Коммос Второй

Онлайн чтение книги Филоктет
Коммос Второй

Строфа I

Филоктет

О пещера в пустой скале,

Где прохлада и где тепло,

Знать, судьба не была с тобой

Мне расстаться, и в смерти час

Ты приютом мне будешь.

Ах! Увы!

Лоно скал, что наполнил я

Стоном жалобным мук моих,

1090 Кто в нужде мне насущной

Помощь даст? Кто укажет мне

В бездне томлений надежду-кормилицу?

О птиц вольных рой, [35] О птиц вольных рой…  — Перевод ближе к чтению Германна — Доу (ἴϑ᾽ αἱ πρόσϑ᾽ ἄνω, чем к ркп. εἴϑ᾽ αἰϑέρος, принимаемому Пирсоном и Дэном. 

Смело резвитесь с ветрами звенящими:

Уже я вам не страшен.

Хор

Ты сам, ты сам тому причиной,

Злополучный муж!

Не силы внешней гнет

В гибель низверг тебя.

Опомниться не поздно:

Зачем же брать худший удел,

1100 Пренебрегая лучшим?

Антистрофа I

Филоктет

О несчастная жизнь моя,

О разбитая горем грудь!

Нет уж друга в грядущем мне,

Нет; в пустыне немой один

Жалкой смертью погибну.

Ах! Увы!

Не взовьется в лазурь небес

1110 Легкий вестник могучих рук,

Корм живой добывая;

Все коварный унес обман —

Вкрался умело он в сердце открытое!

О Зевс! Дай ему,

Зла измыслителю, столько же времени

В моей томиться доле!

Хор

Судьбы, судьбы признай решенье!

Бог ведет тебя,

Не наши козни, нет.

Грозный проклятья крик

1120 В груди твоей да смолкнет.

И мы ведь все жаждем того,

Чтоб не отверг ты дружбы.

Строфа II

Филоктет

Где-то там, на обрыве скал,

Над пучиною волн седых

Он со смехом обидным

Лук трясет, что кормил меня,

Что чужой не знавал руки!

Ах, неволею вырван ты,

Лук мой милый, из милых рук!

1130 Верно, кручина томит тебя лютая,

Что впредь служить не будешь

Другу Геракла ты

В службе привольной душою невинною.

Новой службы час настал:

Ты во власти коварного мужа,

Ты видишь муть козней лихих,

Ты видишь лик лживый врага,

Всходы обид ты видишь всех,

В них же никто мужу тому не равен.

Хор

1140 Первый долг — неуклонно молвить правду;

Долг второй — за правую речь

Гневным словом нас не корить.

Знай, один среди многих

Поднял этот труд Одиссей:

Помощь общую всем друзьям явил он.

Антистрофа II

Филоктет

Вы, крылатые стаи, вы,

Яркоокие звери, гор

Нелюдимых питомцы!

Минул страха для вас черед,

1160 Минул; нет уж в руке моей

Той грозы, что пугала вас;

Жалок стал я отныне всем,

Рухнул утеса оплот заповедного,

Не страшен вам он боле.

Где вы? Настал ваш час

Плотью моей утолить посинелою

Месть и голод заодно:

1170 Не надолго уж хватит мне жизни.

Ведь нечем мне силу растить,

Не вскормит шум ветра меня,

Коль ни один не служит мне

Матери дар — жизнеобильной почвы!

Хор

Если дружбой почтить ты хочешь гостя,

Помни, помни, ради богов,

Речь мою: во власти твоей

Зол твоих исцеленье.

Тщетно кормишь язву свою:

Силы нет превозмочь страду такую.

Эпод

Филоктет

Опять, опять затронул ты

1170 Древней боли жгучий след —

Лучший друг доселе мне!

Зачем терзать? к чему укор?

Хор

Что молвишь ты?

Филоктет

Ужель меня ты думал

Увлечь под стены ненавистной Трои?

Хор

Твоего же счастья ради.

Филоктет

Прочь отсюда, прочь скорее!

Хор

Твоему я велению рад,

Быстро его мы исполним.

Идем же, идем же!

1180 Каждого ждет долг и место.

Филоктет

Не уходи, Зевса тебя гневом молю, гость!

Хор

Успокойся!

Филоктет

Друзья, ради богов,

Останьтесь, молю!

Хор

Что ты хочешь?

Филоктет

Увы, увы!

О мой жребий, мой жребий! Погиб я, погиб!

Боль, проклятая боль, как быть

Мне в дальнейшие дни с тобой?

1190 Гости! Прошу вас, ко мне возвратитесь!

Хор

Что ж прикажешь сделать ты нам?

Иль иной ты исход надумал?

Филоктет

Простительно мужу

В вихре боли слово метнуть

С здравым смыслом в разрез, друзья!

Хор

Бедный, иди же, куда мы зовем тебя!

Филоктет

Нет, никогда! Это — слово несменное;

Хоть бы перуна властитель огнистого

Испепелил меня пламенем молний!

1200 Пусть пропадает и Троя, и воины,

Те, что решились презреть мой мучительный, гложущий недуг!

Друзья мои, просьбу одну мне исполните!

Хор

Просьбу какую?

Филоктет

Секиру пришлите мне,

Меч ли, другое ль оружье железное!

Хор

Что за насилие в мыслях лелеешь ты?

Филоктет

Тело свое рассеку [36] Тело свое рассеку…  — Зелинский перевел здесь: «Голову взмахом отсечь»…, исходя из ркп. κρᾶτ᾿ принятого также Пирсоном и Дэном. Однако конъектура Германна χρῶτ᾿, принятая Джеббом и Доу, дает более естественную картину: можно представить себе человека с мечом в правой руке, которым он наносит себе удары и отсекает конечности. Но как представить себе человека, отрубающего себе самому голову? Соответственно принятой конъектуре исправлен и перевод.  безбоязненно,

Смерти я жажду, смерти!

Хор

1210 К чему?

Филоктет

К отцу бы вернуться!

Хор

Куда?

Филоктет

Под землю;

Ведь под солнцем нет его.

Край мой родимый, отцовский край!

Ах, тебя бы увидеть несчастному,

Кто поток твой покинул святой,

Чтоб данайцам проклятым помочь!

Пришел конец мой.

(Уходит в пещеру.)

Читать далее

Коммос Второй

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть