ГЛАВА XXV. ФАРХАД У СОКРАТА

Онлайн чтение книги ФАРХАД И ШИРИН
ГЛАВА XXV. ФАРХАД У СОКРАТА

Пещера Сократа. Тысячелетнее ожидание.

Предсказание судьбы Фархада.

Роковая любовь и бессмертная слава.

Свойства зеркала Искандара.

Когда Сократ зари свой светлый взор

Уже направил на вершины гор

И астролябией небесных сфер

Осуществлял надмирный свой промер, —

Фархад молитвы богу воссылал

И буйного коня опять седлал.

Не колебался, — верил свято он,

Что путь найдет к горе Сократа он.

Пошли за ним вазир и сам хакан,

Но не гремел походный барабан:

Войскам на месте быть велел Фархад,

В охрану взял он лишь один отряд…

Пустынную равнину перейдя,

Цветущую долину перейдя,

Остановились пред крутой горой:

Земля — горсть праха перед той горой.

В стекле небес лазурном — та гора,

Вздымалась до Сатурна та гора.

Она, как исполинский дромадер,

Горбом касалась высочайших сфер.

Вершина — вся зубчата, как пила…

Нет, не пилой, — напильником была,

Обтачивавшим светлый, костяной

Шар, нами именуемый луной.

Не сам напильник бегал взад-вперед, —

Кость вкруг него свершала оборот.

Но, впрочем, шар отделан не вполне:

Изъяны в виде старца — на луне. [31] Изъяны в виде старца — на луне. — Видимый невооруженным глазом лунный диск на Востоке считается похожим на лицо старика.

Не счесть ключей волшебных на горе,

Не счесть и трав целебных на горе.

Подножию горы — обмера нет,

В подножии — числа пещерам нет,

И так они черны, и так темны, —

В них почернел бы даже шар луны.

Внутри пещер немало гор и скал,

Там водопадов грохот не смолкал,

Текли там сотни озверелых рек,

Вовек не прекращавших дикий бег.

В пещерах гор пещерных не один

Кровавый змей гнездился — исполин…

Все о горе узнать хотел Фархад,

И в чашу Джема поглядел Фархад.

Он увидал все страны света в ней, —

Воочию не видел бы ясней.

Он на семь поясов их разделил

И Грецию в одном определил.

Затем в разведку взоры выслал он —

И место той горы исчислил он.

Вот перед ним вся в зеркале она, —

Пещера за пещерой в ней видна.

Он наяву не видел так пещер:

Смотрело зеркало сквозь мрак пещер.

И вот одна: приметы говорят,

Что в ней живет великий грек — Сократ.

Теперь Фархад нашел и тропку к ней.

Все шли за ним, приблизясь робко к ней.

Вошел царевич, зеркало неся:

Пещера ярко озарилась вся.

Препятствий было много на пути, —

Казалось, им до цели не дойти.

Вдруг — каменная лестница. По ней

Они прошли с десяток ступеней

И на просторный поднялись айван.

Вновь переход кривой, как ятаган,

И в самой глубине возник чертог…

Как преступить святилища порог?

Но голос из чертога прозвучал:

Переступить порог он приглашал.

Вошли не все, а лишь Фархад с отцом

И с верным их вазиром-мудрецом,

Как мысли входят в сердца светлый дом,

Так, трепеща, вошли они втроем.

Вступили в храм познания они —

Ослепли от сияния они.

То совершенный разум так сиял,

То чистый дух, как зодиак, сиял.

Свет исходил не только от лица, —

Лучился дух сквозь тело мудреца.

Кто, как гора, свой отряхнул подол

От всех мирских сует, соблазнов, зол

И, с места не сдвигаясь, как гора,

Стал воплощеньем высшего добра, —

Тот плоть свою в гранит горы зарыл,

А дух в граните плоти он сокрыл.

Но и сквозь камень плоти дух-рубин

Лучился светом мировых глубин…

Он в мире плотью светоносной был,

Он отраженьем макрокосма был.

Все было высокосогласным в нем,

А сердце было морем ясным в нем,

В котором сонм несметных звездных тел,

Как жемчуг драгоценнейший, блестел!

Лик — зеркало познанья божества,

В очах — само сиянье божества.

Где капля пота падала с чела, —

Смотри, звезда сиять там начала.

Лишь телом к месту он прикован был,

А духом — странником веков он был.

Любовь и кротость — существо его,

А на челе познанья торжество.

Перед таким величьем мудреца

У всех пришедших замерли сердца,

И дрожь благоговенья потрясла

Упавшие к его ногам тела.

* * *

Сократ спросил, как долго шли они,

Как трудный путь перенесли они

И через много ль им пришлось пройти

Опасностей, страданий на пути.

Но каждый, выслушав его вопрос,

Как будто онемел и в землю врос.

Сказал мудрец хакану: «Весь ты сед,

И много, верно, претерпел ты бед,

Пока моей обители достиг.

Но не горюй, почтеннейший старик:

Сокровища, которым нет цены,

Тебе уже всевышним вручены.

Но от меня узнай другую весть:

Еще одна тебе награда есть.

Великим счастием отмечен ты:

Знай — будешь очень долговечен ты.

Открылось мне в движении планет,

Что жизнь твоя продлится до ста лет.

А если посетит тебя недуг

И раньше срока одряхлеешь вдруг, —

Я камешек тебе сейчас вручу:

К нему ты обратишься, как к врачу.

Ты этот камешек положишь в рот, —

Недуг твой от тебя он отвернет,

И старческую немощь без следа

Он устранит на долгие года…»

А Мульк-Аре сказал он в свой черед:

«И ты немало претерпел тягот, —

Награду дать мне надо и тебе:

Ту самую награду — и тебе.

Одна опасность вам грозит троим, —

И мы пред ней в бессилии стоим.

Она — в соединенье двух начал, —

Блажен, кто только порознь их встречал:

Начала эти — воздух и вода.

Всевышний да поможет вам тогда…

Я все открыл вам…» Шаху с Мульк-Арой

Кивнул Сократ учтиво головой

И сам их до порога проводил.

Фархада обласкал он, ободрил

И так сказал царевичу: «О ты,

Рожденный для скорбей и доброты!

Свой дух и плоть к страданьям приготовь:

Великую познаешь ты любовь.

Тысячелетье уж прошло с тех пор,

Как сам себя обрек я на затвор.

Я горячо судьбу благодарю,

Что, наконец, с тобою говорю.

Ведь ждал все дни и ночи я тебя:

Вот вижу я воочию тебя!

Мой час пришел — я в вечность ухожу.

Послушай, сын мой, что тебе скажу:

Знай, этот мир для праведных людей —

Узилище и торжество скорбей.

Да, жизнь — ничто, она — лишь прах и тлен:

Богатства, власть — все это духа плен.

Не в этом смысл земного бытия:

Отречься должен человек от «я».

Найти заветный жемчуг не дано

Без погруженья на морское дно.

Тот, кто от «я» отрекся, только тот

К спасению дорогу обретет.

Дороги же к спасенью нет иной,

Помимо жертвенной любви земной.

Любовь печалью иссушает плоть,

В сухую щепку превращает плоть.

А лишь коснется, пламенно-светла, —

И вспыхнет щепка и сгорит дотла.

Тебе любовь земная предстоит,

Которая тебя испепелит.

Ее не, сможешь ты преобороть;

Ты обречен предать страданьям плоть.

Отвержен будешь, одинок и сир,

Но озаришь своей любовью мир.

Слух о тебе до дальних стран дойдет,

Он до южан и северян дойдет.

Твоей любви прекрасная печаль

Затопит и девятой сферы даль. [32] Затопит и девятой сферы даль . — За семью небесными сферами, в которых движутся планеты, по представлению восточных астрономов, находится еще девять небес, далее следует «неподвижное небо». Выражение «до девятой сферы» — означает до самого возможного предела высоты.

Твоя любовь, страданьем велика,

Преданьями пройдет и сквозь века.

Где б ни были влюбленные, — для них

Священным станет прах путей твоих.

Забудет мир о всех богатырях,

О кесарях, хаканах и царях,

Но о Фархаде будут вновь и вновь

Народы петь, превознося любовь!..»

Сократ умолк, глаза на миг закрыл

И, торопясь, опять заговорил:

«Пока глаза не смеркли, я скажу:

О том волшебном зеркале скажу,

Которое ты вынул из ларца

В сокровищнице своего отца.

Когда железный латник-великан,

Хранивший Искандаров талисман,

Сквозь зеркало, что ты стрелой пробил,

Сражен тобой молниеносно был, —

То расколдован был в тот самый миг

И первый талисман — его двойник.

Когда вернешься в свой родной Китай,

Ты свойство талисмана испытай, —

Открой ларец — и в зеркало смотри:

Что скрыл художник у него внутри,

Проступит на поверхность. Ты узришь

Ту, от кого ты вспыхнешь и сгоришь.

Начнется здесь твоей любви пожар, —

Раздуй его, благослови пожар.

Но знай: лишь раз, мгновение одно

Виденье это созерцать дано.

Откроет тайну зеркало на миг,

Твоей любви ты в нем увидишь лик,

Но ни на миг виденья не продлить.

Твоей судьбы запутается нить:

Ты станешь думать лишь о ней теперь,

Страдать ты будешь все сильней теперь,

И даже я, хранитель всех наук,

Не угасил бы пламя этих мук.

Так, на тебя свои войска погнав,

Схватив и в цепи страсти заковав,

Любовь тебя пленит навек. Но знай:

Как ни страдай в плену, как ни стенай,

Но кто такой любовью жил хоть миг, —

Могущественней тысячи владык!

Прощай… Мне время в вечность отойти,

А ты, что в мире ищешь, обрети.

Порой, страдая на огне любви,

Мое ты имя в сердце назови…»

На этом речь свою Сократ пресек:

Смежив глаза, почил великий грек,

Ушел, как и Сухейль, в тот долгий путь,

Откуда никого нельзя вернуть…

Теперь Фархад рыдал, вдвойне скорбя:

Оплакивал Сократа и себя.

И шаха он и Мульк-Ару позвал

И вместе с ними слезы проливал.

Затем со свитой вместе, как могли,

Положенною долею земли

Навечно наделили мудреца, —

Устроили обитель мертвеца.

* * *

Когда Фархад хакану сообщил,

Что грек ему великий возвестил,

То старый шах едва не умер: столь

Великую переживал он боль.

Была судьба нещадна к старику!..

Печально возвращались к роднику.

Когда же солнце мудро, как Сократ,

Благословило собственный закат,

То ночь — Лукман, глубоко омрачась, [33] То ночь — Лукман, глубоко омрачась. — Лукман — легендарный арабский мудрец и врач, которому приписывается множество метких афоризмов и изречений.

Над ним рыдала, в траур облачась.

Хакан устроил поминальный пир,

Хоть и обильный, но печальный пир.

В ту ночь пришлось вино погорше пить, —

В чем, как не в горьком, горе утопить?

* * *

Послушай, кравчий, друг мой! Будь умней,

Вина мне дай погуще, потемней.

Ты чару горем закипеть заставь,

Меня хоть миг ты не скорбеть заставь!


Читать далее

АЛИШЕР НАВОИ. ФАРХАД И ШИРИН
1 - 1 07.04.13
ВСТУПЛЕНИЕ К ПОЭМЕ. О КАЛАМЕ, О НИЗАМИ, О XOCPOBE 07.04.13
О ДЖАМИ 07.04.13
ПОЯСНЕНИЕ К ПОЭМЕ 07.04.13
ГЛАВА XII. РОЖДЕНИЕ ФАРХАДА 07.04.13
ГЛАВА XIII. ВОСПИТАНИЕ ФАРХАДА 07.04.13
ГЛАВА XIV. ОБРЕЧЕННОСТЬ ФАРХАДА 07.04.13
ГЛАВА XV. СТРОИТЕЛЬСТВО ДВОРЦОВ 07.04.13
ГЛАВА XVI. ОТДЕЛКА ДВОРЦОВ 07.04.13
ГЛАВА XVII. ПИРЫ ВО ДВОРЦАХ 07.04.13
ГЛАВА XVIII. ХАКАН ПРЕДЛАГАЕТ ФАРХАДУ СВОЙ ТРОН 07.04.13
ГЛАВА XIX. ЗЕРКАЛО ИСКАНДАРА 07.04.13
ГЛАВА XX. ФАРХАД МЕЧТАЕТ О ПОДВИГАХ 07.04.13
ГЛАВА XXI. ПОХОД В ГРЕЦИЮ 07.04.13
ГЛАВА XXII. ФАРХАД УБИВАЕТ ДРАКОНА 07.04.13
ГЛАВА XXIII. ФАРХАД УБИВАЕТ АХРИМАНА 07.04.13
ГЛАВА XXIV. ФАРХАД ДОБЫВАЕТ ЗЕРКАЛО МИРА 07.04.13
ГЛАВА XXV. ФАРХАД У СОКРАТА 07.04.13
ГЛАВА XXVI. ВИДЕНИЕ В ЗЕРКАЛЕ ИСКАНДАРА 07.04.13
ГЛАВА XXVII. ВРАЧИ ПОСЫЛАЮТ ФАРХАДА НА ОСТРОВА 07.04.13
ГЛАВА XXVIII. КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ 07.04.13
ГЛАВА XXIX. СПАСЕНИЕ ФАРХАДА И ВСТРЕЧА С ШАПУРОМ 07.04.13
ГЛАВА XXX. ФАРХАД С ШАПУРОМ ПРИБЫВАЮТ В СТРАНУ АРМЕН 07.04.13
ГЛАВА XXXI. ВСТРЕЧА ФАРХАДА С ШИРИН 07.04.13
ГЛАВА XXXII. ШИРИН ВЛЮБЛЯЕТСЯ В ФАРХАДА 07.04.13
ГЛАВА XXXIII. ФАРХАД ЗАКАНЧИВАЕТ АРЫК. И СТРОИТ ЗАМОК ДЛЯ ШИРИН 07.04.13
ГЛАВА XXXIV. ПРАЗДНИК ВОДОПУСКА 07.04.13
ГЛАВА XXXV. ФАРХАД НА ПИРУ У МИХИН-БАНУ 07.04.13
ГЛАВА XXXVI. СВАТОВСТВО ХОСРОВА 07.04.13
ГЛАВА XXXVII. МИХИН-БАНУ ОТКАЗЫВАЕТ ХОСРОВУ 07.04.13
ГЛАВА XXXVIII. НАШЕСТВИЕ ХОСРОВА НА СТРАНУ АРМЕН 07.04.13
ГЛАВА XXXIX. ОСАДА КРЕПОСТИ АРМЕН 07.04.13
ГЛАВА XL. ПЛЕНЕНИЕ ФАРХАДА 07.04.13
ГЛАВА XLI. ДОПРОС ФАРХАДА XOCPOBOM 07.04.13
ГЛАВА XLII. ЖИЗНЬ ФАРХАДА В СЕЛАСИЛЬСКОМ УЗИЛИЩЕ 07.04.13
ГЛАВА XLIV. ШАПУР НАХОДИТ ФАРХАДА 07.04.13
ГЛАВА XLV. ПИСЬМО ШИРИН К ФАРХАДУ 07.04.13
ГЛАВА XLVI. ПИСЬМО ФАРХАДА К ШИРИН 07.04.13
ГЛАВА XLVII. ШАПУР ПОПАДАЕТ В РУКИ ХОСРОВА 07.04.13
ГЛАВА XLVIII. КОЛДУНЬЯ ОБМАНЫВАЕТ ФАРХАДА 07.04.13
ГЛАВА XLIX. СМЕРТЬ ФАРХАДА 07.04.13
ГЛАВА L. МИР МЕЖДУ XOCPOBOM И МИХИН-БАНУ 07.04.13
ГЛАВА LI. СМЕРТЬ ШИРИН 07.04.13
ГЛАВА LII. БАХРАМ ВОССТАНАВЛИВАЕТ МИР В СТРАНЕ АРМЕН 07.04.13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 07.04.13
ГЛАВА XXV. ФАРХАД У СОКРАТА

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть