стивена поддержать свою сестру, – уточнил Старри.

– О, так он не поддерживал ее? – встрепенулся инспектор, как терьер, нашедший крысиную нору.

– Нет, к моему немалому удивлению, инспектор, – ответил Старри. – Мистер Хериард, который к этому времени уже разошелся, переключился на мистера Стивена, если мне будет позволено использовать такое выражение.

– Что произошло дальше?

– Не могу сказать, – ответил Старри, к которому возвратилась его холодная сдержанность. – Я вошел в комнату, и мистер Стивен удалился.

– И мистер Хериард говорил, что он больше не будет принимать его у себя?

– Да, мистер Хериард это сказал.

– А раньше он когда-нибудь говорил что-либо подобное?

– Насколько я знаю, никогда, инспектор. Он крайне необычно поступил с мистером Стивеном. Вся прислуга была удивлена.

Минуту Бэкстоун задумчиво смотрел на этот реликт.

– Где вы были с того времени, когда покойный ушел к себе, и до тех пор, пока его не нашли мертвым в своей комнате?

– Я выполнял свои обязанности в столовой и буфетной, – ответил Старри.

– Вы видели на протяжении интересующего нас времени кого-нибудь из гостей?

– Нет, инспектор, но у меня есть основания полагать, что лакей мистера Хериарда и вторая служанка могут сообщить вам некоторую информацию по этому поводу.

– Хорошо, пришлите их ко мне, – распорядился полицейский. – Сначала лакея. Он давно служит здесь?

– Всего несколько месяцев. – Старри счел нужным прокомментировать: – Обычно личные слуги мистера Хериарда не задерживались у него надолго.

– Трудный хозяин?

– У мистера Хериарда были свои особенности. С сожалением вынужден признать, что, когда его беспокоили приступы радикулита, он мог бросить ботинок – а иногда и более тяжелый предмет – в своего лакея.

– По-видимому, вас он не трогал, – с усмешкой заметил инспектор Бэкстоун.

– Едва ли надо говорить, – голос Старри зазвенел, словно лед в бокале с виски, – что покойный мистер Хериард никогда так не ронял своего достоинства в моем присутствии.

После этого дворецкий величественно выплыл из комнаты, мягко закрыв за собой дверь.

Форд, который появился через несколько минут, выглядел слегка испуганным. Он не признал того, что Натаниель был тяжелым хозяином. Напротив, казалось, он был очень озабочен тем, чтобы уверить Бэкстоуна, что они очень хорошо ладили друг с другом и ему нравилось это место. Глотая слова и очень волнуясь, Форд сказал, что поднимался наверх между семью тридцатью и восемью тридцатью и пытался войти в комнату хозяина. Это было примерно без десяти восемь или чуть позже. До этого он, как обычно, наполнил ванну для мистера Хериарда и приготовил его вечерний костюм.

– Почему вы вернулись? – спросил инспектор.

– Мистер Хериард часто требовал, чтобы я помогал ему одеваться после ванны, – объяснил Форд.

– Вы нашли дверь запертой? – Да, инспектор.

– Вы постучались?

– Всего один раз, – запинаясь выговорил Форд.

– Вам ответили?

– Нет. Но я не подумал ничего плохого, мистер Хериард мог быть еще в ванной.

– Мистер Хериард обычно запирался?

– Не скажу, что обычно, инспектор, но иногда. Я знаю, что он так поступал, когда был выведен из себя или не хотел, чтобы его беспокоили.

– И что вы сделали после этого?

– Я ушел.

– Куда?

– В бельевую. Надо пройти чуть дальше по верхнему этажу. Я хотел там немного подождать. Там была Мэгги, вторая служанка. Она гладила юбку для мисс Паулы. Когда я случайно заметил, что хозяин заперся, она сказала, что видела, как мисс Паула в пеньюаре всего за одну-две минуты до этого отходила от двери.

– Так она сказала? А вы видели кого-нибудь наверху?

– Не сказать чтобы видел, но, когда я поднимался по боковой лестнице, я услышал шаги в холле. Когда я проходил через арку – она ведет на боковую лестницу, – я видел, как закрывалась дверь в комнату мистера Ройдона.

– Вы имеете в виду, что в этот момент мистер Ройдон поднялся наверх переодеваться?

– Нет, инспектор, мистер Ройдон уже некоторое время находился в своей комнате. Мэгги видела, как он поднялся наверх вместе с мисс Паулой и как они разговаривали на пороге комнаты мисс Паулы.

– Я поговорю с этой Мэгги. Как долго вы оставались в бельевой?

– Ну, не могу сказать точно, инспектор. Что-то около двадцати минут.

– И в течение этого времени вы не видели никого, кто проходил бы через верхний холл?

– Я не смотрел. Я слышал, как все спускались в гостиную, но я не считал их, не думал, что это может быть важно. Но помню, я слышал, как миссис Джозеф Хериард вышла из своей комнаты и мисс Паула, потому что она позвала мистера Ройдона, и они пошли вместе. Немного погодя я услышал, как мисс Клар шутила с мистером Джозефом. Сейчас я подумал, я не помню, чтобы слышал мистера Мотисфонта и мисс Дин. Но я слышал мистера Стивена, потому что он хлопнул дверью. Мне еще показалось странным, почему мистер Хериард не выходит из своей комнаты.

– А вы знали, что он не выходил?

– Ну, не скажу чтобы знал, но я все время прислушивался, вдруг он позвонит. Я бы услышал из бельевой, потому что дверь была открыта, а его комната прямо у боковой лестницы. Поэтому я подошел и попробовал дверь, и, когда оказалось, что она все еще заперта, я набрался смелости и позвал мистера Хериарда. Ну, он, конечно, не ответил. Я не услышал внутри ни звука и поэтому немного испугался. Я опять несколько раз позвал его, но он не откликался. А потом пришел мистер Джозеф и послал за мистером Стивеном. Мы с мистером Стивеном выломали замок и увидели, что мистер Хериард лежит бездыханный. – Форд закончил, вздрогнув и приложив платок ко рту. – Это было ужасно! Надеюсь, я больше никогда в жизни такого не увижу!

– И такое бывает, – без выражения сказал инспектор Бэкстоун. – Как поступили мистер Джозеф и мистер Стивен?

– Сначала они, как и я, подумали, что он потерял сознание. Мистер Стивен послал меня за бренди. Когда я вернулся, они уже поняли, что мистер Хериард мертв. Честно вам скажу, я чуть поднос не уронил, так я был потрясен!

– Должно быть, мистер Стивен и мистер Джозеф тоже были потрясены, – предположил инспектор.

– Да, разумеется! Мистер Джозеф так расстроился, он все гладил руки мистера Хериарда, все не мог поверить, что тот мертв. Он был очень привязан к мистеру Хериарду.

– А мистер Стивен?

– Ну, инспектор. Мистер Стивен не из тех, у кого, как говорится, душа нараспашку, но, судя по всему, и он расстроился. Особенно если учесть, что он недавно очень не поладил с мистером Хериардом. Он здорово побледнел и говорил со мной очень резко. Он сказал, что бренди ему нужно самому, и, взяв у меня из рук поднос, велел пойти позвонить доктору. Мистер Джозеф почти плакал. Он сказал, чтобы я никому не говорил о смерти мистера Хериарда. Он был немного огорчен поведением мистера Стивена: мистер Стивен груб, это всякий вам скажет. Но многие скрывают свои чувства за грубостью, и я ничуть не обиделся на мистера Стивена. Я видел, что у него дрожат руки, это было для него ударом. И потом, мистер Стивен не ладит с мистером Джозефом. Он очень своенравный. В любом случае, ему не нравилось, что мистер Джозеф приехал жить в Лексхэм. Мистер Джозеф ненароком проявлял в нем самые худшие качества, если вы понимаете, что я имею в виду.

– Ревнует к нему, да?

– Мне не хотелось бы говорить, инспектор, но многие считают, что мистер Стивен боится, как бы мистер Джозеф ему чем-нибудь не навредил. Но я так не думаю, мистер Стивен не дурак. К тому же любой видит, что мистер Джозеф невинен как новорожденный младенец и в таких вещах ничего-шеньки не понимает. Мне кажется, что мистера Стивена раздражали манеры мистера Джозефа.

– Хм-м! Вам, очевидно, нравится мистер Стивен?

– У меня не было причин не любить его. Он всегда хорошо относился ко мне, когда я ему прислуживал, а это было нередко.

– Он горяч, как я слышал.

– Да, он похож на мистера Хериарда, только никогда не рассказывает всему миру, что он думает. С мистером Хериардом все было просто, а мистер Стивен неразговорчив, его трудно понять в спешке. Но я не думаю, что это плохо.

– Вы и не должны так думать, – сказал Бэкстоун, заканчивая допрос.

Вызванная в кабинет Мэгги, теребя фартук, испуганно выдохнула, что не хотела бы причинять никому никаких неприятностей. Ее успокоили и позволили облегчить душу в высшей степени красочным рассказом о своих собственных переживаниях. Он содержал такие интересные подробности, как предчувствие, что что-то не так, страдания от сильного сердцебиения и неспособность поверить в то, что кто-то мог убить ее хозяина. Мэгги призналась, что видела, как мистер Ройдон и мисс Паула прошли в комнату мисс Паулы, и слышала звук их голосов, потому что дверь была приоткрыта. Позже, когда Мэгги поднималась по боковой лестнице (она спускалась, чтобы забрать из кухни платье мисс Паулы, которое там сушилось), она мельком видела мисс Паулу у двери хозяина – та отходила от двери.

Больше от Мэгги ничего нельзя было добиться. Опрос остальной прислуги не дал никакой информации, кроме той, что миссис Фрэттон, кухарка, не может опомниться от потрясения; что у ее помощницы по кухне весь вечер была истерика, потому что она родилась семимесячной и с рождения очень чувствительная; что накануне Престон, старшая горничная, видела в чашке с кофе несчастье и сказала остальным, чтобы они запомнили ее слова: с кем-то в доме произойдут неприятности.

Столкнувшись с истерически рыдающей служанкой, инспектор Бэкстоун несколько поспешно объявил миссис Фрэттон, которая поддерживала эту девицу, заклиная ее опомниться и не вести себя так глупо, потому что полицейский не собирается ее съесть, что у него больше нет вопросов. К этому времени эксперты наверху закончили исследования, и тело Ната перенесли в ожидавшую у дома санитарную машину.

На панелях, ручке двери и различных предметах мебели в комнате Натаниеля обнаружили несколько отпечатков пальцев. Многие, как и следовало ожидать, принадлежали самому Натаниелю, и, хотя остальные нужно было еще опознать, это направление исследования не сулило больших надежд. Сержант Кейпел сообщил Бэкстоуну, что эксперт занимается снятием отпечатков пальцев всех присутствующих в доме. Эта задача требовала огромного такта и терпения, потому что Валерия Дин со слезами на глазах уверяла, что ее мать ни за что бы не позволила ей участвовать в столь оскорбительной для молодой девушки процедуре, а женская половина домашней прислуги явно восприняла эту операцию как первый шаг на пути к виселице.

Оба врача пришли к заключению, что удар был нанесен ножом с тонким лезвием и что смерть наступила через несколько минут, но оружия найти не удалось. Тщательный осмотр окон не выявил никаких следов взлома; и хотя на стекле нашли отпечатки пальцев, скорее всего они принадлежали лакею, который закрывал окна перед приходом Натаниеля. Предстояло хорошенько изучить вопрос с ключами от дверей комнаты и ванной. Вентиляционные отверстия над окном в ванной уже осмотрели самым тщательным образом, однако это не дало никаких результатов. Единственной заслуживающей внимания вещью, которую обнаружили в комнате Натаниеля, был плоский золотой портсигар. Он лежал на полу под креслом возле камина и остался незамеченным при беглом осмотре комнаты.

Криминалист тщательно осмотрел его. На нем была монограмма, сплетенная из букв «С» и «X».

– Есть отпечатки пальцев? – спросил инспектор Бэкстоун.

– Нет, сэр.

– Как, совсем?

– Нет, сэр. Думаю, их стерли.

– Хорошо, я оставлю его у себя.

– Да, сэр, – сказал молодой криминалист.

– И мне надо еще раз поговорить с мисс Паулой. Пришлите ее ко мне!

Повторный вызов явно встревожил Паулу, потому что она вошла с горящими щеками и с большей, чем обычно, стремительностью. Не дав инспектору и слова сказать, она сердито потребовала у него ответа, что он еще от нее хочет.

– Я бы назвала это вопиющей некомпетентностью! – В ее голосе прозвучала насмешка.

Бэкстоун не обратил внимания на критику. Многие люди, подумал он, под агрессивным поведением прячут страх. Глядя на беспокойные руки и слишком блестящие глаза девушки, он решил, что Паула явно напугана.

– Я хочу вернуться к вашим показаниям, мисс, – сказал он, листая блокнот.

– Блестяще! – прокомментировала она с резким, беспощадным смешком.

Однако и этот выпад Паулы остался незамеченным. Ее поведение совсем не раздражало инспектора, напротив, он был бы только рад, если бы Паула потеряла контроль над собой.

– Вы показали, мисс, что, после того как поднялись в свою комнату переодеться, не выходили из нее до тех пор, пока не присоединились к остальным гостям.

Паула пристально смотрела на инспектора, она не отвела взгляд, но ему показалось, что ее дыхание участилось.

– Ну и что?

– Вы не хотите к этому ничего добавить? – Инспектор легко выдержал ее взгляд. Бэкстоун загнал ее в угол, как и ожидал. Он видел вспышку сомнения в ее глазах, плохо скрытую тревогу и мог бы поклясться, что Паула будет тянуть время. И она так и сделала, уклончиво спросив:

– Почему вы спрашиваете об этом?

– У меня есть сведения, что вас видели, когда вы шли от комнаты покойного. Вы были в пеньюаре, – ответил он как можно более бесстрастно.

Бэкстоун был поражен внезапной вспышкой в зрачках Паулы, приливом крови к щекам. «Опасная штучка, это уж точно! « – подумал инспектор.

– Боже мой, что этот дом делает с людьми? Кто шпионил за мной? Что, у меня в руке был окровавленный нож?

Инспектор был потрясен прямотой девушки. Не обладая богатым воображением, Бэкстоун подумал, что легко мог бы представить ее в роли преступницы в хорошей старомодной мелодраме, какую не увидишь сегодня. Он поспешил успокоить юную тигрицу:

– Нет, мисс.

– Вы меня удивляете! А теперь скажите мне: видел ли кто-нибудь, как я выходила из комнаты моего дяди? Видел?

– Не стоит задавать мне вопросов, мисс! Вы заходили в комнату вашего дяди после того, как поднялись наверх переодеться?

– Нет. Я только подошла к его двери.

– Как же все происходило, мисс? Паула вздернула подбородок.

– Он меня не впустил. Думаю, он был уже мертв.

– Что вы имеете в виду, когда говорите, что мистер Хериард не впустил вас?

– О господи, вы обязательно хотите всё начать с сотворения мира! Дверь была закрыта. Дядя не ответил, когда я постучала.

– Вы сказали ему что-нибудь?

– Не знаю. Да, сказала. Я сказала: «Это я, Паула» – или что-то в этом роде. Какое это имеет значение?

Инспектор не обратил внимания на ее последние слова.

– И он не ответил?

– Я уже говорила.

– Вам это не показалось странным? – Нет.

– Когда вы постучали в дверь, потом позвали его и мистер Хериард не ответил, вам это не показалось странным?

– Да нет же, говорю вам! – Паула видела, что инспектор ей не поверил, и раздраженно добавила: – Дядя не хотел меня видеть.

– Почему?

– Вас это не касается!

– Нет, касается, мисс! Установлено, что вы хотели, чтобы ваш дядя дал вам денег, а он не собирался этого делать. По этому поводу вы с ним и поссорились. Разве не так?

– Вы сами все знаете, правда? – съязвила девушка.

– Советую вам обдумать ваше положение. – Бэкстоун не собирался терять выдержку.

– Нечего тут обдумывать! Вы не можете доказать, что я входила в комнату моего дяди! Все, что вы можете доказать, это то, что мы поссорились. Если бы вы потрудились поглубже покопаться в наших отношениях, вы бы узнали, что и до этого мы ссорились сотни раз!

– Позвольте вам напомнить, мисс... Когда я в первый раз спросил вас, что вы делали наверху, вы ни слова не сказали о том, что подходили к комнате вашего дяди.

– Нет! Потому что я посмотрела на вас и поняла, какая морда появится у вас на лице, если я вам скажу это!

Наконец-то ей удалось уязвить инспектора. Бэкстоун заметил, что Пауле надо бы последить за своими словами, но, когда она насмешливо поблагодарила его за это предупреждение и поинтересовалась, есть ли у него еще вопросы, Бэкстоун благоразумно подавил раздражение и ровным голосом ответил, что она может идти.

Молодой криминалист, безмолвный свидетель этой сцены, заметил:

– Крутая дама.

Инспектор только хмыкнул в ответ.

– Я думал, вы как следует надавите на нее, сэр, – осмелился предположить криминалист.

– Не сомневаюсь, что ты так думал. Разница между нами в том, что я не вчера родился, – ответил инспектор. – С такими трудно что-либо знать наперед! Пошлите ко мне Ройдона!

Виллогби появился с сигарой в руках и обратился к инспектору с наигранным спокойствием.

– Ну, инспектор, что же на этот раз? – спросил он.

Когда ему сообщили показания лакея, драматург покраснел и сказал скорее раздраженно, чем виновато:

– Послушайте, на что вы намекаете? Если вы думаете, что я заходил в комнату мистера Хериарда, то вы ошибаетесь!

– Но я не об этом у вас спрашиваю, сэр. До того как вы спустились в гостиную, вы выходили из своей комнаты или нет?

– Ну хорошо. Если вы настаиваете на такой точности, то да, выходил! Но это не имеет никакого отношения к делу, поэтому я и не стал упоминать об этом.

– Предоставьте судить об этом мне, сэр. Спасибо. Когда вы выходили из комнаты? Куда вы ходили?

– Великий боже, куда, вы думаете, я ходил? – спросил Ройдон. – Вам, полицейским, должно быть, не за что уцепиться, если вы начинаете подозревать человека, только потому, что он имеет обыкновение запираться в кабинке.

– О! – сказал инспектор довольно безучастно. – Мне кажется, вы могли бы сказать мне об этом раньше, сэр.

– Может быть, я и сказал бы, если бы в этом было что-то экстраординарное. Если это все, что вы хотели знать...

– Минуту назад вы сказали, что сообщили бы мне, если бы это имело какое-то отношение к делу.

– Да, если бы, но оно не имеет. Возможно, поэтому я и забыл, – парировал Ройдон. – Что-нибудь еще?

– Пока все, – кивнул инспектор.

Ройдон вышел из комнаты. Молодой криминалист заметил, что ему он кажется подозрительным.

– Лжет без всякой видимой причины!

– Так бывает, – вздохнул инспектор. – Боится быть впутанным в дело. – Его взгляд упал на золотой портсигар, и у него загорелись глаза. – Где Эшер снимает отпечатки пальцев?

– В библиотеке. Старый джентльмен повел его туда. Мисс Дин устроила по этому поводу переполох. У старика было по горло работы – он пытался ее утихомирить. Эшер, должно быть, уже заканчивает.

– Пойдем посмотрим. – Бэкстоун двинулся к двери.

Он появился в библиотеке как раз вовремя, чтобы увидеть, как Матильда подставляет эксперту свои идеально наманикюренные пальцы.

– Конечно, это помешает мне развернуться на всю катушку, если я решу вступить на путь преступления, – усмехнулась она.

– Если ты думаешь, что я поэтому не желаю давать мои... – горячо начала Валерия и остановилась, увидев инспектора.

Матильда посмотрела через плечо.

– А, Торквемада[6]Торквемада Томас (1420-1498) – деятель инквизиции в Испании, первый «великий инквизитор» (1483-1494). собственной персоной! Джозеф подошел к Бэкстоуну.

– Входите, инспектор. Как видите, мы уже заканчиваем.

– Сожалею, что был вынужден подвергнуть вас этому, сэр, но...

– Ерунда! Мы ведь понимаем, что это необходимо!

– Я считаю это унизительным и абсолютно недопустимым, – перебила Валерия. – Как будто мы обычные преступники или еще кто! Никогда не думала, что подвергнусь такому испытанию!

На этот раз даже у Джозефа лопнуло терпение.

– Дорогое мое дитя, – обратился он к ней с суровыми нотками в голосе, – не будьте такой маленькой глупой гусыней! Вы хотите поговорить с кем-нибудь из нас, инспектор? Вы уже можете мне сказать что-нибудь или я не должен спрашивать?

– Пока ничего, сэр. Я бы хотел знать, кто из вас, джентльмены, хозяин этой вещицы.

Все уставились на портсигар. Монограмма была отчетливо видна. Взгляд инспектора остановился на Стивене. Тот разглядывал портсигар, его жесткое лицо ничего не выражало. После минутного осмотра Джозеф бросил быстрый испуганный взгляд на Матильду.

– Ну, это не мое! – облегченно вздохнул Ройдон.

– Это мой портсигар, – сухо сказал Стивен, поднимая глаза на инспектора. – Где вы нашли его?

– Вы потеряли его, сэр?

Стивен некоторое время не отвечал.

– Думаю, он не может сказать вам. Мой племянник вечно все забывает, правда, Стивен? – встрял Джозеф неестественно весело. – Где вы подобрали его, инспектор? Не скрывайте от нас ничего.

– Его нашли в комнате покойного мистера Хериарда, сэр, – отчеканил инспектор.

Поведение Джозефа мгновенно изменилось. Словно задохнувшись, он поспешно сказал:

– О, здесь может быть тысяча объяснений! Ну, ну... мой племянник мог оставить его в комнате, когда мы были там вместе с ним, или, вероятно... по крайней мере, возможно, что мой брат нашел его где-нибудь и взял с собой, рассчитывая отдать ему. Да, я могу придумать сколько угодно объяснений!

– Не надо! – неблагодарно заявил Стивен. – Вы не могли бы сказать, где точно нашли его, инспектор?

– Он лежал на полу, под креслом, возле камина.

– Ну, тогда все ясно! – Джозеф все пытался защитить Стивена. – Думаю, он выпал у тебя из кармана, старина; ты волновался и не заметил этого. Когда ты наклонялся над несчастным Натом! Да, так оно и должно было быть!

– Портсигар нашли далеко от тела, сэр, – заметил Бэкстоун.

– Вот как! Наверное, кто-нибудь задел его ногой, – отчаянно воскликнул Джозеф. – Мы были так расстроены, могло произойти все, что угодно! Стивен, почему ты молчишь? Ведь нет ничего страшного! Мы все это знаем! Не глупи! Все, что инспектор хочет узнать, это...

– До сих пор у меня было чертовски мало возможности что-нибудь сказать, – произнес Стивен. – Если вы закончили со своими теориями, которые не убедят даже слабоумного, я наконец выскажусь... Я не знаю, как мой портсигар попал в комнату моего дяди. Он не выпадал у меня из кармана, потому что я был не настолько возбужден, чтобы стоять на голове. И вообще, когда я вошел в комнату, его при мне не было...

Инспектор Бэкстоун не скрывал своего недоверия. Джозеф снова попытался прийти на помощь:

– Значит, мой брат взял его с собой наверх! Право, нет причин...

– И уронил его на пол, сэр?

– Затолкнул под кресло, очевидно, – сказал Стивен. – Или предполагается, что это сделал я, инспектор?

– Я этого не говорил, – ответил Бэкстоун. – Портсигар мог упасть с кресла... если некто, кто сидел в кресле, промахнулся, когда опускал его в карман. Тогда портсигар мог остаться на кресле и упасть, когда этот некто встал. Неубедительно!

– Я возражаю! – перебил Джозеф. – Это намеренное извращение моего совершенно невинного замечания, я совсем не то имел в виду. Это нелепо, абсолютно нелепо!

– Заткнитесь! – грубо оборвал его Стивен. – Я признаю, что это мой портсигар. Я принимаю то факт, что его нашли в комнате моего дяди. Ну и что дальше, инспектор?

– Вам стоит подумать над своим положением, сэр.

Матильда, которая сохраняла зловещее молчание на протяжении этой перепалки, подалась вперед.

– Вы закончили? – поинтересовалась она. – Тогда выскажусь я. Я видела, как мистер Стивен Хериард отдал свой портсигар мисс Дин, прежде чем вышел из этой комнаты после чая.

Стивен расхохотался. Валерия завизжала:

– Тебе не удастся свалить это на меня! Я никогда не брала его вонючий портсигар! Я оставила его на столе! Я не знаю, что с ним стало! Может быть, он взял его перед тем, как выйти из комнаты. Ты самая грязная, мерзкая свинья, которую я когда-нибудь встречала, Матильда!

– А ты, моя маленькая крошка, – задушевно произнесла Матильда, – просто подлая дрянь!


Читать далее

Джорджетт Хейер. Рождественский кинжал
Глава 1 08.04.13
Глава 2 08.04.13
Глава 3 08.04.13
Глава 4 08.04.13
Глава 5 08.04.13
Глава 6 08.04.13
Глава 7 08.04.13
Глава 8 08.04.13
Глава 9 08.04.13
Глава 10 08.04.13
Глава 11 08.04.13
Глава 12 08.04.13
Глава 13 08.04.13
Глава 14 08.04.13
Глава 15 08.04.13
Глава 16 08.04.13
Глава 7

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть