Меланхолетта

Онлайн чтение книги Фантасмагория и другие стихотворения
Меланхолетта

Она весь день была бледна,

    Таила грусть во взоре,

Вздыхала к вечеру она,

    Своей печали вторя:

«Я завтра спеть тебе должна

    Элегию в миноре».

Сказать же, право, я не мог,

    Что рад был слышать это,

И я, свой горестный чертог

    Покинув до рассвета,

Блуждал, пока не вышел срок

    Печального обета.

Сестра-печаль! Мой скудный кров

    Ты скорбью наполняешь,

Я возносить хвалу готов,

    Когда ты засыпаешь,

Но, только сбросишь тяжесть снов,

    Ты вновь слезу роняешь.

Желая утолить хандру,

    (За слог прошу прощенья)

Я в Сэдлерс Веллс свою сестру

    Повел на представленье

В надежде, что она к утру

    Изменит настроенье.

Я пригласил троих повес:

    Они могли всегда вам

И меланхолию, и стресс

    Смирить веселым нравом.

Был Джонс игрив, был Браун резв,

    А Смит был самым бравым.

Служанка подала обед

    И так была любезна,

Как я учил ее… Но нет —

    Вновь слез отверзлась бездна.

Сам Джонс шутил с ней тет-а-тет,

    Все было бесполезно.

Игривый Джонс, игрив вдвойне,

    В весьма шутливом роде

Повел рассказ свой о цене

    На обувь и погоде.

Она в ответ одно: «Мне не

    Помочь в моей невзгоде».

Я торопил: «Венец стола!

    Попробуйте форели!»

«Венеция… мост Вздохов… мгла…

    Душа томится в теле…» —

Она, казалось мне, была

    Вся в Байроне и Шелли.

И нет нужды упоминать,

    Что нам на том обеде

Еду пришлось чередовать

    С рыданьем юной леди.

О! Как хотел я сыром стать

    Тем, что был мною съеден.

Не тратил Браун лишних слов:

    «Мадам! Вы предпочли бы

Охоте псовой рыбный лов?

    Охоту — ловле рыбы?

Ответьте честно мне, каков,

    Сударыня, ваш выбор?»

«Когда ты сам тоской убит,

    Тут явно не до лова, —

Трагический имея вид,

    Она сказала. — Что вы!

Из рыб мне близок только кит —

    Он слезы льет китовы».

«Король (как всем известно) Джон»

    В тот день давала труппа.

Я был подавлен и смущен,

    Услышав: «Это глупо».

Она слезу, исторгнув стон,

    Ронять пыталась скупо.

Старались мы в который раз

    Развлечь ее — вдоль зала

Печальным взглядом тусклых глаз

    Скользя, она сказала:

«За рядом ряд…» — и в тот же час

    Сестрица замолчала.

Перевод М. Матвеева

Читать далее

Меланхолетта

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть