Действие третье

Онлайн чтение книги Первая пьеса Фанни Fanny’s First Play
Действие третье

Снова в столовой Гилби. После полудня. Обеденный стол покрыт суконной скатертью, на нем чернильница, ручка, тетрадь и учебники. Бобби Гилби, съежившись в кресле у камина, читает иллюстрированную газету. Это красивый юноша с потугами на аристократизм, сильный и мужественный от природы; но он не тренирован и не развит, ибо его родители воображали, что воспитание сводится к системе запретов. Благодаря такой системе у него развилась только привычка ускользать от нее путем обмана. Он встает, чтобы позвонить, затем снова усаживается в кресло. На звонок является Джогинз.


Бобби. Джогинз!

Джогинз. Что прикажете, сэр?

Бобби ( угрюмо и саркастически ). К черту сэра!

Джогинз ( бодро ). О нет, сэр!

Бобби. Я сидел в тюрьме, а вы ничем себя не запятнали.

Джогинз. Это ничего не значит, сэр. Ваш отец платит мне за то, чтобы я называл вас сэром, а я беру деньги и не должен нарушать договор.

Бобби. А вы называли бы меня сэром, если бы вам за это не платили?

Джогинз. Нет, сэр.

Бобби. Я говорил о вас с Дорой.

Джогинз. Неужели, сэр? Бобби. Да. Дора уверяет, будто ваша фамилия не Джогинз и будто у вас манеры джентльмена. А я всегда думал, что у вас нет никаких манер. Во всяком случае, они не похожи на манеры джентльмена моего круга.

Джогинз. Так и должно быть, сэр.

Бобби. Вы, кажется, не расположены обсуждать точку зрения Доры?

Джогинз. Да, сэр.

Бобби ( швыряет газету на пол и, перебросив ноги через ручку кресла, поворачивается лицом к лакею ). По договору вы должны немножко прислуживать мне, не так ли?

Джогинз. Да, сэр.

Бобби. Ну-с, так вот, не укажете ли вы мне пристойный способ порвать помолвку с девушкой так, чтобы не доводить дело до скандала за нарушение обещания жениться и не быть последним негодяем?

Джогинз. Нет, сэр. Не будучи негодяем, вы можете порвать помолвку лишь в случае, если леди сама не согласится выйти за вас замуж.

Бобби. Но она не будет со мной счастлива, раз я не люблю ее по-настоящему.

Джогинз. Женщины не всегда думают о счастье, когда выходят замуж, сэр. Часто они это делают для того, чтобы быть замужними женщинами, а не старыми девами.

Бобби. Но как же мне быть?

Джогинз. Жениться на ней, сэр, или поступить как негодяй.

Бобби ( вскакивает ). Ну, так я на ней не женюсь — коротко и ясно! А что бы вы сделали на моем месте?

Джогинз. Я сказал бы молодой леди, что не могу выполнить принятые на себя обязательства.

Бобби. Но ведь нужен, знаете ли, какой-то повод. Мне хочется сделать это по-джентльменски: сказать, что я не достоин или что-нибудь в этом роде.

Джогинз. Это не по-джентльменски, сэр. Как раз наоборот.

Бобби. Ничего не понимаю! Вы хотите сказать, что это не совсем так?

Джогинз. Это совсем не так, сэр.

Бобби. Я мог бы сказать, что никакая другая девушка не будет для меня тем, чем была она! Ведь это правда, потому что мы были в исключительных условиях. А она подумает, что я ее люблю больше, чем могу полюбить другую. Видите ли, Джогинз, джентльмен должен щадить чувства девушки.

Джогинз. Если вы хотите пощадить ее чувства, сэр, вы можете на ней жениться. А если вы ее оскорбляете отказом, то лучше уж не притворяться, прикрываясь деликатностью: это ей не понравится. И начнутся разговоры, от которых вам же будет хуже.

Бобби. Но послушайте, ведь я действительно не достоин ее.

Джогинз. Вероятно, она никогда и не считала вас достойным, сэр.

Бобби. Послушайте, Джогинз, вы пессимист.

Джогинз ( собираясь уйти ). Прикажете еще что-нибудь, сэр?

Бобби ( ворчливо ). Не очень-то вы мне помогли. ( Безутешно бродит по комнате. ) Обычно вы меня учили корректному поведению.

Джогинз. Уверяю вас, сэр, корректных способов бросить женщину нет. Это само по себе некорректно.

Бобби ( оживляясь ). Вот что я сделаю: я ей скажу, что не вправе связывать ее судьбу с человеком, который сидел за решеткой! И конец делу! ( Усаживается на стол. успокоенный и повеселевший. )

Джогинз. Это очень опасно, сэр. Ни одна женщина не откажет себе в романтическом удовольствии пожертвовать собой и простить, если ей это приятно. Почти наверно она скажет, что после вашего несчастья вы стали ей еще дороже.

Бобби. Какая досада! Просто не знаю, что делать. Послушайте, Джогинз, ваши хладнокровные и упрощенные методы действия не имели бы успеха в Дэнмарк-хилле.

Джогинз. Не отрицаю, сэр. Конечно, вы предпочли бы придать этому такой вид, будто вы жертвуете собой ради нее, или спровоцировать ее, чтобы она сама порвала помолвку. И то и другое было испробовано не раз, но, насколько мне известно, без всякого успеха.

Бобби. Черт возьми! Как хладнокровно вы устанавливаете законы поведения. В моем кругу приходится слегка маскировать свои поступки. Дэнмарк-хилл это, знаете ли, не Кэмберуэлл[21]Кэмберуэлл — южный пригород Лондона, известный своими парками..

Джогинз. Я заметил, сэр, что, по мнению Дэнмарк-хилла, чем выше вы стоите на социальной лестнице, тем меньше вам разрешается быть искренним, а вполне искренни только бродяги и подонки общества. Это ошибка. Бродяги часто бывают бесстыдны, но искренни — никогда. Хлыщи — если разрешите воспользоваться этим термином для высших классов — гораздо чаще ведут игру в открытую. Если вы скажете молодой леди, что хотите ее бросить, а она назовет вас свиньей, тон переговоров, возможно, оставляет желать лучшего; но все же так будет менее по-кэмберуэллски, чем если вы скажете, что недостойны ее.

Бобби. Никак не могу вам втолковать, Джогинз: ведь эта девушка — не судомойка. Я хочу сделать это деликатно.

Джогинз. Ошибка, сэр, поверьте, если только у вас нет к этому природного таланта… Простите, сэр, кажется, звонят. ( Уходит. )

Бобби, очень озабоченный, засовывает руки в карманы и слезает со стола, уныло глядя перед собой; потом неохотно возвращается к своим книгам, садится и что-то пишет. Входит Джогинз.

Джогинз ( докладывает ). Мисс Нокс.

Маргарет входит. Джогинз удаляется.

Маргарет. Все еще готовитесь к экзамену в Общество искусств, Бобби? Все равно провалитесь.

Бобби ( вставая ). Нет, я писал вам.

Маргарет. О чем?

Бобби. Так, пустяки. А впрочем… Ну, как поживаете?

Маргарет ( подходит к другому концу стола и кладет на него номер «Лойдз Уикли» и сумочку ). Прекрасно, благодарю вас. Весело было в Брайтоне?

Бобби. В Брайтоне? Я не был в… Ах да, конечно. Ничего, недурно. А ваша тетка здорова?

Маргарет. Моя тетка? Вероятно. Я целый месяц ее не видела.

Бобби. А я думал, вы гостили у нее.

Маргарет. А, так вот что они вам сказали!

Бобби. Да. А разве вы были не у нее?

Маргарет. Нет. Я вам хочу что-то сказать. Садитесь, устраивайтесь поудобней.

Она усаживается на край стола. Он садится рядом с ней и лениво обнимает ее за талию.

Бобби, незачем это делать, если вам не хочется. Давайте отдохнем разок от наших обязанностей и посмотрим, как это получится.

Бобби. Обязанностей? О чем вы говорите?

Маргарет. Вы прекрасно понимаете, о чем я говорю. Бобби, разве вы когда-нибудь хоть чуточку любили меня по-настоящему? Не увиливайте, пожалуйста. Я-то к вам совершенно равнодушна.

Бобби ( обиженно отдергивает руку ). Простите, пожалуйста, я этого не знал.

Маргарет. Не знали? Бросьте! Не притворяйтесь. Ведь я сказала напрямик. Если хотите, можете свалить все на меня, но я не верю, что вы мной интересуетесь больше, чем я вами.

Бобби. Вы хотите сказать, что нас толкали к этому папы и мамы?

Маргарет. Да.

Бобби. Но это все же не значит, что я к вам равнодушен. Видите ли, ни одна девушка не может заменить мне вас, но ведь мы выросли вместе и относимся друг к другу скорее как брат и сестра, чем… чем как-нибудь иначе. Правда?

Маргарет. Совершенно верно. Как это вы обнаружили, что есть разница?

Бобби ( покраснев ). Ну, Мэгги…

Маргарет. Я узнала от француза.

Бобби. Мэгги! ( В ужасе соскакивает со стола. )

Маргарет. А вы — от француженки? Видите ли, об этом всегда от кого-нибудь узнают.

Бобби. Она не француженка. Она очень славная женщина. Но ей не повезло в жизни. Она дочь священника.

Маргарет ( в испуге ). Ой, Бобби! Такая женщина!

Бобби. Какая женщина?

Маргарет. Глупый мальчик, неужели вы поверили, что она дочь священника? Ведь это ходячая фраза.

Бобби. Иными словами, вы мне не верите?

Маргарет. Нет, я не верю ей.

Бобби ( заинтересованный, снова подсаживается к ней на край стола ). Что вы можете знать о ней? Что вы вообще можете знать о таких вещах?

Маргарет. О каких вещах, Бобби?

Бобби. Ну, скажем, о жизни.

Маргарет. Я много пережила с тех пор, как мы в последний раз виделись. Я и не думала гостить у тетки, пока вы были в Брайтоне.

Бобби. Я не был в Брайтоне, Мэг. Уж лучше я вам все скажу, все равно рано или поздно вы узнаете. ( Смиренно начинает свою исповедь, избегая встречаться глазами с Маргарет. ) Мэг, в сущности, это ужасно, вы сочтете меня последним негодяем. Я сидел в тюрьме.

Маргарет. Вы?!

Бобби. Да, я. За пьянство и нападение на полицию.

Маргарет. Вы хотите сказать, что вы… ох, как это досадно! ( Спрыгивает со стола и, безутешная, падает на стул. )

Бобби. Конечно, после этого я не могу связывать вас. Я как раз вам писал, что вы можете порвать со мной. ( Тоже слезает со стола и медленно идет к камину. ) Должно быть, вы меня считаете последним мерзавцем.

Маргарет. Выходит, что все сидели в тюрьме за пьянство и нападение на полицию? Долго вас держали?

Бобби. Две недели.

Маргарет. Столько же и я высидела.

Бобби. О чем вы говорите? Где?

Маргарет. За решеткой.

Бобби. Но я не шучу. Я говорю серьезно. Честное слово, я…

Маргарет. Что вы сделали фараону?

Бобби. Ничего. Ровно ничего. Он возмутительно преувеличивал, я только посмеялся над ним.

Маргарет ( с торжеством вскакивает ). Я вас перещеголяла! Я выбила ему два зуба. И один из них у меня. Он мне его продал за десять шиллингов.

Бобби. Пожалуйста, перестаньте дурачиться, Мэг. Говорю вам, что я не шучу. ( Надувшись, садится в кресло. )

Маргарет ( берет номер «Лойдз Уикли» и идет к Бобби ). И я вам тоже говорю, что я не шучу. Смотрите. Вот тут все сказано. Ежедневные газеты никуда не годятся, зато воскресные — просто прелесть. ( Садится на ручку кресла. ) Слушайте. ( Читает. ) «Неисправима в восемнадцать лет. Скромно одетая, приличная на вид девушка, которая отказывается назвать свою фамилию…» Это я!

Бобби ( на секунду отрываясь от газеты ). Вы хотите сказать, что пустились во все тяжкие только из озорства?

Маргарет. Я ничего плохого не сделала. Я пошла посмотреть чудесные танцы, я познакомилась с очень славным человеком и тоже танцевала. Что могло быть невиннее и очаровательнее? А вот другие поступали скверно и, если хотите, делали это из чистого озорства. Как бы там ни было, Бобби, а мы с вами оба посидели за решеткой и навеки опозорены. Какое облегчение, не правда ли?

Бобби ( с чопорным видом встает ). Но для девушки это, знаете ли, не так просто. Мужчина может делать то, что женщине не прощается. ( Стоит на коврике перед камином, спиной к огню. )

Маргарет. Вы шокированы, Бобби?

Бобби. А неужели вы воображали, Мэг, что мне это понравится? Вот уж не думал, что вы такая!

Маргарет ( вскакивает, возмущенная ). Я не такая! Пожалуйста, не притворяйтесь, будто вы считаете меня дочерью священника.

Бобби. Очень прошу вас не шутить этим! Вспомните, какой разразился скандал, когда вы проболтались, что восхищаетесь Джогинзом!

Она быстро поворачивается к нему спиной.

Лакеем! А что это за француз?

Маргарет ( снова повернулась к нему лицом ). О французе я знаю только то, что он славный малый, умеет размахивать ногой как маятником и сбил ею полисмена. Он сидел вместе с вами в Уормвуд-Скрабз, а я была в Холоуэе.

Бобби. Конечно, можете потешаться, сколько вам угодно, Мэг, но это, знаете ли, уж слишком.

Маргарет. Вы хотите сказать, что не могли бы жениться на женщине, которая сидела в тюрьме?

Бобби ( поспешно ). Нет, я этого не говорил. Пожалуй, это даже дает женщине больше прав на мужчину. Любая девушка может попасть в беду, если она легкомысленная и выпьет лишнее. Всякий, кто ее знал, должен понять, что ничего плохого в этом нет. Но вы не из тех, которые любят проказничать. Во всяком случае, вы не были такой.

Маргарет. Я не такая. И никогда не буду такой. ( Подходит к нему. ) Я не проказничала. Боб. Я это сделала по наитию. Потому что я — такой человек. Я это сделала под влиянием религиозного настроения. Я ведь неисправима в восемнадцать лет. Ну, так как же теперь насчет нашей помолвки?

Бобби. Знаете, Мэг, мне кажется, вы не имеете права на ней настаивать. Конечно, смешно, если бы я вздумал возмущаться. Я ни в кого не могу бросить камень, да и не собираюсь. Я могу понять шутку, могу простить промах, если все согласны в том, что это шутка или промах. Но быть распущенной из принципа, связывать это с религией… Да, Мэг, должен сказать, что, на мой взгляд, это уж слишком. Надеюсь, вы говорите не серьезно?

Маргарет. Бобби, вы безнадежны. Мне вы, во всяком случае, не нужны.

Бобби ( обиженно ). Очень жаль, мисс Нокс.

Маргарет. До свиданья, мистер Гилби. ( Поворачивается на каблуках и идет к другому концу стола. ) Вероятно, вы не захотите познакомить меня с дочерью священника?

Бобби. Вряд ли ей это понравится. В конце концов, есть какие-то границы. ( Садится за стол и углубляется в свои учебники: намек, чтобы она уходила. )

Маргарет ( направляясь к двери ). Бобби, позвоните и скажите Джогинзу, чтобы он меня проводил.

Бобби ( краснея ). Я не хам, Мэг.

Маргарет ( подходя к столу ). Ну, так и ведите себя получше, чтобы нам потом было не противно вспоминать об этом разговоре. Пожалуй, вам следует поцеловать меня. Ведь больше вам никогда не понадобится это делать.

Бобби. Не понимаю, какое это вам доставит удовольствие, если я безнадежен.

Маргарет. О, это не для удовольствия! Если бы я думала о том, что вы называете удовольствием, я попросила бы француза поцеловать меня… или обратилась бы к Джогинзу.

Бобби ( встает и отступает к камину ). Не говорите гадостей, Мэг! Не будьте вульгарны!

Маргарет ( твердо решив добиться своего ). Ну, так я вас заставлю поцеловать меня, в наказание. ( Хватает его за руку, тянет к себе и обнимает за шею. )

Бобби. Нет! Оставьте! Пустите меня, слышите?

Джогинз появляется в дверях.

Джогинз. Мисс Дилейни, сэр.

Входит Дора. Джогинз уходит. Маргарет поспешно отпускает Бобби и идет в другой конец комнаты.

Дора ( вслед уходящему Джогинзу ). Ну, видно, вы никудышный лакей, если впускаете меня, когда тут гости. ( Обращаясь к Маргарет и Бобби. ) Не беспокойтесь, душенька, не беспокойся, дорогой: я подожду в буфетной у Джогинза, пока ты освободишься.

Маргарет. Вы не узнаете меня?

Дора ( выходит на середину комнаты и пристально смотрит на нее ). Как, да это номер четыреста шесть!

Маргарет. Совершенно верно.

Дора. Ну ни за что бы я вас не узнала, когда вы сняли казенное платье! Как вы оттуда выбрались? Ведь вас засадили на месяц?

Маргарет. Мой ухажер уплатил за меня штраф, как только его самого выпустили.

Дора. Настоящий джентльмен! ( Указывая на Бобби, который стоит разинув рот. ) Посмотрите на него! Он никак не может это переварить.

Бобби. Должно быть, Мэг, вы с ней познакомились в тюрьме? Но уж если дело дошло до ухажера… нечего сказать!

Маргарет. Да, я научилась жаргону, и он мне нравится. Еще один барьер рухнул.

Бобби. Тут дело не в жаргоне, Мэг, но я думаю… ( Смотрит на Дору и умолкает. )

Маргарет ( угрожающе ). Что вы думаете, Бобби?

Дора. Он думает, деточка, что вам не годится разговаривать со мной запросто. Это делает ему честь: он, знаете ли, всегда был джентльменом.

Маргарет. Делает ему честь? Когда он вас так оскорбляет?! Бобби, да скажите же, что вы этого не думали!

Бобби. Я не сказал, что я это думал.

Маргарет. Ну, так скажите, что она ошибается.

Бобби. Мне бы не хотелось говорить при Доре, но я действительно думаю, что это не одно и то же — мое знакомство с ней и ваше.

Дора. Конечно, не одно и то же, миленький. ( Обращаясь к Маргарет. ) Я пока смоюсь и вернусь через полчаса. А вы тут успеете сговориться. Я и в самом деле неподходящая для вас компания, душечка, я вам не ровня. ( Идет к двери. )

Маргарет. Постойте. А он, по-вашему, мне ровня?

Дора. Ну, уж я-то не скажу ничего такого, что помешало бы девушке сделать хорошую партию, а порядочному молодому человеку остепениться. У меня есть совесть, хотя я, может быть, и не так разборчива, как некоторые.

Маргарет. По-моему, вы очень порядочный человек, а Бобби ведет себя как сволочь.

Бобби ( очень обиженный ). Прелестное словечко!

Дора. Эх, душечка, мужчинам каких только подлостей не приходится делать, чтоб поддержать свою репутацию. Но разве можно их в этом винить? Я как-то встретила Бобби, когда он шел с матерью, и, конечно, он меня не узнал. Не буду врать — мне это не понравилось, но что ему было делать, бедняжке?

Маргарет. А теперь он хочет, чтобы и я поддерживала его репутацию и не узнавала вас. А я этого не сделаю, хотя бы тут были все мои родные. Но его-то я не буду узнавать, пока он не научится обращаться с вами прилично. ( С угрожающим видом направляется к Бобби. ) Я вас еще воспитаю, грубое вы животное!

Бобби ( взбешенный, идет к ней навстречу ). Кого это вы называете грубым животным?

Маргарет. Вас.

Дора ( умиротворяюще ). Полно, миленькие.

Бобби. Берегитесь, если не хотите получить затрещину!

Маргарет. Берегитесь, не то зуб полисмена послужит только началом коллекции.

Дора. Успокойтесь, детки!

Бобби, забыв о том, что он взрослый и должен держать себя с достоинством, показывает Маргарет язык. Маргарет, взбешенная не меньше его, дает ему пощечину Он бросается на нее. Они борются.

Бобби. Язва! Я тебя проучу!

Маргарет. Свинья! Скотина! ( Припирает его к столу. ) Ну кто кого проучит?

Дора ( кричит ). Джогинз, Джогинз! Они убьют друг друга!

Джогинз ( распахнув дверь, докладывает ). Мосье Дювале.

Дювале входит. Внезапное прекращение военных действий и мертвая тишина. Противники расходятся в противоположные концы комнаты. Джогинз уходит.

Дювале. Кажется, я вам помешал?

Маргарет. Нисколько. Бобби, вы действительно, свинья, мосье Дювале подумает, что я всегда дерусь.

Дювале. Практикуетесь в джиу-джитсу или новой исландской борьбе? Великолепно, мисс Нокс! Атлетическая молодая англичанка служит примером для всей Европы. ( Указывая на Бобби. ) Должно быть, ваш тренер? Мосье… ( Кланяется. )

Бобби ( неловко кланяясь ). Здравствуйте.

Маргарет ( обращаясь к Бобби ). Мне очень жаль, Бобби я забыла сказать вам, что просила мосье Дювале зайти за мной сюда. ( Знакомит. ) Мосье Дювале, мисс четыреста семь. Мистер Бобби Гилби.

Дювале кланяется.

Право, не знаю, как вам объяснить наши взаимоотношения. Мы с Бобби — как брат и сестра

Дювале. Превосходно. Я это заметил!

Маргарет. Бобби и мисс… мисс…

Дора. Дилейни, дорогая моя… ( С обворожительной улыбкой обращаясь к Дювале. ) А для близких друзей — Милочка Дора.

Маргарет. Бобби и Дора, они… они… ну, словом, они не брат и сестра.

Дювале ( проявляя исключительную понятливость ). Превосходно.

Маргарет. Бобби провел последние две недели в тюрьме Вас это не смущает?

Дювале. Нет, конечно. Я сам провел последние две недели в тюрьме.

Разговор обрывается. Маргарет с трудом возобновляет его.

Маргарет. Дора провела последние две недели в тюрьме.

Дювале. Вот как! Поздравляю мадемуазель с освобождением.

Дора. Trop merci[22]Благодарю! ( франц., вульг. ) как говорят в Булони. Стало быть, мы можем друг с другом не церемониться, верно?

Входит Джогинз.

Джогинз. Прошу прощения, сэр! Мистер и миссис Гилби подходят к дому.

Дора. Я улетучиваюсь! ( Идет к двери. )

Джогинз. Если вы хотите уйти незаметно, пройдите в буфетную и подождите там.

Дора. Правильно! ( Поет. ) В шкаф меня запрячьте, пока пройдет фараон, Тихонько засвистите, когда подкрадется он. ( Уходит на цыпочках. )

Маргарет. Я здесь не останусь, если она должна прятаться. Я посижу с ней в буфетной. ( Идет за Дорой. )

Бобби. Пойдемте все вместе. Здесь с мамашей будет скучно. Послушайте, Джогинз, вы нам подадите чай в буфетной?

Джогинз. Конечно, сэр.

Бобби. Вот и отлично. Матери ни слова не говорите. Вы не возражаете, мосье Дювале?

Дювале. Я буду в восторге.

Бобби. Чудесно! Пошли! ( В дверях. ) И пожалуйста, Джогинз, принесите из моей комнаты концертино.

Джогинз. Слушаю, сэр.

Бобби уходит. Дювале следует за ним.

А Вы понимаете, сэр, что мисс Нокс — леди вполне comme il faut[23]Приличного общества ( франц. ).?

Дювале. Несомненно. А та, другая?

Джогинз. Ту, другую, сэр, вы называете на вашем языке точно и милосердно: дочь радости.

Дювале. Я так и думал. Эти английские семейные дома очень интересны. ( Уходит. За ним Джогинз. )

Входят мистер и миссис Гилби, занимают свои обычные места: он на коврике перед камином, она в том конце стола, что дальше от камина.

Миссис Гилби. Роб, ты почувствовал запах духов в холле?

Гилби. Нет, не почувствовал. И не желаю чувствовать. Не выдумывай новых забот, Мэри.

Миссис Гилби ( втягивает носом пропитанный духами воздух ). Она здесь была.

Гилби звонит.

Зачем ты звонишь? Хочешь спросить?

Гилби. Нет. Не хочу. Сегодня утром Джогинз сказал, что хочет со мной поговорить. Если он сам мне скажет, пусть говорит, но спрашивать я не намерен. И ты не спрашивай.

В дверях появляется Джогинз.

Вы хотели мне что-то сказать.

Джогинз. Когда вам будет удобно, сэр.

Гилби. Ну, в чем дело?

Миссис Гилби. Джогинз, мы ждем к чаю мистера и миссис Нокс.

Гилби. Это он знает. ( Садится. Обращается к Джогинзу. ) Ну, говорите.

Джогинз ( подходя к столу ). Вы не будете возражать, сэр, если я вас предупрежу за месяц об уходе?

Гилби ( застигнутый врасплох ). Как! Что такое? Вы чем-нибудь недовольны?

Джогинз. Вполне доволен, сэр. Уверяю вас, дело не в том, что я ищу лучшего места.

Гилби. В таком случае зачем же вам уходить? Ищете худшего места?

Джогинз. Нет, сэр. Дом у вас прекрасный, отношение ко мне самое хорошее, и я был бы очень огорчен, если бы вы или миссис Гилби подумали, что я чем-нибудь недоволен.

Гилби ( отеческим тоном ). Послушайте, что я вам скажу, Джогинз. Ведь я старше вас. Знаете поговорку: не выплескивайте грязную воду, пока у вас нет чистой. Всяк сверчок знай свой шесток. Вы похожи на всех нынешних слуг: думаете, что стоит вам протянуть руку — и к вашим услугам полдюжины лучших мест. Но к вам не везде будут относиться так, как здесь. Спать вы ложитесь не позже одиннадцати часов, у нас почти никто не бывает, кроме как один раз в месяц — в приемный день миссис Гилби; мужской прислуги нет, и никто вам не мешает. Пожалуй, живем мы скучновато, но вы уже не в том возрасте, чтобы искать развлечений. Послушайте моего совета: хорошенько подумайте. Вы мне подходите, а если вы чем-нибудь недовольны, я готов удовлетворить ваши требования — в пределах благоразумия, конечно.

Джогинз. Я понимаю все эти преимущества, сэр, но у меня есть особые причины…

Гилби ( сердито перебивает его и с негодованием занимает позицию на коврике перед камином ). А, понимаю! Прекрасно, уходите. Чем скорее, тем лучше.

Миссис Гилби. Нет, сначала мы подыщем кого-нибудь. Он должен остаться на месяц.

Гилби ( саркастически ). Ты хочешь погубить его репутацию, Мэри? Думаешь, я не понимаю, в чем тут дело? Мы свели знакомство с тюрьмой. Мы побывали в полицейском суде. ( Джогинзу. ) Ну, вам лучше знать свою выгоду. Я принимаю ваше предупреждение: можете уйти через месяц или раньше, как угодно.

Джогинз. Поверьте, сэр…

Гилби. Довольно, в извинениях я не нуждаюсь. Я вас не упрекаю. Можете идти вниз, если у вас нет больше ко мне никаких вопросов.

Джогинз, Право же, сэр, я не могу оставить это так. Уверяю вас, я ничего не имею против того, что молодой мистер Гилби сидел в тюрьме. Вы сами можете отсидеть хоть шесть месяцев, сэр, на здоровье, я и слова не скажу. Я ухожу только потому, что мой брат, который понес тяжелую утрату, просил меня провести первые несколько месяцев с ним, чтобы ему было не так тоскливо.

Гилби. И все это время он будет вас содержать? Или вы, утешая его, будете тратить свои сбережения? Да образумьтесь же, любезный! Разве это вам по карману?

Джогинз. Мой брат имеет возможность содержать меня, сэр. По правде сказать, ему вообще не нравится, что я служу лакеем.

Гилби. Но можно ли ставить себя в зависимость от него? Не делайте этого, Джогинз! Трудитесь, как честный человек, и не сидите на шее у брата, пока вы в состоянии зарабатывать себе кусок хлеба.

Джогинз. Это очень разумно, сэр. Но, к несчастью, в моей семье существует такая традиция, чтобы младшие братья жили в значительной мере за счет старших.

Гилби. Если так — чем скорее вы откажетесь от этой традиции, тем лучше.

Джогинз. Радикальная точка зрения, сэр. Но тем не менее превосходная.

Гилби. Радикальная! Что вы хотите сказать? Не позволяйте себе вольностей, Джогинз, хотя вы и знаете, что нам не хочется вас отпускать. Ваш брат, знаете ли, не герцог.

Джогинз. К несчастью, он именно герцог, сэр.

Гилби } ( в один голос ). Джогинз!

Миссис Гилби | Что такое?

Джогинз. Простите, сэр, звонят. ( Выходит. )

Гилби ( ошеломленный ). Мэри, ты слышала? Он сказал, что его брат — герцог!

Миссис Гилби. Подумать только, что он снизошел до нас! Может быть, если ты предложишь ему прибавку и пообещаешь обращаться, как с членом семьи, он согласится остаться?

Гилби. Чтобы мой собственный слуга был выше меня! Э, нет! Куда мы катимся? Тут еще Бобби и…

Джогинз ( входит и докладывает ). Мистер и миссис Нокс.

Ноксы входят. Джогинз берет два стула, стоящих у стены, и ставит их к столу, между хозяином и хозяйкой, затем уходит.

Миссис Гилби ( обращаясь к миссис Нокс ). Как поживаете, дорогая?

Миссис Нокс. Прекрасно, благодарю вас. Здравствуйте, мистер Гилби.

Обмениваются рукопожатиями. Она садится рядом с миссис Гилби, мистер Нокс занимает другой стул.

Гилби ( садится ). Я только что говорил, Нокс: куда мы катимся?

Нокс ( обращаясь за подтверждением к жене ). А что я говорил не дальше чем сегодня утром?

Миссис Нокс. Странные настали времена. Я не из тех, кто толкует о светопреставлении, но посмотрите, что творится вокруг!

Нокс. Землетрясения!

Гилби. Сан-Франциско!

Миссис Гилби. Ямайка!

Нокс. Мартиника!

Гилби. Мессина![24]Сан-Франциско, Ямайка, Мартиника, Мессина. — Речь идет о крупных землетрясениях в этих местах.

Миссис Гилби. Чума в Китае!

Миссис Нокс. Наводнение во Франции!

Гилби. Мой Бобби в Уормвуд-Скрабз!

Нокс. Маргарет в Холоуэе!

Гилби. А мой лакей заявляет мне, что у него брат — герцог!

Нокс | Что такое?

Миссис Нокс } ( вместе ) Не может быть!

Гилби. Да, объявил как раз перед вашим приходом. Герцог! Все было, как положено, со дня, так сказать, сотворения мира и по сей день, и вдруг все пошло вверх дном.

Миссис Нокс. Как в апокалипсисе. Но вот что я вам скажу: если люди не находят счастья в самих себе, никакие землетрясения, наводнения, тюрьмы не сделают их по-настоящему счастливыми.

Нокс. Сейчас не только диковинные вещи творятся, но вдобавок еще общество относится к ним очень странно. С тех пор как Маргарет побывала в тюрьме, она не успевает отвечать на приглашения, причем в такие дома, куда ее раньше никогда не звали.

Гилби. Не думал я, что можно жить и потеряв респектабельность.

Миссис Гилби. Ах, Роб, что за фантазия! Кто говорит, что мы не респектабельны?

Гилби. Ну, я бы не сказал, что это респектабельно, если дети то и дело попадают в тюрьму.

Нокс. Полноте, Гилби! Если с нами и случилось, так сказать, несчастье, это еще не значит, что мы бродяги.

Гилби. Что толку притворяться, Нокс? Смотрите правде в глаза. Я вам говорил когда-нибудь, что у меня отец был пьяница?

Нокс. Нет. Но я это знал. Мне сказал Симоне.

Гилби. Да, он никогда не умел держать язык за зубами: мне он сказал, что ваша тетка страдала клептоманией.

Миссис Нокс. Это неправда, мистер Гилби. У нее была привычка подбирать носовые платки, когда они попадались ей под руку, но серебро вы могли ей доверить.

Гилби. Мой дядя Фил был трезвенник. А отец мне говорил: «Роб, смотри, чтобы у тебя не было никаких слабостей. Если подметишь у себя какую-нибудь слабость, сейчас же делай из нее добродетель. Твой дядя Фил не любит спиртных напитков, — из этого он сделал добродетель и избран председателем комитета Синей Ленты. А я люблю спиртные напитки и тоже делаю из этого добродетель, — и теперь я король Какаду в Обществе Веселых Какаду. Никогда, говорит, не признавай за собой вины. Бывало, я хвастался тем, какой наш Бобби хороший мальчик. Теперь похваляюсь тем, какой он негодник, а людям и то и другое нравится одинаково. Ну и жизнь!»

Нокс. Сначала у меня кровь стыла в жилах, когда я слышал, как Маргарет рассказывает знакомым о Холоуэе; но это пользуется большим успехом, чем ее пение.

Миссис Нокс. Мне всегда казалось, что поет она неважно, хотя мы столько платили за уроки.

Гилби. Да, Нокс, повезло нам, что мы с вами вместе попали в беду! Я вам прямо скажу: не будь Бобби опозорен, я бы вышел из фирмы.

Нокс. Я вас не осуждаю: я сделал бы то же самое хотя бы ради Маргарет. Когда человек связан приличиями, словно в корсет затянут, кругозор его суживается. Кстати, как быть с этой рекламой гигиенических корсетов, которую Вайнс и Джексон хотят поместить в нашей витрине? Я сказал Вайнсу, что эта реклама неприлична и мы не можем выставлять ее у себя в магазине. Я его даже отчитал слегка. А что я теперь ему скажу, если он явится и станет издеваться над нами?

Гилби. Да выставьте эту рекламу. Теперь мы можем немножко распуститься.

Миссис Гилби. Ты уже и так порядком распустился, Роб. ( Обращаясь к миссис Нокс. ) Теперь он по утрам валяется в постели, а ведь всегда вставал ровно в семь.

Миссис Нокс. Ты слышишь. Джо? ( Обращаясь к миссис Гилби. ) А он пристрастился к виски с содовой. Выпивает целую пинту за неделю! А пиво пьет по-прежнему!

Нокс. Да хватит тебе проповедовать, старушка!

Миссис Нокс ( обращаясь к миссис Гилби ). Это он теперь начал меня так называть. ( Ноксу. ) Слушай, Джо, тебе это совсем, не к лицу. Можешь называть мои слова проповедями, а все-таки это правда. Я говорю, что, если не находишь счастья в самом себе, незачем, искать его в другом месте, тратить деньги на выпивку, театры, дурную компанию и в конце концов оставаться несчастным. Ты можешь сидеть дома и быть счастливым; можешь работать и быть счастливым. Если в тебе это заложено, дух божий дарует тебе свободу делать то, что ты хочешь, и поведет по правому пути. Но если в тебе этого нет, то лучше уж будь респектабельным и придерживайся правил, которые тебе даны, потому что они только и помогают не сбиться с дороги.

Нокс ( с раздражением ). Неужели человеку и повеселиться нельзя? Посмотри, что у тебя получилось с дочерью! Ей приходилось довольствоваться этим твоим счастьем, о котором ты вечно толкуешь. А куда завел ее дух божий? В тюрьму, за пьянство и нападение на полицию! А разве я нападал когда-нибудь на полицию?

Миссис Нокс. У тебя на это храбрости не хватит. Я ее не осуждаю.

Миссис Гилби } ( вместе ). О, Эмили! Что вы говорите?

Гилби | Как это вы! Такая благочестивая!

Миссис Нокс. Она пошла туда, куда ее повел дух. А о том, что было в этом дурного, она не знала.

Гилби. Полноте, миссис Нокс! В конце концов, девушки совсем не так невинны.

Миссис Нокс. Я не говорю, что она была невинна. Но, конечно, она не знала того, что знаем мы: я говорю об искушениях, возникающих на пути человека так внезапно, что против них бессильны и добродетель и выдержка. От этих искушений она была спасена — и получила жестокий урок; и я утверждаю, что защитой ей служила неземная сила. Но вы, мужчины, не воображайте, что она и вас защитит, если вы, ссылаясь на Маргарет, вздумаете вести себя так, как вам хотелось бы, не опасайся вы погубить свою репутацию. Вами дух руководить не будет, потому что его ни в одном из вас нет и никогда не было!

Гилби ( с ироническим смирением ). Покорно вас благодарю за хорошее мнение обо мне, миссис Нокс.

Миссис Нокс. О вас, мистер Гилби, я вот что скажу: вы лучше, чем мой муж. Он закоснелый язычник, вот кто такой мой Джо, да поможет мне бог! ( Начинает потихоньку всхлипывать. )

Нокс. Не принимай все это так близко к сердцу, Эмили. Ты ведь знаешь, я всегда говорил, что ты права в вопросах религии… Но должен же был один из нас позаботиться и о других материях, иначе мы бы с голоду умерли — и мы и ребенок

Миссис Нокс. Откуда тебе известно, что ты умер бы с голоду? И все другое могло быть дано тебе.

Гилби. Полноте, миссис Нокс, не называйте Нокса грешником. Мне лучше известно. Я уверен, что, случись с ним что-нибудь, вы первая пожалели бы.

Нокс ( с горечью, обращаясь к жене ). У тебя всегда был зуб против меня. И в чем тут дело — никто, кроме тебя, понять не может.

Миссис Нокс. Мне нужен был человек, который обрел в себе счастье. Ты давал мне понять, будто оно у тебя есть. А все сводилось только к тому, что ты был влюблен в меня.

Миссис Гилби. И за это вы его осуждаете?

Миссис Нокс. Я никого не осуждаю. Но пусть он не воображает, будто может держаться на собственных ногах. Я говорю, что стоит ему отказаться от респектабельности, и он скатится на самое дно. У него нет внутренней силы, которая держала бы его. Так пусть же он цепляется за внешние силы.

Нокс ( вскакивая, сердито ). Да кто говорит о том, чтобы отказаться от респектабельности? И все это из-за пинты виски, которой хватает на неделю! Интересно, на сколько бы ее хватило Симонсу?

Миссис Нокс ( ласково ). Довольно об этом, Джо. Я не буду тебя пилить. ( Садится. ) Ты никогда не понимал и никогда не поймешь. Почти никто не понимает, — даже Маргарет не понимала, пока не побывала в тюрьме. А теперь поняла, и после долгих лет одиночества у меня, наконец, будет близкий человек в доме.

Нокс ( плачет ). Я делал все, чтобы ты была счастлива! Я ни разу не сказал тебе грубого слова!

Гилби ( с негодованием встает ). Какое право вы имеете так третировать человека? Честного, безупречного мужа? Словно он не человек, а червяк какой-то.

Нокс. Оставьте ее в покое, Гилби.

Гилби, возмущенный, садится.

Миссис Нокс. Да, ты мне дал все, что мог дать, Джо, и не твоя вина, что это было не то, чего я хотела. Но лучше бы ты остался таким, как раньше, пока не пристрастился к виски с содовой.

Нокс. Не хочу я никакого виски с содовой. Если тебе угодно, могу дать обет трезвости!

Миссис Нокс. Нет, пиво ты будешь пить, потому что ты его любишь. А виски — это только для хвастовства. Мистер Гилби, если вы не хотите со мной поссориться, вы завтра встанете в семь часов утра.

Гилби ( вызывающе ). Будь я проклят, если это сделаю!

Миссис Нокс ( с кротким состраданием ). Откуда вам знать, мистер Гилби, что вы будете делать завтра утром?

Гилби. А почему бы мне не знать? Дети мы, что ли? Почему мы не можем делать то, что нам хочется, когда наши собственные сыновья и дочери выкидывают такие коленца? ( Обращаясь к Ноксу ). Я никогда не вмешивался в отношения мужа и жены, Нокс, но если бы Мэри вздумала вот так командовать мной…

Миссис Гилби. Не греши. Роб! Не следует восставать против религии.

Гилби. Да кто восстает против религии?

Миссис Нокс. Неважно, восстаете вы против нее или нет, мистер Гилби. Если она против вас восстанет, вам придется вступить на предназначенный путь. Не стоит спорить из-за этого со мной — такой же великой грешницей, как вы.

Гилби. Ах, вот как! А кто вам сказал, что я грешник?

Миссис Гилби. Роб, ведь ты знаешь, что все мы грешники. Иначе что же такое религия?

Гилби. Я ничего не говорю против религии. Должно быть, мы все, как говорится, грешники, но я не люблю, когда мне об этом твердят, словно я бог знает что сделал.

Миссис Гилби. Миссис Нокс говорит для твоего же блага, Роб.

Гилби. Ну, а мне не нравится, когда так говорят для моего блага. Да и кому это понравится!

Миссис Нокс. Стоит ли обижаться, когда никто не хотел вас обидеть, мистер Гилби? Поговорим о чем-нибудь другом. От этих разговоров мало толку, если их ведут такие люди, как мы.

Нокс. Такие, как мы! Ты нам напоминаешь, что твои родные были оптовиками и, по их мнению, Нокс и Гилби недостаточно хороши для тебя?

Миссис Нокс. Нет, Джо, ты же знаешь, что я этого не думала! Чем мои родные были лучше твоих, как бы они там ни чванились? Но вот что я всегда замечала: мы невежественны. Мы, в сущности, не знаем, что хорошо, а что плохо. Мы очень хорошие люди, пока все идет ровно и гладко, как шло всегда. Детей мы воспитываем так же, как нас самих воспитывали: ходим в церковь, как ходили наши родители, и говорим то же, что все говорят; и все идет прекрасно, пока не случится что-нибудь из ряда вон выходящее: ссора в семье, кто-нибудь из детей сбился с пути, отец запил, тетка сошла с ума или один из нас поймал себя на таком поступке, который всегда казался ему недопустимым; Ты сам знаешь, что тогда про исходит: жалобы, ссоры, придирки, обиды, ругань, уныние, и полное смятение, словно в нас бес вселяется. Вот тогда-то мы замечаем, что, несмотря на всю нашу респектабельность и благочестие, у нас нет подлинной веры и мы не умеем отличать добро от зла. У нас нет ничего, кроме наших привычек, а что нам делать, когда мы выбиты из колеи? Вспомните, как Петр в бурю пытался идти по водам и обнаружил, что не может.

Миссис Гилби ( благочестивым тоном ).. Вот-вот. Он-то обнаружил.

Гилби ( почтительно ). Я никогда не отрицал, что вы очень умная женщина, миссис Нокс…

Миссис Нокс. Бросьте, Гилби! Уж если вы заговорили о моем уме… Дайте нам чаю, Мэри. Я свое сказала. И прошу прощения у всей компании — говорила я долго и скучно.

Миссис Гилби. Позвони, Роб.

Гилби звонит.

Постой! Джогинз подумает, что это мы ему звоним.

Гилби ( в ужасе ). Поздно! Я уже позвонил.

Миссис Гилби. Роб, ступай вниз и извинись перед ним.

Нокс. Это тот самый, о котором вы говорили, что у, него брат…

Входит Джогинз с чайным подносом. Все встают. Он несет поднос миссис Гилби.

Гилби. Я не хотел вас беспокоить, мистер Джогинз. Я не подумал и позвонил.

Миссис Гилби ( пытается взять у него поднос ). Дайте мне, Джогинз.

Джогинз. Прошу вас сядьте, мадам. Разрешите мне исполнять свои обязанности, как всегда, сэр. Уверяю вас, это вполне прилично.

Все садятся, смущенные. Он ставит поднос на стол и уходит за пирожными.

Нокс ( понизив голос ). Да верно ли это, Гилби? Ведь сыном герцога может быть кто угодно. Законный ли он сын?

Гилби. Ах боже мой, я об этом и не подумал!

Джогинз возвращается с пирожными. Его встречают подозрительными взглядами.

Гилби ( шепчет Ноксу ). Спросите его.

Нокс ( Джогинзу ). Послушайте, любезный, ваша мать была замужем за вашим отцом?

Джогинз. Полагаю, что так, сэр. Я не присутствовал при бракосочетании. Это случилось до моего рождения.

Гилби. Да, но видите ли… ( Мнется. )

Джогинз. Что прикажете, сэр?

Нокс. Я знаю, как браться за дело, Гилби. Предоставьте это мне. ( Джогинзу. ) Ваша мать была герцогиней?

Джогинз. Да, сэр. Уверяю вас, все было как полагается, сэр. ( Обращаясь к миссис Гилби. ) Это молоко, мадам. А вот вода.

Она перепутала молочник и чайник. Все таращат на Джогинза глаза в полной растерянности.

Миссис Нокс. А что я вам говорила? Случилось нечто из ряда вон выходящее с лакеем, и никто из нас не знает, как держать себя.

Джогинз. Это очень просто, мадам. Я лакей, и ко мне нужно относиться как к лакею. ( Спокойно исполняет свои обязанности; миссис Нокс разливает чай, он передает чашки. )

Снизу доносятся взрывы смеха.

Миссис Гилби. Что за шум? Разве мистер Бобби дома? Мне послышался его смех.

Миссис Нокс. А я слышала смех Маргарет.

Гилби. Ничуть не бывало. Это смеялась та женщина.

Джогинз. Разрешите объяснить, сэр. Простите такую вольность, но я принимаю гостей у себя в буфетной и угощаю их чаем.

Миссис Гилби. И вы принимаете у себя мистера Бобби?

Джогинз. Да, мадам.

Гилби. А кто еще с ним?

Джогинз. Мисс Нокс, сэр.

Гилби. Мисс Нокс? Вы уверены? И больше никого?

Джогинз. Только морской офицер, француз, сэр, и… э… мисс Дилейни. ( Ставит перед Гилби чашку чаю. ) Леди, которая заходила по делу мистера Бобби, сэр.

Нокс. Так вы говорите, что у них прием там, внизу, а у нас прием наверху, и мы ничего не подозреваем?

Джогинз. Да, сэр. И у меня немало хлопот по приему гостей мистера Бобби, сэр.

Гилби. Нечего сказать, веселенькое положение!

Нокс. Но какой в этом смысл? Для чего они это делают?

Джогинз. Должно быть, для того, чтобы повеселиться, сэр.

Миссис Гилби. Повеселиться! Слыханное ли это дело?

Гилби. Дочь Нокса принимают у меня в буфетной!

Нокс. Маргарет водит знакомство с французами и с лакеем… ( Вдруг сообразив, что этот самый лакей предлагает ему пирожное. ) Ведь она не знает о… о его светлости.

Миссис Гилби. Быть может, и не знает. Она знает, мистер Джогинз?

Джогинз. Другая леди подозревает меня, мадам. Они меня называют Рудольфом или Пропавшим Наследником.

Миссис Гилби. Это гораздо лучше, чем Джогинз. Пожалуй, я тоже буду вас так называть, если вы не возражаете.

Джогинз. Нисколько, мадам.

Взрывы смеха долетают снизу.

Гилби. Ступайте и скажите им, чтобы они перестали хохотать. Какое право они имеют поднимать такой шум?

Джогинз. Я просил их, сэр, не смеяться так громко, но джентльмен-француз все время их смешит.

Нокс. Вы хотите сказать, что мою дочь смешат шутки француза?

Гилби. Знаем мы эти французские шутки!

Джогинз. Уверяю вас, не знаете, сэр. Они начали смеяться, когда француз сказал, что у кошки коклюш…

Миссис Гилби ( смеясь от души ). Вот выдумал!

Гилби. Не глупи, Мэри. Послушайте, Нокс, мы должны это прекратить. Такое поведение недопустимо!

Нокс. То же самое и я говорю.

К взрыву смеха присоединяются звуки концертино.

Миссис Гилби ( оживленно ). Это сквиффер. Он купил ей в подарок!

Гилби. Что за скандальная…

Хохот еще громче.

Нокс. Я это прекращу. ( Выходит на площадку лестницы и кричит. ) Маргарет!

Сразу мертвая тишина.

Маргарет!

Голос Маргарет. Что, папа? Подняться нам всем к вам? С удовольствием.

Нокс. Идите сюда! Как вам не стыдно: ведете себя, как дикие индейцы!

Голос Доры ( визг ). Ой-ой-ой! Перестань, Бобби! Ох!

Разбежавшись, Дора стремительно влетает в комнату, запыхавшаяся и слегка смущенная при виде гостей.

Дора. Простите меня, миссис Гилби, что я так ворвалась, но, когда я поднимаюсь по лестнице, а Бобби идет за мной, он уверяет, будто кошка кусает меня за лодыжки, и я не могу не визжать.

Бобби и Маргарет входят более робко, но, несомненно, в прекрасном настроении. Бобби становится рядом с отцом на коврике перед камином, потом садится в кресло.

Маргарет. Здравствуйте, миссис Гилби! ( Становится за стулом матери. )

Входит Дювале, держит себя безупречно. Следом за ним Нокс.

Маргарет. Позвольте вас познакомить. Мой друг лейтенант Дювале. Миссис Гилби. Мистер Гилби.

Дювале кланяется и садится слева от мистера Нокса на стул, который пододвинул для него Джогинз.

Дора. Ну, Бобби, будьте паинькой, представьте и меня.

Бобби ( слегка нервничая, но стараясь не падать духом ). Мисс Дилейни. Мистер и миссис Нокс.

Нокс встает, отвечает сдержанным поклоном и снова садится. Миссис Нокс степенно кланяется, зорко смотрит на Дору и беспристрастно оценивает ее.

Дора. Очень приятно познакомиться.

Джогинз ставит для нее детскую качалку справа от миссис Гилби, напротив миссис Нокс.

Благодарю вас. ( Садится и поворачивается к миссис Гилби. ) А Бобби все-таки подарил мне сквиффер. ( Обращаясь ко всей компании. ) Знаете, что они там выделывали внизу? ( Заливается неудержимым смехом. ) Ни за что не угадаете! Учили меня, как держать себя за столом! Лейтенант и Рудольф говорят, что я настоящая свинья. А ведь я понятия не имела, что мне чего-то не хватает. Век живи, век учись! ( Обращаясь к Гилби. ) Верно, миленький?

Джогинз. Миленький… это неприлично, мисс Дилейни. ( Отходит к буфету у двери. )

Дора. Ах, отстаньте! Должна же я как-нибудь называть человека! Он не сердится. Правда, Чарли?

Миссис Гилби. Его зовут не Чарли.

Дора. Простите. Я всех называю Чарли.

Джогинз. Напрасно.

Дора. Ну, на вас не угодишь. Хоть вовсе рта не раскрывай, а как бы вы об этом пожалели! Ах боже мой, что ж это я трещу, как сорока! Не сердитесь на меня, миссис Гилби.

Нокс. Я хотел бы знать, чем это кончится. Не мое дело, Гилби, вмешиваться в ваши отношения с сыном. Несомненно, он знает, чего хочет, и, быть может, уже сообщил вам о своих намерениях. Но у меня есть дочь, о которой я должен заботиться. И мой родительский долг заставляет меня поговорить о ней начистоту. Нет смысла играть в прятки! Я спрашиваю лейтенанта… по-французски я не говорю и фамилию не могу выговорить…

Маргарет. Мистер Дювале, папа.

Нокс. Я спрашиваю мистера Дувале, какие у него намерения.

Маргарет. Ах, папа, что ты говоришь?

Дювале. Боюсь, что мое знание английского языка ограниченно. Намерения?

Маргарет. Он хочет знать, намерены ли вы жениться на мне.

Миссис Гилби | Как можно это говорить?!

Нокс } ( вместе ). Молчать, мисс!

Дора | Вот это напрямик!

Дювале. Но я уже женат. У меня две дочери.

Нокс ( встает в благородном негодовании ). Вы волочились за моей дочерью, а теперь сидите здесь и преспокойно говорите мне, что вы женаты!

Маргарет. Папа, так не принято говорить.

Нокс мрачно садится.

Дювале. Простите… Волочился? Что это значит?

Маргарет. Это значит…

Нокс ( стремительно ). Молчи, бесстыдница! Не смей объяснять, что это значит.

Дювале ( пожимая плечами ). А что это значит, Рудольф?

Миссис Нокс. Если ей не подобает говорить, то не должен говорить и мужчина. Мистер Дувалей, вы женаты, у вас есть дочери. Вы разрешили бы им разгуливать с посторонним человеком — а таковым вы являетесь для нас, — не убедившись сначала в том, намерен ли он вести себя благородно?

Дювале. Ах, мадам, мои дочери — француженки! Это совсем другое дело. Француженке неприлично идти куда-нибудь одной и разговаривать с мужчинами, как это делают англичанки и американки. Вот почему я так восхищаюсь англичанами. Вы так свободны, у вас нет предрассудков, ваши женщины так смелы и откровенны, склад ума у них такой… как бы это сказать? — здоровый. Я хочу, чтобы мои дочери получили воспитание в Англии. Только в Англии я мог встретить в театре «Варьете» прелестную молодую леди, вполне респектабельную, и танцевать с ней в публичном танцевальном зале, А где, кроме Англии, женщины умеют боксировать и выбивать зубы полисменам в знак протеста против несправедливости и насилия? ( Встает и продолжает с большим подъемом. ) Ваша дочь, мадам, великолепна! Ваша страна служит примером для всей Европы! Будь вы на месте француза, задушенного жеманством, лицемерием и семейной тиранией, вы поняли бы, как восхищается вами просвещенный француз, как завидует вашей свободе, широте взглядов и тому, что домашний очаг, можно сказать, не существует в Англии! Вы положили конец родительскому деспотизму! Семейный совет вам неведом! Здесь, на ваших островах, можно наслаждаться возвышающим душу зрелищем: мужчины ссорятся со своими братьями, бросают вызов своим отцам, отказываются разговаривать со своими матерями. Во Франции мы не мужчины: мы только сыновья, взрослые дети. Здесь мужчина — человек, он сам по себе ценен! О, миссис Нокс, если бы ваш военный гений был равен вашему моральному гению, если бы не Франция, а Англия завоевала Европу, открывая новую эру после революции, — о, каким просвещенным был бы теперь мир! Мы, к сожалению, умеем только сражаться. Франция непобедима. Мы навязываем всему миру наши узкие идеи, наши предрассудки, наши устаревшие учреждения, наш нестерпимый педантизм, — навязываем, пользуясь грубой силой — этим тупым военным героизмом, который показывает, как недалеко мы ушли от дикаря… нет — от зверя! Мы умеем нападать, как быки! Умеем наскакивать на наших врагов, как бойцовые петухи! Когда нас губит предательство, мы умеем драться до последнего вздоха, как крысы! И у нас хватает глупости гордиться этим! А чем, в сущности, гордиться? Разве быку доступен прогресс? Разве возможно цивилизовать бойцового петуха? Есть ли будущее у крысы? Даже сражаться разумно мы не умеем, битвы мы проигрываем потому, что у нас не хватает ума понять, когда мы разбиты. При Ватерлоо — знай мы, что нас разбили, — мы бы отступили, испробовали другой план и выиграли бы битву. Но нет! Мы были слишком упрямы и не хотели признать, что есть вещи, невозможные для француза. Мы были довольны, когда под нашими маршалами убивали по шесть коней и наши глупые старые служаки умирали сражаясь, вместо того чтобы сдаться, как подобает разумным существам. Вспомните вашего великого Веллингтона[25]Веллингтон ( 1769–1852 ) — герцог, английский полководец и государственный деятель; принадлежал к крайнему правому крылу консервативной партии.! Вспомните его вдохновенные слова, когда некая леди спросила его, случалось ли английским солдатам обращаться в бегство. «Все солдаты бегут, сударыня, — сказал он, — но это не беда, если есть резервы, на которые они могут опереться». Вспомните вашего прославленного Нелсона[26]Нелсон, Горацио ( 1758–1805 ) — английский адмирал., всегда терпевшего поражения на суше, всегда побеждавшего на море, где его людям некуда было бежать. Вас не ослепляют и не сбивают с толку ложные идеалы патриотического восторга: ваши честные и разумные государственные деятели требуют для Англии соотношения морских сил два к одному, даже три к одному. Они откровенно признают, что разумнее сражаться трем против одного, тогда как мы, глупцы и хвастуны, кричим, что каждый француз — это армия и если один француз нападает на трех англичан, он совершает такую же подлость, как мужчина, который бьет женщину. Это безумие, вздор! На самом деле француз не сильнее немца, итальянца, даже англичанина. Сэр! Если бы все француженки были похожи на вашу дочь, если бы все французы обладали здравым смыслом, способностью видеть вещи, как они есть, спокойной рассудительностью, ясным умом, философской жилкой, предусмотрительностью и подлинной храбростью — качествами, столь свойственными вам, англичанам, что вы почти не замечаете их у себя, — французы были бы величайшей нацией в мире!

Маргарет. Да здравствует старая Англия! ( Горячо пожимает ему руку. )

Бобби. Ура-а-а! Все мы с вами согласны!

Дювале, пылко пожав руку Маргарет, целует Джогинза в обе щеки и падает на стул, вытирая вспотевший лоб.

Гилби. Нет, такие разговоры выше моего понимания. Вы что-нибудь разобрали, Нокс?

Нокс. Суть сводится, по-видимому, к тому, что он не может законным образом жениться на моей дочери, хотя следовало бы, после того как он побывал с ней в тюрьме.

Дора. Я готова выйти замуж за Бобби, если это поможет делу.

Гилби. Ну нет. На это я не согласен.

Миссис Нокс. Ему следует жениться на ней, мистер Гилби.

Гилби. Ну, если к тому сводится ваша религия, Эмили Нокс, то я не желаю больше о ней слышать. Вы пригласите их в свой дом, если он на ней женится?

Миссис Нокс. Он должен на ней жениться, приглашу я их или нет.

Бобби. Я чувствую, что должен, миссис Нокс.

Гилби. Молчи! Не суйся не в свое дело.

Бобби ( вне себя ). Если мне не позволят на ней жениться, я окончательно себя опозорю. Я пойду в солдаты.

Джогинз ( сурово ). Это не позор, сэр.

Бобби. Для вас — может быть. Но ведь вы только лакей. А я джентльмен.

Миссис Гилби. Бобби, как ты смеешь так непочтительно разговаривать с мистером Рудольфом? Стыдись!

Джогинз ( подходя к столу ). Считать службу своей родине позором — не джентльменская точка зрения. Жениться на леди, за которой вы ухаживаете, — джентльменский поступок.

Гилби ( в ужасе ). Мой сын должен жениться на этой женщине и быть изгнанным из общества?!

Джогинз. Ваш сын и мисс Дилейни, по неумолимому приговору респектабельного общества, проведут остаток своих дней как раз в той компании, которая им, по-видимому, больше всего нравится и где они чувствуют себя как рыба в воде.

Нокс. А моя дочь? Кто женится на моей дочери?

Джогинз. Ваша дочь, сэр, вероятно, выйдет замуж за того, кого выберет себе в мужья. У нее очень решительный характер.

Нокс. Да, если он возьмет ее с ее характером и испорченной репутацией. Кто на это согласится? Вы — брат герцога. Ну, вот вы…

Бобби | Что такое?

Маргарет } ( вместе ) Джогинз — герцог?

Дювале | Comment?[27]Что? ( франц. )

Дора | А что я вам говорила?

Нокс. Да, брат герцога. Вот он кто такой. ( Джогинзу. ) Ну вот вы, женились бы вы на ней?

Джогинз. Я, мистер Нокс, только что хотел предложить вам такое разрешение проблемы.

Миссис Гилби | Однако!

Нокс } ( вместе ). Вы серьезно?

Миссис Нокс | Жениться на Маргарет!

Джогинз ( продолжает ). Как младший сын, живущий в праздности, неспособный себя содержать или хотя бы оставаться в гвардии, состязаясь с внуками американских миллионеров, я не мог бы просить руки мисс Нокс. Но как трезвый, честный, старательный слуга, которым, смею надеяться, доволен его хозяин ( кланяется мистеру Гилби ), я чувствую себя достойным. Решать должна мисс Нокс!

Маргарет. Однажды мне устроили ужасный скандал за то, что я восхищалась вами, Рудольф.

Джогинз. Мне самому устроили бы такой же скандал, мисс, если бы я не скрывал своего восхищения вами. Я с нетерпением ждал этих еженедельных обедов.

Миссис Нокс. Но почему вы, джентльмен, унизились до положения лакея?

Дора. Он унизил себя, чтобы победить[28]Он унизил себя, чтобы победить. — Намек на комедию выдающегося английского писателя О. Голдсмита ( 1728–1774 ) «Она смиряется, чтобы победить, или Ошибки одной ночи» ( 1773 )..

Маргарет. Молчите, Дора, я хочу знать!

Джогинз. Я объясню, но поймет меня только миссис Нокс. Однажды я сгоряча оскорбил слугу. Он был человек верующий. Он упрекнул меня за то, что я заигрывал с девушкой из его круга. Я сказал ему, чтобы он помнил, кто он такой и с кем говорит. Он отвечал, что бог этого не забудет. Я немедленно его уволил.

Гилби. Так и следовало.

Нокс. Какое право он имел заговаривать с вами о таких вещах?

Миссис Гилби. До чего дошли наши слуги!

Миссис Нокс. И его слова сбылись?

Джогинз. Они ранили меня, как отравленная стрела. Рана болела много месяцев. Потом я сдался. Поступил в учение к нашему бывшему дворецкому, который открыл отель. Он обучил меня моей теперешней профессии и нашел мне место лакея у мистера Гилби. Если я встречу когда-нибудь того человека, мне не стыдно будет смотреть ему в глаза.

Миссис Нокс. Маргарет, дело не в том, что он герцог, это суета сует. Но послушался моего совета и выходи за него.

Маргарет ( берет его под руку ), Я полюбила Джогинза, как только его увидела. Я инстинктивно почувствовала, что он служил в гвардии. Мистер Гилби, будете вы отпускать его со мной?

Нокс. Не будь вульгарной, дочка. Подумай о своем новом положении. ( Джогинзу. ) Полагаю, ваши намерения серьезны, мистер… мистер Рудольф?

Джогинз. С вашего разрешения, я намерен сегодня же начать ухаживать за моей невестой, если миссис Гилби может обойтись без меня.

Гилби ( в припадке зависти, обращаясь к Бобби ). Долго придется ждать, пока ты женишься на сестре герцога! Эх ты, шалопай!

Дора. Не кипятитесь, миленький! Рудольф обучит меня аристократическим манерам. Вот это я называю счастливым концом! Верно, лейтенант?

Дювале. Во Франции это было, бы немыслимо. Но здесь… Ах! ( Посылает воздушный поцелуй. ) La belle Angleterre![29]Прекрасная Англия! ( франц. )


Читать далее

ПЕРВАЯ ПЬЕСА ФАННИ. Легкая пьеса для маленького театра
Пролог 08.04.13
Действие первое 08.04.13
Действие второе 08.04.13
Действие третье 08.04.13
Эпилог 08.04.13
КОММЕНТАРИИ 08.04.13
Действие третье

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть