Онлайн чтение книги Генрих VIII HENRY VIII
АКТ IV

СЦЕНА 1

Улица в Уэстминстере.

Встречаются два дворянина.


Первый дворянин

Я рад вас видеть снова.


Второй дворянин

Рад и я.


Первый дворянин

Пришли сюда взглянуть, как леди Анна

Проследует обратно королевой?


Второй дворянин

Вот именно. Я помню, прошлый раз

Вели на эшафот здесь Бекингема.


Первый дворянин

Да, верно. Но тогда печаль царила,

А нынче — радость.


Второй дворянин

Это хорошо.

Мне кажется, что показал народ

Безмерную приверженность к престолу,

А впрочем, к этому всегда он склонен.

Он празднует так пышно этот день,

Процессии устроив, маскарады;

Торжественные зрелища да игры.


Первый дворянин

Таких торжеств давно уж не бывало.

Все сделано, скажу вам, превосходно.


Второй дворянин

Нельзя ли мне узнать, что за бумага

У вас в руках?


Первый дворянин

Да, это список лиц,

Всех тех, кто были заняты сегодня

На коронационных торжествах.

Лорд-сенешал сегодня — герцог Сеффолк,

А далее — лорд-маршал — герцог Норфолк,

Об остальных прочтете сами, сэр.


Второй дворянин

Спасибо, сэр. Когда б не знал порядка,

В бумагу вашу я бы заглянул.

Но расскажите, что с Екатериной,

Принцессой вдовствующей? Как она?


Первый дворянин

И это вам я рассказать могу.

Недавно в Данстебле, что близ Эмптхилла,

Где ждет судьбы она, архиепископ

Кентерберийский и его собратья

Ученые из ордена святого

В судебном заседании собрались.

Они туда принцессу приглашали

Настойчиво, но все же безуспешно.

Короче говоря, ввиду неявки

И чтобы успокоить короля,

С согласья общего ученых этих

Решенье вынес суд — ей дать развод,

Их брак признав отныне незаконным.

Потом ее в Кимболтон увезли,

И там она занемогла.


Второй дворянин

Бедняжка!

Трубы.

Играют трубы! Тише! Королева!


Гобои.

Порядок шествия.

Фанфары.

Затем входят: 1. Двое судей. 2. Лорд-канцлер, перед которым несут сумку и булаву. 3. Хор певчих, которые поют, и музыканты. 4. Лорд-мэр Лондона с булавой. За ним — первый герольд в воинских доспехах и с позолоченной медной короной на голове. 5. Маркиз Дорсет в золотом полувенце, несущий золотой скипетр. Рядом с ним — граф Серри в графской короне, несущий серебряный жезл с голубем. На обоих — цепи ордена Подвязки. 6. Герцог Сеффолк в своей герцогской мантии и с герцогской короной на голове, несущий в качестве лорд-сенешала длинный белый жезл. Рядом с ним — герцог Норфолк в короне, с обер-гофмаршальским жезлом. На обоих — цепи ордена Подвязки. 7. Под балдахином, который несут бароны Пяти портов, — королева Анна в коронационном туалете, в короне на богато украшенных жемчугом волосах. Но одну сторону от нее епископ Лондонский, по другую — Уинчестерский. 8. Старая герцогиня Норфолкская в золотом, отделанном цветами венце, несущая шлейф королевы. 9. Несколько леди и графинь, увенчанных простыми золотыми обручами, без цветов.


Второй дворянин

Парад-то пышный! Этих вот я знаю.

А кто со скипетром?


Первый дворянин

А это Дорcет.

А тот, с жезлом серебряным, — граф Серри.


Второй дворянин

Вельможа видный. Это герцог Сеффолк?


Первый дворянин

Он самый, сенешал.


Второй дворянин

А герцог Норфолк

С ним рядом?


Первый дворянин

Да.


Второй дворянин

(глядя на королеву)

Спаси тебя господь!

Прелестнее лица я не видал.

Клянусь душою, сэр, ведь это ангел!

Вся Индия в объятьях короля,

Когда он эту леди обнимает.

Пожалуй, я корить его не стану.


Первый дворянин

Те, кто несет над нею балдахин,

Пяти портов бароны — их четыре.


Второй дворянин

Счастливцы, да и все, кто рядом с нею.

А дама знатная, что шлейф несет,

Не старая ли герцогиня Норфолк?


Первый дворянин

Ну да. И остальные все — графини.


Второй дворянин

Видать по их венцам. Они как звезды…

Падучие иной раз.


Первый дворянин

Ну, довольно!

Шествие удаляется под громкие звуки фанфар.


Входит третий дворянин.


Храни вас бог! Вы страшно запыхались.

Багровый весь! Скажите, вы откуда?


Третий дворянин

В аббатстве был. Толпа и теснота

Такая, что и пальца не просунешь.

От их веселья чуть я не задохся.


Второй дворянин

Всю церемонию видали?


Третий дворянин

Видел.


Первый дворянин

Понравилась?


Третий дворянин

Да, стоит посмотреть.


Второй дворянин

Любезный сэр, вы нам уж расскажите.


Третий дворянин

Попробую. Блистательный поток

Вельмож и дам доставил королеву

К назначенному месту в алтаре.

Затем чуть-чуть отхлынул от нее.

Она же там сидела, отдыхая,

Примерно с полчаса иль в этом роде

В роскошном тронном кресле, предоставив

Народу любоваться на нее.

Поверьте, сэр, что никогда с мужчиной

Прелестней не была жена на ложе.

Когда увидел это все народ,

Тогда кругом такой поднялся грохот,

Как в вантах корабля во время бури

Скрип, гул и на любые голоса.

Плащи и шляпы, даже и камзолы

Летели в воздух. Если бы и лица

Отстегивались, их бы растеряли.

Таких восторгов я еще не видел:

Беременные женщины, которым

Носить осталось три-четыре дня,

Подобные таранам в древних войнах,

Себе в толпе прокладывали путь.

Мужья в толпе не узнавали жен,

Все перепуталось.


Второй дворянин

И что же дальше?


Третий дворянин

Ну, королева встала и смиренно

Приблизилась теперь уж к алтарю.

И, как святая, взор воздела к небу,

И на коленях вознесла молитву,

Вновь встала и народу поклонилась.

Затем архиепископ подал ей

Все то, что подобает королеве:

Елей священный, а затем корону,

Что исповедник Эдуард носил,

И жезл, и голубя, и все эмблемы

Пристали ей! Когда обряд был кончен,

То хор под звуки лучшего оркестра

Пропел Те Deum.[6]Тебя, боже, [славим] — католическая месса. Тут она ушла

И с той же самой свитой возвратилась

В дворец йоркский, где начнется пир.


Первый дворянин

Уже он не йоркский, как был раньше.

Пал кардинал, и взял король дворец,

Теперь он называется Уайтхолл.


Третий дворянин

Я знаю, но по-старому его

Все называю.


Второй дворянин

Рядом с королевой

Шли два епископа. Их как зовут?


Третий дворянин

Стоксли и Гардинер. Из них второй

Уинчестерский, он был секретарем

У короля до полученья сана.

А Стоксли в Лондоне.


Второй дворянин

Как говорят,

Опять у Гардинера не в почете

Наш дорогой архиепископ Кранмер.


Третий дворянин

Да, это знает вся страна. Однако

Меж ними острой нет еще вражды.

А вспыхнет, так у Кранмера есть друг,

Который от него не отвернется.


Второй дворянин

А кто же он, скажите?


Третий дворянин

Томас Кромвель,

Которого король высоко ценит.

Он верный и достойный друг. Король

Ему дал пост хранителя алмазов,

Назначив членом тайного совета.


Второй дворянин

Он большего достоин.


Третий дворянин

Несомненно.

Пойдемте, господа, сейчас ко мне.

Я там живу. Вас, дорогих гостей,

Кой-чем я угощу. А по дороге

Все доскажу.


Оба дворянина

Мы очень рады, сэр.


Уходят.

СЦЕНА 2

Кимболтон.

Гриффит и Пейшенс вводят Екатерину.


Гриффит

Как ваша милость чувствует себя?


Екатерина

О Гриффит, я больна уже смертельно.

Как ветви, отягченные плодами,

Уж ноги пригибаются к земле,

Желая сбросить бремя. Дай мне стул.

Вот так. Теперь как будто стало легче.

Ты, кажется, мне только, что сказал,

Что кардинал, великой чести сын,

Скончался?


Гриффит

Да, но думал я, что в горе

Вы просто не расслышали об этом.


Екатерина

Скажи, любезный Гриффит, как он умер?

И если тихо, то примером мне

Послужит он.


Гриффит

Да, говорят, что тихо.

Как только грозный граф Нортемберленд

Его под стражу заключил в Йорке

И предложил предстать перед судом

Под гнетом очень тяжких обвинений,

Он сразу захворал настолько сильно,

Что даже сесть не мог на мула.


Екатерина

Бедный!


Гриффит

До Лестера он наконец добрался

И там в аббатстве был с почетом встречен

Почтенным настоятелем и братьей,

И он ему сказал: «Святой отец!

Старик, разбитый ураганом власти,

Пришел, усталый, кости здесь сложить,

Из милости ему могилу дайте!»

Он слег. Его болезнь не утихала,

И вот через три дня, в восьмом часу,

Как он и сам себе предрек заране,

Исполненный раскаянья и слез,

Благочестивых мыслей и печали,

Все почести он миру возвратил,

А душу — небу, и скончался тихо.


Екатерина

Да успокоится он, грешник, с миром!

И все же, Гриффит, я хочу сказать

О нем без злобы. Он надменен был,

Всегда себя равняя с королями,

Стремился он страну держать в узде,

Твердил, что симония допустима,

А мнение свое считал законом.

Способен был порою лгать в глаза

И быть двуличным и в словах и в мыслях.

И лишь к тому, кому готовил гибель,

Выказывал притворное участье.

Он в обещаньях был могуч, как раньше,

А в исполненьях, как теперь, ничтожен.

Плоть услаждал свою, тем духовенству

Худой пример давая.


Гриффит

Госпожа,

Дела дурные мы чеканим в бронзе,

А добрые мы пишем на воде.

Нельзя ли мне сказать в его защиту?


Екатерина

Да, Гриффит. Незлопамятна же я.


Гриффит

Был кардинал из низкого сословья,

Но с колыбели предназначен к славе.

Он был ученый, зрелый и глубокий,

Весьма умен, блистательный оратор,

Надменен и суров он был с врагами,

Как лето, ласков был к своим друзьям,

И хоть в стяжанье был он ненасытен

(Я знаю, это грех), но, госпожа,

Он в щедрости зато не знал предела.

Свидетельствуют на века о том

Ипсуич и Оксфорд. Первый пал с ним вместе,

Как бы с творцом желая умереть.

Другой же, недостроенный, известен

Великолепьем и растущей силой.

В столетьях слава будет жить о нем.

Паденье Вулси счастье принесло,

Теперь он только и познал себя,

В судьбе ничтожной обретя блаженство.

Себя он большей честью увенчал,

Чем люди были дать ему способны,

И в страхе божьем так скончался он.


Екатерина

Мне после смерти лучшего герольда

Иль восхвалителя моих деяний,

Чем этот честный летописец Гриффит,

Не надо, чтобы честь спасти от скверны.

Тот, кто мне был при жизни ненавистен,

Отныне мною чтится как мертвец.

Вот плод речей твоих благочестивых!

Пусть мирно он вкушает вечный сон!

Будь рядом, Пейшенс, сдвинь меня чуть-чуть,

Тебе не много уж хлопот осталось…

Любезный Гриффит, пусть мне музыканты

Мелодию печальную сыграют,

Что мне звучит, как похоронный звон,

А я пока мечтам своим предамся

О музыке небес, куда спешу я.

Грустная и торжественная музыка.


Гриффит

Она уснула… Посидим спокойно.

Мне не хотелось бы ее будить…

Потише, Пейшенс, милая, потише!


Видение. Торжественно входят одна за другою шесть фигур в белых одеяниях, с лавровыми венками на головах, золотыми масками на лицах, пальмовыми или лавровыми ветвями в руках. Сначала они кланяются Екатерине, затем танцуют, и при определенных фигурах танца первые две держат скромный венок над ее головой, между тем как остальные четверо принимают различные почтительные позы. Затем державшие венок передают его следующей паре, которая повторяет ту же фигуру танца, держа над головой спящей венок. Далее повторяет ту же фигуру третья пара. Спящая при этом, как бы зачарованная, в порыве радости поднимает руки к небу. Затем они, танцуя, исчезают, унося с собою венок.

Музыка продолжается.


Екатерина

О, где вы, духи мира? Вы исчезли?

В несчастье вы покинули меня?


Гриффит

Мы здесь, миледи.


Екатерина

Я зову не вас.

Никто, пока спала я, не входил?


Гриффит

Нет.


Екатерина

Вы не видели — сонм серафимов

Зовет меня на пир, их лики светлы,

Как солнце, мечут тысячи лучей

И обещают вечное блаженство.

Они сюда несут венки мне, Гриффит,

Их я носить покуда недостойна,

Но вскоре сделаюсь достойной их.


Гриффит

Я рад, сударыня, что сны такие

Вы видите.


Екатерина

Пусть музыка умолкнет.

Мне режет слух она.

Музыка прекращается.


Пейшенс

(тихо, Гриффиту)

Вы посмотрите,

Как госпожа внезапно изменилась,

Как заострились все черты! И бледность

Землистая в лице! А взор какой!


Гриффит

(тихо)

Она отходит. Девушка, молись!

Молись!


Пейшенс

Над ней да смилуется небо!


Входит слуга.


Слуга

Позвольте, ваша милость…


Екатерина

Дерзок ты!

Ужель я уважения не стою?


Гриффит

Болван! Ведь с саном ей расстаться больно!

А ты, каналья, живо на колени!


Слуга

У вашего высочества прощенья

Прошу смиренно. В спешке был я груб.

Посланец короля явился к вам.


Екатерина

Пусть, Гриффит, он войдет. Но вот его

Чтоб никогда я больше не видала.


Гриффит и слуга уходят.

Гриффит возвращается с Капуциусом.


Екатерина

Ax, если мне не изменяет зренье,

Прислал вас император, мой племянник.

Капуциус зовут вас. Вы посол?


Капуциус

Он самый, госпожа, к услугам вашим.


Екатерина

Ах, сэр, и титулы и времена,

С тех пор как мы увиделись впервые,

Все изменилось. Что же вам угодно?


Капуциус

Во-первых, госпожа, я ваш слуга.

Затем, король просил вас навестить,

Весьма скорбит он о болезни вашей,

И посылает вам привет сердечный,

И просит вас утешиться в печали.


Екатерина

Ах, добрый лорд, не поздно ль утешенье?

Оно как бы прощенье после казни.

Пораньше бы лекарство помогло.

Теперь не утешенья, а молитвы

Нужны мне. Как здоровье короля?


Капуциус

Он чувствует себя теперь отлично.


Екатерина

Пусть вечно будет, вечно будет так.

А я уж скоро буду жить с червями,

Об имени моем в стране забудут.

Скажите, Пейшенс, вы письмо послали,

Что написать я вам велела?


Пейшенс

Нет.


(Подает ей письмо.)


Екатерина

Сэр, я прошу вас это передать

Его величеству.


Капуциус

Весьма охотно.


Екатерина

В нем доброте его я поручаю

Дочь юную; как знак любви чистейшей,

Роса небес, пролейся изобильно

Благословениями на нее.

Пусть строгое он даст ей воспитанье,

Она юна, скромна и благородна,

Надеюсь, что она того достойна.

Пусть он ее ну хоть немножко любит,

Хоть ради матери ее, любившей

Его бог знает как. Вторая просьба

Чтоб с жалостью отнесся бы король

К моим служанкам бедным, очень долго

Служившим мне в беде и в счастье верно.

Я смею утверждать — и я не лгу,

Что все они заслуживают счастья

За добродетель, красоту души,

За честность и смиренность обхожденья,

Мужей хороших, даже пусть из знати,

И счастливы же будут их мужья!

Последняя — о слугах самых бедных,

Но бедность от меня их не отторгла,

Пусть жалованье им сполна заплатят,

С доплатою — на память обо мне.

Когда б мне дольше жить сулило небо

В богатстве, мы бы не расстались так.

Вот это все. Теперь, мой добрый лорд,

Во имя самого для вас святого,

Во имя опочивших с миром душ,

Для этих всех несчастных станьте другом

И выполнить склоните короля

Последний мой завет.


Капуциус

Я в том клянусь!

Иль пусть утрачу образ человека!


Екатерина

Благодарю вас, лорд. Привет прощальный

Смиренно передайте королю.

Скажите, что из мира исчезает

Забота, тяготившая его.

Скажите, что ему на смертном ложе

Свое благословенье посылаю.

В глазах темнеет. — Ах, милорд, прощайте;

Прощайте, Гриффит. — Пейшенс, здесь побудь.

Я лечь хочу в постель. Зови служанок…

Когда умру, пусть почесть мне окажут:

Цветами девственными пусть осыплют,

Чтоб знали все, что чистою женой

Всю жизнь я оставалась, до могилы.

Мой прах набальзамируйте потом.

Развенчанную, но как королеву,

Дочь короля, меня похороните.

Вот это всё…


Ее уводят.


Читать далее

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть