Песнь десятая

Онлайн чтение книги Илиада. Одиссея
Песнь десятая


        Скоро на остров Эолию прибыли мы; обитает

        Гиппотов сын там, Эол благородный, богами любимый.

        Остров плавучий его неприступною медной стеною

        Весь обнесен; берега ж подымаются гладким утесом.

5      Там от супруги двенадцать детей родилося Эолу,

        Шесть дочерей светлоликих и шесть сыновей многосильных.

        Вырастив их, сыновьям дочерей он в супружество отдал.[254]Стих 7. …сыновьям дочерей он в супружество отдал.  — Отпечаток глубочайшей древности лежит на всем быте семьи Эола. Брак его сыновей и дочерей — отголосок древнейшего группового брака.

        Днем с благородным отцом и заботливой матерью вместе

        Все за трапезой, уставленной яствами, сладко пируют

10    В зале они, благовонной от запаха пищи и пеньем

        Флейт оглашаемой; ночью же, каждый с своею супругой,

        Спят на резных, дорогими коврами покрытых кроватях.

        В град их прибывши, мы в дом их богатый вступили; там целый

        Месяц Эол угощал нас радушно и с жадностью слушал

15    Повесть о Трое, о битвах аргивян, о их возвращенье;

        Все любопытный заставил меня рассказать по порядку.

        Но напоследок, когда обратился я, в путь изготовясь,

        С просьбой к нему отпустить нас, на то согласясь благосклонно,

        Дал он мне сшитый из кожи быка девятигодового

20    Мех с заключенными в нем буреносными ветрами; был он

        Их господином, по воле Крониона Дия, и всех их

        Мог возбуждать иль обуздывать, как приходило желанье.

        Мех на просторном моем корабле он серебряной нитью

        Туго стянул, чтоб ни малого быть не могло дуновенья

25    Ветров; Зефиру лишь дал повеленье дыханьем попутным

        Нас в кораблях по водам провожать; но домой возвратиться

        Дий не судил нам: своей безрассудностью все мы погибли.

        Девять мы суток и денно и нощно свой путь совершали;

        Вдруг на десятые сутки явился нам берег отчизны.

30    Был он уж близко; на нем все огни уж могли различить мы.

        В это мгновенье в глубокий я сон погрузился, понеже

        Правил до тех пор кормилом один, никому не желая

        Вверить его, чтоб успешней достигнуть отчизны любезной.

        Спутники тою порой завели разговор; полагали

35    Все, что с собою имел серебра я и золота много,

        Мне на прощание данных царем благородным Эолом.

        Глядя друг на друга, так рассуждали они меж собою:

        «Боги! Как всюду его одного уважают и любят

        Люди, какую бы землю и чье бы жилище ни вздумал

40    Он посетить. Уж и в Трое он много сокровищ от разных

        Собрал добыч; мы одно претерпели, один совершили

        Путь с ним — а в дом свой должны возвратиться с пустыми руками.

        Так и Эол; лишь ему одному он богатый подарок

        Сделал; посмотрим же, что им так плотно завязано в этом

45    Мехе: уж верно найдем серебра там и золота много».

        Так говорили одни; их одобрили все остальные.

        Мех был развязан, и шумно исторглися ветры на волю;

        Бурю воздвигнув, они с кораблями их, громко рыдавших,

        Снова от брега отчизны умчали в открытое море.

50    Я пробудился и долго умом колебался, не зная,

        Что мне избрать, самого ли себя уничтожить, в пучину

        Бросясь, иль, молча судьбе покорясь, меж живыми остаться.

        Я покорился судьбе и на дне корабля, завернувшись

        В мантию, тихо лежал. К Эолийскому острову снова

55    Бурею наши суда принесло. Все товарищи с плачем

        Вышли на твердую землю; запасшись водой ключевою,

        Наскоро легкий обед мы у быстрых судов совершили.

        Свой удовольствовав голод едой и питьем, я с собою

        Взял одного из товарищей наших с глашатаем; прямо

60    К дому Эола царя мы пошли и его там застали

        Вместе с женой и со всеми детьми за семейным обедом.

        В двери палаты вступив, я с своими людьми на пороге

        Сел; изумилась царева семья; все воскликнули вместе:

        «Ты ль, Одиссей? Не зловредный ли демон к тебе прикоснулся?

65    Здесь мы не всё ль учредили, чтоб ты беспрепятственно прибыл

        В землю отцов иль в иную какую желанную землю?»

        Так говорили они; с сокрушеньем души отвечал я:

        «Сон роковой и безумие спутников мне приключили

        Бедствие злое; друзья, помогите; вам это возможно».

70    Так я сказал, умоляющим словом смягчить их надеясь.

        Все замолчали они; но отец мне ответствовал с гневом:

        «Прочь, недостойный! Немедля мой остров покинь; неприлично

        Нам под защиту свою принимать человека, который

        Так очевидно бессмертным, блаженным богам ненавистен.

75    Прочь! Ненавистный блаженным богам и для нас ненавистен».

        Кончив, меня он, рыдавшего жалобно, из дому выслал.

        Далее поплыли мы в сокрушении сердца великом.

        Люди мои, утомяся от гребли, утратили бодрость,

        Помощи всякой лишенные собственным жалким безумством.

80    Денно и нощно шесть суток носясь по водам, на седьмые

        Прибыли мы к многовратному граду в стране лестригонов,

        Ламосу.[255]Стихи 81–82. …к многовратному граду… Ламосу — неверный перевод: у Гомера столица лестригонов называется Телепила (что значит «широковратная»; это слово Жуковский и перевел «многовратный»); Ламос же — царь лестригонов, основатель Телепилы. Там, возвращаяся с поля, пастух вызывает

        На поле выйти другого; легко б несонливый работник

        Плату двойную там мог получать, выгоняя пастися

85    Днем белорунных баранов, а ночью быков криворогих:

        Ибо там паства дневная с ночною сближается паствой.[256]Стих 86. Ибо там паства дневная с ночною сближается паствой.  — В стране лестригонов день значительно длиннее ночи; очевидно, уже в гомеровскую эпоху греки слышали о коротких летних ночах на севере.

        В славную пристань вошли мы: ее образуют утесы,

        Круто с обеих сторон подымаясь и сдвинувшись подле

        Устья великими, друг против друга из темныя бездны

90    Моря торчащими камнями, вход и исход заграждая.

        Люди мои, с кораблями в просторную пристань проникнув,

        Их утвердили в ее глубине и связали, у берега тесным

        Рядом поставив: там волн никогда ни великих, ни малых

        Нет, там равниною гладкою лоно морское сияет.

95    Я же свой черный корабль поместил в отдаленье от прочих,

        Около устья, канатом его привязав под утесом.

        После взошел на утес и стоял там, кругом озираясь:

        Не было видно нигде ни быков, ни работников в поле;

        Изредка только, взвиваяся, дым от земли подымался.

100  Двух расторопнейших самых товарищей наших я выбрал

        (Третий был с ними глашатай) и сведать послал их, к каким мы

        Людям, вкушающим хлеб на земле плодоносной, достигли?

        Гладкая скоро дорога представилась им, по которой

        В город дрова на возах с окружающих гор доставлялись.

105  Сильная дева им встретилась там; за водою с кувшином

        За город вышла она; лестригон Антифат был отец ей;

        Встретились с нею они при ключе Артакийском, в котором

        Черпали светлую воду все, жившие в городе близком.

        К ней подошедши, они ей сказали: «Желаем узнать мы,

110  Дева, кто властвует здешним народом и здешней страною?»

        Дом Антифата, отца своего, им она указала.

        В дом тот высокий вступивши, они там супругу владыки

        Встретили, ростом с великую гору, — они ужаснулись.

        Та же велела скорей из собранья царя Антифата

115  Вызвать; и он, прибежав, на погибель товарищей наших,

        Жадно схватил одного и сожрал; то увидя, другие

        Бросились в бегство и быстро к судам возвратилися; он же

        Начал ужасно кричать и встревожил весь город; на громкий

        Крик отовсюду сбежалась толпа лестригонов могучих;

120  Много сбежалося их, великанам, не людям подобных.

        С крути утесов они через силу подъемные камни

        Стали бросать; на судах поднялася тревога — ужасный

        Крик убиваемых, треск от крушенья снастей; тут злосчастных

        Спутников наших, как рыб, нанизали на колья и в город

125  Всех унесли на съеденье. В то время как бедственно гибли

        В пристани спутники, острый я меч обнажил и, отсекши

        Крепкий канат, на котором стоял мой корабль темноносый,

        Людям, собравшимся в ужасе, молча кивнул головою,

        Их побуждая всей силой на весла налечь, чтоб избегнуть.

130  Близкой беды: устрашенные дружно ударили в весла.

        Мимо стремнистых утесов в открытое море успешно

        Выплыл корабль мой; другие же все невозвратно погибли.

        Далее поплыли мы, в сокрушенье великом о милых

        Мертвых, но радуясь в сердце, что сами спаслися от смерти.

135  Мы напоследок достигли до острова Эй. Издавна

        Сладкоречивая, светлокудрявая там обитает

        Дева Цирцея, богиня, сестра кознодея Ээта.

        Был их родителем Гелиос, бог, озаряющий смертных;

        Мать же была их прекрасная дочь Океанова, Перса.

140  К брегу крутому пристав с кораблем, потаенно вошли мы

        В тихую пристань: дорогу нам бог указал благосклонный.

        На берег вышед, на нем мы остались два дня и две ночи,

        В силах своих изнуренные, с тяжкой печалию сердца.

        Третий нам день привела светозарнокудрявая Эос.

145  Взявши копье и двуострый свой меч опоясав, пошел я

        С места, где был наш корабль, на утесистый берег, чтоб сведать,

        Где мы? Не встречу ль людей? Не послышится ль чей-нибудь голос?

        Став на вершине утеса, я взором окинул окрестность.

        Дым, от земли путеносной вдали восходящий, увидел

150  Я за широко разросшимся лесом в жилище Цирцеи.

        Долго рассудком и сердцем колеблясь, не знал я, идти ли

        К месту тому мне, где дым от земли подымался багровый?

        Дело обдумав, уверился я наконец, что удобней

        Было сначала на брег, где стоял наш корабль, возвратиться,

155  Там отобедать с людьми и, надежнейших выбрав, отправить

        Их за вестями. Когда ж к кораблю своему подходил я,

        Сжалился благостный бог надо мной, одиноким: навстречу

        Мне он оленя богаторогатого, тучного выслал;

        Пажить лесную покинув, к студеной реке с несказанной

160  Жаждой бежал он, измученный зноем полдневного солнца.

        Меткое бросив копье, поразил я бегущего зверя

        В спину:, ее проколовши насквозь, острием на другой бок

        Вышло копье; застонав, он упал, и душа отлетела.

        Ногу уперши в убитого, вынул копье я из раны,

165  Подле него на земле положил и немедля болотных

        Гибких тростинок нарвал, чтоб веревку в три локтя длиною

        Свить, переплетши тростинки и плотно скрутив их. Веревку

        Свивши, связал я оленю тяжелому длинные ноги;

        Между ногами просунувши голову, взял я на плечи

170  Ношу и с нею пошел к кораблю, на копье опираясь;

        Просто ж ее на плечах я не мог бы одною рукою

        Снесть: был чрезмерно огромен олень. Перед судном на землю

        Бросил его я, людей разбудил и, приветствовав всех их,

        Так им сказал: «Ободритесь, товарищи, в область Аида

175  Прежде, пока не наступит наш день роковой, не сойдем мы;

        Станем же ныне (едой наш корабль запасен изобильно)

        Пищей себя веселить, прогоняя мучительный голод».

        Было немедля мое повеленье исполнено; снявши

        Верхние платья, они собрались у бесплодного моря;

180  Всех их олень изумил, несказанно великий и тучный;

        Очи свои удовольствовав сладостным зреньем, умыли

        Руки они и поспешно обед приготовили вкусный.

        Целый мы день до вечернего сумрака, сидя на бреге,

        Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались;

185  Солнце тем временем село, и тьма наступила ночная;

        Все мы заснули под говором волн, ударяющих в берег.

        Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос.

        Спутников верных своих на совет пригласив, я сказал им:

        «Спутники верные, слушайте то, что скажу вам, печальный:

190  Нам неизвестно, где запад лежит, где является Эос;

        Где светоносный под землю спускается Гелиос, где он

        На небо всходит; должны мы теперь совокупно размыслить,

        Можно ли чем от беды нам спастися; я думаю, нечем.

        С этой крутой высоты я окрестность окинул глазами:

195  Остров, безбрежною бездной морской, как венцом, окруженный,

        Плоско на влаге лежащий, увидел я; дым подымался

        Густо вдали из широкорастущего, темного леса».

        Так я сказал; в их груди сокрушилося милое сердце:

        В память пришли им и злой лестригон Антифат, и надменный

200  Силой своею циклоп Полифем, людоед святотатный;

        Громко они застонали, обильным потоком проливши

        Слезы, — напрасно: от слез и от стонов их не было пользы.

        Тут разделить я решился товарищей меднообутых

        На две дружины; одною дружиной начальствовал сам я;

205  Избран вождем был дружины другой Еврилох благородный.

        Жеребьи в медноокованном шлеме потом потрясли мы —

        Вынулся жеребий твердому сердцем вождю Еврилоху.

        В путь собрался он, и с ним двадцать два из товарищей наших.

        С плачем они удалились, оставя нас, горем объятых.

210  Скоро они за горами увидели крепкий Цирцеин

        Дом, сгроможденный из тесаных камней на месте открытом.

        Около дома толпилися горные львы и лесные

        Волки: питьем очарованным их укротила Цирцея.

        Вместо того чтоб напасть на пришельцев, они подбежали

215  К ним миролюбно и, их окруживши, махали хвостами.

        Как к своему господину, хвостами махая, собаки

        Ластятся — им же всегда он приносит остатки обеда, —

        Так остролапые львы и шершавые волки к пришельцам

        Ластились. Их появленьем они, приведенные в ужас,

220  К дому прекраснокудрявой богини Цирцеи поспешно

        Все устремились. Там голосом звонко-приятным богиня

        Пела, сидя за широкой, прекрасной, божественно тонкой

        Тканью, какая из рук лишь богини бессмертной выходит.

        К спутникам тут обратяся, Политос, мужей предводитель,

225  Мне меж другими вернейший, любезнейший друг мой, сказал им:

        «Слышите ль голос приятный, товарищи? Кто-то, за тканью

        Сидя, поет там, гармонией всю наполняя окрестность.

        Кто же? Богиня иль смертная? Голос скорей подадим ей».

        Так он сказал им; они закричали, чтоб вызвать певицу.

230  Вышла немедля она и, блестящую дверь растворивши,

        В дом пригласила вступить их; забыв осторожность, вступили

        Все; Еврилох лишь один назади, усомнившись, остался.

        Чином гостей посадивши на кресла и стулья, Цирцея

        Смеси из сыра и меду с ячменной мукой и с прамнейским

235  Светлым вином подала им, подсыпав волшебного зелья

        В чашу, чтоб память у них об отчизне пропала; когда же

        Ею был подан, а ими отведан напиток, ударом

        Быстрым жезла загнала чародейка в свиную закуту

        Всех; очутился там каждый с щетинистой кожей, с свиною

240  Мордой и с хрюком свиным, не утратив, однако, рассудка.

        Плачущих всех заперла их в закуте волшебница, бросив

        Им желудей, и свидины, и буковых диких орехов

        В пищу, к которой так лакомы свиньи, любящие рылом

        Землю копать. К кораблю Еврилох прибежал той порою

245  С вестью плачевной о бедствии, спутников наших постигшем.

        Долго не мог, сколь ни силился, слова сказать он, могучим

        Горем проникнутый в сердце; слезами наполнены были

        Очи его, и душа в нем терзалась от скорби; когда же

        Все мы его в изумленье великом расспрашивать стали,

250  Так рассказал он мне повесть о бедствии посланных наших:

        «Лес перешедши, как ты повелел, Одиссей многославный,

        Скоро мы там за горами увидели крепкий Цирцеин

        Дом, сгроможденный из тесаных камней на месте открытом.

        В нем, мы услышали, пела прекрасно певица, за тканью

255  Сидя, не знаю, богиня иль смертная. Тотчас мы голос

        Подали; вышла она и, блестящую дверь растворивши,

        В дом нас вступить пригласила; забыв осторожность, вступили

        Все; я остался один назади, предузнавши погибель;

        Все там исчезли они, и обратно никто уж не вышел.

260  Долго я ждал; напоследок ушел, ничего не узнавши».

        Так он сказал; и немедля, надев на плечо среброгвоздный,

        Медный, двуострый мой меч и схвативши свой туго согбенный

        Лук, я велел Еврилоху меня проводить, возвратившись

        Той же дорогой со мною; но он, на колена в великом

265  Страхе упав, мне с рыданием бросил крылатое слово:

        «Нет, повелитель, позволь за тобой не ходить мне; уверен

        Я, что ни сам ты назад не придешь, ни других не воротишь

        Спутников наших; советую лучше, как можно скорее,

        Бегством спасаться, иль все мы ужасного дня не минуем».

270  Так говорил Еврилох, и, ему отвечая, сказал я:

        «Друг Еврилох, принуждать я тебя не хочу; оставайся

        Здесь, при моем корабле, утешаться питьем и едою;

        Я же пойду; непреклонной нужде покориться мне должно».

        С сими словами пошел я от моря, корабль там оставив.

275  Той же порой, как, в святую долину спустяся, уж был я

        Близко высокого дома волшебницы хитрой Цирцеи,

        Эрмий с жезлом золотым пред глазами моими, нежданный,

        Стал, заступив мне дорогу; пленительный образ имел он

        Юноши с девственным пухом на свежих ланитах, в прекрасном

280  Младости цвете. Мне ласково руку подавши, сказал он:

        «Стой, злополучный, куда по горам ты бредешь одиноко,

        Здешнего края не ведая? Люди твои у Цирцеи;

        Всех обратила в свиней чародейка и в хлев заперла свой.

        Их ты избавить спешишь; но и сам, опасаюсь, оттуда

285  Цел не уйдешь; и с тобою случится, что с ними случилось.

        Слушай, однако: тебя от беды я великой избавить

        Средство имею; дам зелье тебе; ты в жилище Цирцеи

        Смело поди с ним; оно охранит от ужасного часа.

        Я же тебе расскажу о волшебствах коварной богини:

290  Пойло она приготовит и зелья в то пойло подсыплет.

        Но над тобой не подействуют чары; чудесное средство,

        Данное мною, их силу разрушит. Послушай; как скоро

        Мощным жезлом чародейным Цирцея к тебе прикоснется,

        Острый свой меч обнажив, на нее устремись ты немедля,

295  Быстро, как будто ее умертвить вознамерясь; в испуге

        Станет на ложе с собою тебя призывать чародейка —

        Ты не подумай отречься от ложа богини: избавишь

        Спутников, будешь и сам гостелюбно богинею принят.

        Только потребуй, чтоб прежде она поклялася великой

300  Клятвой, что вредного замысла против тебя не имеет:

        Иначе мужество, ею расслабленный, все ты утратишь».

        С сими словами растенье мне подал божественный Эрмий,

        Вырвав его из земли и природу его объяснив мне:

        Корень был черный, подобен был цвет молоку белизною;

305 Моли [257]Стих 305. Моли — сказочная волшебная трава, вроде разрыв-травы или цветка папоротника в русских сказках. Моли — слово не греческое, поэтому автор и ссылается на «язык богов». его называют бессмертные; людям опасно

        С корнем его вырывать из земли, но богам все возможно.

        Эрмий, подав мне растенье, на светлый Олимп удалился.

        Я же пошел вдоль лесистого острова к дому Цирцеи,

        Многими, сердце мое волновавшими, мыслями полный.

310  Став перед дверью прекраснокудрявой богини, я громко

        Начал ее вызывать; и, услышав мой голос, немедля

        Вышла она, отворила блестящие двери и в дом дружелюбно

        Мне предложила вступить; с сокрушением сердца вступил я.

        Введши в покои меня и на стул посадив среброгвоздный

315  Редкой работы (для ног же была там скамейка), богиня

        В чашу златую влила для меня свой напиток; но прежде,

        Злое замыслив, подсыпала зелье в него; и когда он

        Ею был подан, а мною безвредно отведан, свершила

        Чару она, дав удар мне жезлом и сказав мне такое

320  Слово: «Иди и свиньею валяйся в закуте с другими».

        Я же свой меч изощренный извлек и его, подбежав к ней,

        Поднял, как будто ее умертвить вознамерившись; громко

        Вскрикнув, она от меча увернулась и, с плачем великим

        Сжавши колена мои, мне крылатое бросила слово:

325  «Кто ты? Откуда? Каких ты родителей? Где обитаешь?

        Я в изумленье; питья моего ты отведал и не был

        Им превращен; а доселе никто не избег чародейства,

        Даже и тот, кто, не пив, лишь губами к питью прикасался.

        Сердце железное бьется в груди у тебя; и, конечно,

330  Ты Одиссей, многохитростный муж, о котором давно мне

        Эрмий, носитель жезла золотого, сказал, что сюда он

        Будет, на черном плывя корабле от разрушенной Трои.

        Вдвинь же в ножны медноострый свой меч и со мною

        Ложе мое раздели: сочетавшись любовью на сладком

335  Ложе, друг другу доверчиво сердце свое мы откроем».

        Так говорила богиня, и так, отвечая, сказал я:

        «Как же могу, о Цирцея, твоим быть доверчивым другом,

        Если в свиней обратила моих ты сопутников? Мне же,

        Гибельный, верно, замысля обман, ты теперь предлагаешь

340  Ложе с тобой разделить, затворившись в твоей почивальне, —

        Там у меня, безоружного, мужество все ты похитишь.

        Нет, не надейся, чтоб ложе твое разделил я с тобою

        Прежде, покуда сама ты, богиня, не дашь мне великой

        Клятвы, что вредного замысла против меня не имеешь».

345  Так я сказал, и Цирцея богами великими стала

        Клясться; когда ж поклялася и клятву свою совершила,

        С нею в ее почивальне я лег на прекрасное ложе.

        Тою порою заботились в светлых покоях четыре

        Девы, служанки проворные, всё учреждавшие в доме;

350  Все они дочери были потоков, и рощ,[258]Стих 350. Все они дочери были потопов, и рощ…  — Цирцее служат нимфы. и священных

        Рек, в необъятное лоно глубокого моря бегущих.

        Дева одна, положивши на кресла подушки, постлала

        Пышные сверху ковры, на ковры ж полотняные ткани.

        К каждым креслам другая серебряный чудной работы

355  Стол пододвинула с хлебом в златых драгоценных корзинах.

        Третья смешала в кратере серебряной воду с медвяным,

        Сладким вином; на столы же поставила кубки златые.

        Светлой воды принесла напоследок четвертая дева:

        Яркий огонь разложив под треножным котлом, вскипятила

360  Воду она; вскипятивши же воду в котле, осторожно

        Стала сама, из котла подливая воды вскипяченной

        В свежую воду, плеча орошать мне и голову теплой

        Влагой: и тем прекратилось томившее дух расслабленье

        Тела. Когда ж и омыт я, и чистым натерт был елеем,

365  Легкий надевши хитон и косматую мантию, с девой

        В светлый покой я вступил, и она к среброгвоздным, богатым

        Креслам меня проводила, — была там для ног и скамейка.

        Тут принесла на лохани серебряной руки умыть мне

        Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня,

370  Гладкий потом пододвинула стол; на него положила

        Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса,

        Выданным ею охотно, и стала меня дружелюбно

        Потчевать вкусною пищей; но пища была мне противна.

        Думой объятый, сидел я с недобрым предчувствием в сердце.

375  Видя, что думой объятый сижу и что к лакомой пище

        Рук не хочу протянуть я, печалью объятый, Цирцея,

        Близко ко мне подошедши, крылатое бросила слово:

        «Что у тебя на душе, Одиссей? Отчего так уныло

        Здесь ты сидишь, как немой, ни еды, ни питья не вкушая?

380  Или еще ты страшишься какого коварства? Напрасен

        Страх твой; ты слышал, тебе поклялась я великою клятвой».

        Так говорила богиня, и так, отвечая, сказал я:

        «О Цирцея, какой же, пристойность и правду любящий,

        Муж согласится себя утешать и питьем и едою

385  Прежде, пока не увидит своими глазами спасенья

        Спутников? Если желаешь, чтоб пищи твоей я коснулся,

        Спутников дай мне спасенье своими глазами увидеть».

        Так я сказал, и немедля с жезлом из покоев Цирцея

        Вышла, к закуте свиной подошла и, ее отворивши,

390  Их, превращенных в свиней девятигодовалых, оттуда

        Вывела; стали они перед нею; она ж, обошед их

        Всех, почередно помазала каждого мазью, и разом

        Спала с их тела щетина, его покрывавшая густо

        С самых тех пор, как Цирцея дала им волшебного зелья;

395  Прежний свой вид возвратив, во мгновенье все стали моложе,

        Силами крепче, красивей лицом и возвышенней станом;

        Все во мгновенье узнали меня и ко мне протянули

        Радостно руки; потом зарыдали от скорби; их воплем

        Дом огласился; проникнула жалость и в душу Цирцеи.

400  Близко ко мне подошедши, богиня богинь мне сказала:

        «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,

        Медлить не должно; поди на песчаное взморье и верным

        Спутникам всем совокупно втащить повели на зыбучий

        Берег корабль твой; потом, все богатства и снасти в пещере

405  Скрыв и товарищей взявши с собою, сюда возвратися».

        Так мне сказала, и я покорился ей мужеским сердцем.

        Шагом поспешным пришед к кораблю на песчаное взморье,

        Близ корабля я на бреге нашел всех товарищей верных,

        Стонущих громко, из глаз изобильные слезы лиющих.

410  Как запертые в закутах телята, увидя идущих

        С паствы коров, напитавшихся сочной травой луговою,

        Все им навстречу бегут, из заград вырывался тесных,

        Все окружают, мыча, возвратившихся с пажити маток:

        Так побежали толпою, увидя меня издалека,

415  Спутники все мне навстречу; и сильно проникла их сердце

        Радость, как будто б в родную они возвратились Итаку,

        В наше отечество милое, где родились и цвели мы.

        Горько заплакав, они мне крылатое бросили слово:

        «Радостно нам возвращенье твое, повелитель, как будто б

420  В наше отечество, в нашу Итаку мы вдруг возвратились.

        Но не скрывайся, скажи, где товарищи? Что их постигло?»

        Так говорили они, вопрошая; им так отвечал я:

        «Прежде, друзья, совокупною силой корабль на зыбучий

        Берег втащите; в пещере потом все богатства и снасти

425  Скройте; потом соберитесь и следуйте смело за мною.

        К спутникам вас поведу я в святую обитель Цирцеи.

        Всех их, питьем и едой веселящихся, там вы найдете».

        Было немедля мое повеленье исполнено ими.

        Но Еврилох, вопреки мне, хотел удержать их; он смело,

430  Голос возвысив, товарищам бросил крылатое слово:

        «Стойте; куда вы, безумцы? За ним по следам вы хотите

        В дом чародейки опасной идти? Но она превратит вас

        Всех иль в свиней, иль в шершавых волков, иль в лесных густогривых

        Львов, чтоб ее стерегли вы жилище; там с вами случится

435  То ж, что случилось в пещере циклопа, куда безрассудно

        Наши товарищи следом за дерзким вошли Одиссеем.

        Он, необузданный, был их погибели жалкой виною».

        Так говорил Еврилох, и меня побуждало уж сердце

        Меч длинноострый схватить и его обнаженною медью

440  Голову с плеч непокорного сбросить на землю, хотя он

        Был мне и родственник близкий;[259]Стих 441. Был мне и родственник близкий…  — По словам античных толкователей, Еврилох был мужем сестры Одиссея. но спутники все, удержавши

        Руку мою, обратили ко мне миротворное слово:

        «Если желаешь, божественный, пусть Еврилох остается

        У моря здесь с кораблем и его сторожит неусыпно;

445  Мы же пойдем за тобою в святую обитель Цирцеи».

        Всех их от моря повел я, корабль наш покинув на бреге;

        Но Еврилох не остался один с кораблем и за нами

        Следом пошел, приведенный моими угрозами в трепет.

        Тою порой остальные товарищи в доме Цирцеи

450  Баней себя освежили; душистым натершись елеем,

        В легкий хитон и косматую мантию каждый облекся.

        Я, возвратись, их нашел за роскошной трапезой сидящих.

        Свидясь с друзьями и все рассказав о случившемся с ними,

        Громко они зарыдали, их воплем весь дом огласился.

455  Близко ко мне подошедши, богиня Цирцея сказала:

        «Царь Одиссей, многохитростный муж, Лаэртид благородный,

        Все вы свою укротите печаль и от слез воздержитесь;

        Знаю довольно я, что на водах многорыбного моря,

        Что на земле от свирепых людей претерпели вы, — горе

460  Бросив теперь, наслаждайтесь питьем и едою, покуда

        В вашей груди не родится то мужество снова, с которым

        Некогда в путь вы пустились, расставшись с отчизною милой,

        С вашей суровой Итакою. Ныне в бессилии робком,

        Все помышляя о странствии бедственном, сердце веселью

465  Вы затворяете, — были велики страдания ваши».

        Так нам сказала, и мы покорились ей мужеским сердцем.

        С тех пор вседневно, в теченье мы целого года

        Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.

        Но когда наконец обращеньем времен совершен был

470  Круг годовой, миновалися месяцы, дни пролетели,

        Спутники все приступили ко мне с убедительной речью:

        «Время, несчастный, тебе о возврате в Итаку подумать,

        Если угодно богам, чтоб спаслись мы, чтоб мог ты увидеть

        Светло-богатый свой дом, и отчизну, и милых домашних».

475  Так мне сказали, и я покорился им мужеским сердцем.

        Весело весь мы тот день до вечернего позднего мрака

        Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.

        Солнце тем временем село, и тьма наступила ночная.

        Спутники все предались в потемневших палатах покою.

480  Я ж, возвратяся к Цирцее, с ней рядом на ложе роскошном

        Лег, и колена ее обхватил, и богине, склонившей

        Слух свой ко мне со вниманием, бросил крылатое слово:

        «О Цирцея, исполни свое обещанье в отчизну

        Нас возвратить; сокрушается сердце по ней; в сокрушенье

485  Спутники все приступают ко мне и мою раздирают

        Душу (когда ты бываешь отсутственна) жалобным плачем».

        Так говорил я, и так, отвечая, сказала богиня:

        «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,

        В доме своем я тебя поневоле держать не желаю.

490  Прежде, однако, ты должен, с пути уклоняся, проникнуть

        В область Аида, где властвует страшная с ним Персефона.

        Душу пророка, слепца, обладавшего разумом зорким,

        Душу Тиресия фивского должно тебе вопросить там.

        Разум ему сохранен Персефоной и мертвому; в аде

495  Он лишь с умом;[260]Стихи 494–495. …в аде он лишь с умом…  — По гомеровскому представлению, души в загробном мире теряют мышление и память. все другие безумными тенями веют».

        Так говорила богиня; во мне растерзалося сердце;

        Горько заплакал я, сидя на ложе, мне стала противна

        Жизнь, и на солнечный свет поглядеть не хотел я, и долго

        Рвался, и долго, простершись на ложе, рыдал безутешно.

500  Но напоследок, богине ответствуя, так я сказал ей:

        «Кто ж, о Цирцея, на этом пути провожатым мне будет?

        В аде еще не бывал с кораблем ни один земнородный».

        Так вопросил я богиню, и так мне она отвечала:

        «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,

505  Верь, кораблю твоему провожатый найдется; об этом

        Ты не заботься; но, мачту поставив и парус поднявши,

        Смело плыви; твой корабль передам я Борею; когда же

        Ты, Океан в корабле поперек переплывши, достигнешь

        Низкого брега, где дико растет Персефонин широкий

510  Лес из ракит, свой теряющих плод, и из тополей черных,

        Вздвинув на брег, под которым шумит Океан водовратный,

        Черный корабль свой, вступи ты в Аидову мглистую область.

        Быстро бежит там Пирифлегетон в Ахероново лоно

        Вместе с Коцитом, великою ветвию Стикса; утес там

515  Виден, и обе под ним многошумно сливаются реки.

        Слушай теперь, и о том, что скажу, не забудь: под утесом

        Выкопав яму глубокую, в локоть один шириной и длиною,

        Три соверши возлияния мертвым, всех вместе призвав их:

        Первое смесью медвяной, другое вином благовонным,

520  Третье водою и, все пересыпав мукою ячменной,

        Дай обещанье безжизненно веющим теням усопших:

        В дом возвратяся, корову, тельцов не имевшую, в жертву

        Им принести и в зажженный костер драгоценностей много

        Бросить, Тиресия ж более прочих уважить, особо

525  Черного, лучшего в стаде барана ему посвятивши.

        После (когда обещание дашь многославным умершим)

        Черную овцу и черного с нею барана, — к Эребу

        Их обратив головою, а сам обратясь к Океану, —

        В жертву теням принеси; и к тебе тут немедля великой

530  Придут толпою отшедшие души умерших; тогда ты

        Спутникам дай повеленье, содравши с овцы и с барана,

        Острой зарезанных медью, лежащих в крови перед вами,

        Кожу, их бросить немедля в огонь и призвать громогласно

        Грозного бога Аида и страшную с ним Персефону;

535  Сам же ты, острый свой меч обнаживши и с ним перед ямой

        Сев, запрещай приближаться безжизненным теням усопших

        К крови, покуда ответа не даст вопрошенный Тиресий.

        Скоро и сам он, представ пред тобой, повелитель народов,

        Скажет тебе, где дорога, и долог ли путь, и успешно ль

540  Рыбообильного моря путем ты домой возвратишься».

        Так говорила она; той порой златотронная Эос

        Встала; богиня, в хитон и хламиду меня облачивши,

        Светлосеребряной ризой из тонковоздушныя ткани

        Нежные плечи одела свои, золотым драгоценным

545  Поясом стан обвила и покров с головы опустила.

        Я же, чертоги ее перешедши, товарищей верных

        Всех разбудил и, приветствие каждому сделав, сказал им:

        «Время, друзья, вам от сладкого сна пробудиться; покиньте

        Ложе; пойдем; нас богиня сама побуждает к отъезду».

550  Так я сказал, и они покорились мне мужеским сердцем.

        Но и оттуда не мог я отплыть без утраты печальной:

        Младший из всех на моем корабле, Ельпенор, неотличный

        Смелостью в битвах, нещедро умом от богов одоренный,

        Спать для прохлады ушел на площадку возвышенной кровли

555  Дома Цирцеи священного, крепким вином охмеленный.

        Шумные сборы товарищей, в путь уж готовых, услышав,

        Вдруг он вскочил и, от хмеля забыв, что назад обратиться

        Должен был прежде, чтоб с кровли высокой сойти по ступеням,

        Прянул спросонья вперед, сорвался и, ударясь затылком

560  Оземь, сломил позвонковую кость, и душа отлетела

        В область Аида. Тем временем спутникам так говорил я:

        «Мыслите, верно, друзья, вы, что в милую землю отчизны

        Мы возвращаемся? Путь нам иной указала Цирцея:

        В царстве Аида, где властвует страшная с ним Персефона,

565  Душу Тиресия фивского должен сперва вопросить я».

        Так я сказал; в их груди сокрушилося милое сердце;

        Пали на землю они, в исступлении волосы рвали,

        Всё понапрасну — от слез и от воплей нам не было пользы.

        Все к своему кораблю, на песчаном стоявшему бреге,

570  Вместе пошли мы, печальные, льющие слезы обильно.

        Тою порою на брег привела чернорунную овцу

        С черным бараном Цирцея и, там их оставя, меж нами

        Тихо прошла, невидимая… Смертным увидеть не можно

        Бога, когда, приходя к ним, он хочет остаться невидим.


Читать далее

Путь к Гомеру 16.04.13
ИЛЛИАДА
Песнь первая. Язва, гнев 16.04.13
Песнь вторая. Сон. Беотия, или перечень кораблей 16.04.13
Песнь третья. Клятвы. Смотр со стены. Единоборство Александра и Менелая 16.04.13
Песнь четвертая. Нарушение клятв. Обход войск Агамемноном 16.04.13
Песнь пятая. Подвиги Диомеда 16.04.13
Песнь шестая. Свидание Гектора с Андромахой 16.04.13
Песнь седьмая. Единоборство Гектора и Аякса 16.04.13
Песнь восьмая. Собрание богов. Прерванная битва 16.04.13
Песнь девятая. Посольство 16.04.13
Песнь десятая. Долония 16.04.13
Песнь одиннадцатая. Подвиги Агамемнона 16.04.13
Песнь двенадцатая. Битва за стену 16.04.13
Песнь тринадцатая. Битва при кораблях 16.04.13
Песнь четырнадцатая. Обольщение Зевса 16.04.13
Песнь пятнадцатая. Оттеснение от кораблей 16.04.13
Песнь шестнадцатая. Патроклия 16.04.13
Песнь семнадцатая. Подвиги Менелая 16.04.13
Песнь восемнадцатая. Изготовление оружия 16.04.13
Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева 16.04.13
Песнь двадцатая. Битва богов 16.04.13
Песнь двадцать первая. Приречная битва 16.04.13
Песнь двадцать вторая. Умерщвление Гектора 16.04.13
Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры 16.04.13
Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора 16.04.13
ОДИССЕЯ
Песнь первая 16.04.13
Песнь вторая 16.04.13
Песнь третья 16.04.13
Песнь четвертая 16.04.13
Песнь пятая 16.04.13
Песнь шестая 16.04.13
Песнь седьмая 16.04.13
Песнь восьмая 16.04.13
Песнь девятая 16.04.13
Песнь десятая 16.04.13
Песнь одиннадцатая 16.04.13
Песнь двенадцатая 16.04.13
Песнь тринадцатая 16.04.13
Песнь четырнадцатая 16.04.13
Песнь пятнадцатая 16.04.13
Песнь шестнадцатая 16.04.13
Песнь семнадцатая 16.04.13
Песнь восемнадцатая 16.04.13
Песнь девятнадцатая 16.04.13
Песнь двадцатая 16.04.13
Песнь двадцать первая 16.04.13
Песнь двадцать вторая 16.04.13
Песнь двадцать третья 16.04.13
Песнь двадцать четвертая 16.04.13
СЛОВАРЬ. мифологических и географических названий и имен 16.04.13
Песнь десятая

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть