Песнь двадцатая

Онлайн чтение книги Илиада. Одиссея
Песнь двадцатая


        Тут приготовил в сенях для себя Одиссей богоравный

        Ложе из кожи воловьей, еще не дубленной; покрывши

        Кожу овчинами многих овец, женихами убитых,

        Лег он; и теплым покровом его Евриклея одела.

5      Там Одиссей, женихам истребление в мыслях готовя,

        Глаз не смыкая, лежал. В ворота, он увидел, служанки,

        Жившие в тайной любви с женихами, толпой побежали,

        С хохотом громким, болтая, шумя и крича непристойно.

        Вся его внутренность пламенем гнева зажглась несказанным.

10    Долго не знал он, колеблясь рассудком и сердцем, что делать, —

        Встать ли и, вслед за бесстыдными бросившись, всех умертвить их?

        Или остаться, дав волю в последний им раз с женихами

        Свидеться? Сердце же злилось его; как рычит, ощенившись,

        Злобная сука, щеняток своих защищая, когда их

15    Кто незнакомый берет, и за них покусаться готовясь,

        Так на бесстыдниц его раздраженное сердце роптало.

        В грудь он ударил себя и сказал раздраженному сердцу:

        «Сердце, смирись; ты гнуснейшее вытерпеть силу имело

        В логе циклопа, в то время, когда пожирал беспощадно

20    Спутников он злополучных моих, — и терпенье рассудку

        Выход из страшной пещеры для нас, погибавших, открыло».

        Так усмирял он себя, обращался к милому сердцу.

        Милое сердце ему покорилось, и снова терпенье

        В грудь пролилося его; но ворочался с боку он на бок.

25    Как на огне, разгоревшемся ярко, ворочают полный

        Жиром и кровью желудок туда и сюда, чтоб отвсюду

        Мог быть он сочно и вкусно обжарен, огнем не прижженный,

        Так на постели ворочался он, беспрестанно тревожась

        В мыслях о том, как ему одному с женихов многосильной

30    Шайкою сладить. К нему подошла тут Паллада Афина,

        С неба слетевшая в виде младой, расцветающей девы.

        Тихо к его изголовью приблизясь, богиня сказала:

        «Что же не спишь ты, из всех земнородных несчастнейший? Разве

        Это не дом твой? Не верною ль в доме ты встречен женою?

35    Сын же таков твой, что всякий ему бы отцом захотел быть».

        Светлой богине ответствовал так Одиссей хитроумный:

        «Истину ты говоришь мне, богиня; но сердцем я крепко

        (В том принужден пред тобой повиниться) тревожусь, не зная,

        Буду ли в силах один с женихов многочисленной шайкой

40    Сладить? Они всей толпою всегда собираются в доме.

        Но и другою тревогой мое озабочено сердце:

        Если по воле твоей и Крониона всех истреблю я —

        Как мне спастися от мщенья родни их? Подумай об этом».

        Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала:

45    «Ты, маловерный! Надеются ж люди в беде и на слабых

        Смертных, ни делом помочь, ни совета подать неспособных, —

        Я же богиня, тебя неизменно всегда от напасти

        Всякой хранившая. Слушай, понятно и ясно скажу я:

        Если бы вдруг пятьдесят из засады на двух нас напало

50    Ратей, чтоб нам совокупно погибель устроить, — при них же

        Мы бы похитили коз их, овец и быков круторогих.

        Спи, ни о чем не тревожась: несносно лежать на постели,

        Глаз не смыкая; твои же напасти окончатся скоро».

        С сими словами богиня ему затворила дремотой

55    Очи, потом на Олимп улетела. И всех усладитель

        Наших тревог, разрешающий сладко усталые члены,

        Сон овладел им. Супруга ж его, от тревоги проснувшись,

        Села бессонная в горьких слезах на постели; слезами

        Вдоволь свою сокрушенную грудь утолив, громогласно

60    Стала она призывать Артемиду и так ей молилась:

        «О Артемида, богиня великая, дочь громовержца,

        Тихой стрелою твоею меня порази и из тела

        Выведи душу мою. О, когда бы меня ухватила

        Буря и мглистой дорогой со мною умчалася в край тот,

65    Где начинает свой путь Океан,[304]Стих 65. Где начинает свой путь Океан — царство Аида. круговратно бегущий!

        Были ж Пандаровы дочери схвачены бурею. Боги

        Мать и отца погубили у них; сиротами остались

        В доме семейном они; Афродита богиня питала

        Их молоком, сладкотающим медом, вином благовонным;

70    Гера дала им, от всех отличая их дев земнородных,

        Ум и красу; Артемида пленительной стройностью стана

        Их одарила; Афина их всех научила искусствам.

        Но когда на высокий Олимп вознеслась Киферея

        Там умолять, чтоб супружества счастие дал непорочным

75    Девам Зевес громолюбец, который, все ведая в мире,

        Благо и зло земнородным по воле своей посылает, —

        Гнусные Гарпии, дев беззащитных похитя, их в руки

        Предали грозных Эриний, чудовищам в рабство. О, если б

        Так и меня олимпийские боги с земли во мгновенье

80    Сбросили! Если б меня, с Одиссеем в душе, Артемида

        Светлокудрявая в темную вдруг затворила могилу

        Прежде, чем быть мне подругою мужа, противного сердцу!

        Но и тяжелые скорби становятся легче, когда мы,

        В горьких слезах, в сокрушении сердца день целый проведши,

85    Ночью в объятия сна предаемся — мы все забываем,

        Зло и добро, лишь коснется очей он целебной рукою;

        Мне же и сон мой терзает виденьями страшными демон;

        Виделось мне, что лежал близ меня несказанно с ним сходный,

        Самый тот образ имевший, какой он имел, удаляясь;

90    Я веселилась; я думала: это не сон — и проснулась».

        Так говорила она. Поднялась златовласая Эос.

        Жалобы плачущей в слух Одиссеев входили; и, слыша

        Их, он подумал, что ею был узнан; ему показалось

        Даже, что образ ее над его изголовьем летает.

95    Сбросив покров и овчины собрав, на которых лежал он,

        Все их сложил Одиссей на скамейке, а кожу воловью

        Вынес на двор. Тут к Зевесу он поднял с молитвою руки:

        «Если, Зевес, наш отец, ты меня и землей и водою

        В дом мой (хотя и подвергнул напастям) привел невредимо,

100  Дай, чтоб от первого, кто здесь проснется, мной вещее слово

        Было услышано; сам же мне знаменьем сердце обрадуй».

        Так говорил он, молясь, и Кронион молитву услышал:

        Страшно ударившим громом из звездно-бестучного неба

        Зевс отвечал. Преисполнилась радостью грудь Одиссея.

105  Слово же первое он от рабыни, моловшей на царской

        Мельнице близкой, услышал; на мельнице этой двенадцать

        Было рабынь, и вседневно от раннего утра до поздней

        Ночи ячмень и пшено там они для домашних мололи.

        Спали другие, всю кончив работу; а эта, слабее

110  Прочих, проснулася ране, чтоб труд довершить неготовый.

        Жернов покинув, сказала она (и пророчество было

        В слове ее Одиссею): «Зевес, наш отец и владыка,

        На небе нет облаков, и его наполняют, сверкая,

        Звезды, а гром твой гремит, всемогущий! Кому посылаешь

115  Знаменье грома? Услышь и меня, да исполнится ныне

        Слово мое: да последним в жилище царя Одиссея

        Будет сегодняшний пир женихов многобуйных! Колена

        Мы сокрушили свои непрестанной работой, обжорству

        Их угождая, — да нынешним кончатся все здесь пиры их!»

120  Так говорила рабыня, был рад Одиссей прорицанью

        Грома и слова, и в сердце его утвердилась надежда.

        Тут Одиссеева дома рабыни сошлися из разных

        Горниц и жаркий огонь на большом очаге запалили.

        Ложе покинул свое и возлюбленный сын Одиссеев;

125  Платье надев, изощренный свой меч на плечо он повесил;

        После, подошвы красивые к светлым ногам привязавши,

        Взял боевое копье, лучезарно блестящее медью;

        Так он ступил на порог и сказал, обратись к Евриклее:

        «Няня, доволен ли был угощением странник? Покойно ль

130  Спал он? Иль вы не хотели о нем и подумать? Обычай

        Матери милой я знаю; хотя и разумна, а часто

        Между людьми иноземными худшему почести всякой

        Много окажет, на лучшего ж вовсе и взгляда не бросит».

        Так говорил Телемах. Евриклея ему отвечала:

135  «Ты понапрасну, дитя, невиновную мать обвиняешь;

        С нею сидя, здесь вином утешался он, сколько угодно

        Было душе; но не ел, хоть его и просили. По горло

        Сыт я, сказал. А когда он подумал о сне и постели,

        Мягкое ложе она приготовить велела рабыням.

140  Он же, напротив, как жалкий, судьбою забытый бродяга,

        Спать на пуховой постели, покрытой ковром,[305]Стих 141. Пуховая постель, ковер — вольный перевод Жуковского; никаких перин, подушек и ковров в гомеровское время не было. отказался;

        Кожу воловью постлал на полу и, овчин положивши

        Сверху, улегся в сенях; я покрыла его одеялом».

        Так Евриклея сказала. Тогда Телемах из палаты

145  Вышел с копьем; две лихие за ним побежали собаки.

        На площадь, главное место собранья ахеян, пошел он.

        Тут всех рабынь Одиссеева дома созвавши, сказала

        Им Евриклея, разумная дочь Певсенорида Опса:

        «Все на работу! Одни за метлы; и проворнее выместь

150  Горницы, вспрыснув полы; на скамейки, на кресла и стулья

        Пестро-пурпурные ткани постлать; ноздреватою губкой

        Начисто вымыть столы; всполоснуть пировые кратеры;

        Чаши глубокие, кубки двудонные вымыть. Другие ж

        Все за водою к ключу и скорее назад, поелику

155  Нынешний день женихи не замедлят приходом, напротив,

        Ранее все соберутся: мы праздник готовим великий».

        Так Евриклея сказала. Ее повинуяся воле,

        Двадцать рабынь побежали на ключ темноводный; другие

        Начали горницы все прибирать и посуду всю чистить.

160  Скоро прислали и слуг женихи: за работу принявшись,

        Стали они топорами поленья колоть. Воротились

        С свежей рабыни водой от ключа. Свинопасом Евмеем

        Пригнаны были три борова, самые жирные в стаде:

        Заперли их в окруженную частым забором заграду.

165  Сам же Евмей подошел к Одиссею, спросил дружелюбно:

        «Странник, учтивее ль стали с тобой Телемаховы гости?

        Иль по-вчерашнему в доме у нас на тебя нападают?»

        Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:

        «Добрый Евмей, да пошлют всемогущие боги Олимпа

170  Им воздаянье за буйную жизнь и за дерзость, с какою

        Здесь, не стыдяся, они расхищают чужое богатство!»

        Так говорили о многом они в откровенной беседе.

        К ним подошел козовод, за козами смотрящий, Меланфий;

        Коз, меж отборными взятых из стада, откормленных жирно

175  В город пригнал он, гостям на обед; с ним товарищей было

        Двое. И, коз привязавши под кровлей сеней многозвучных,

        Так Одиссею сказал, им ругаяся, дерзкий Меланфий:

        «Здесь ты еще, неотвязный бродяга; не хочешь, я вижу,

        Дать нам вздохнуть; мой совет, убирайся отсюда скорее;

180  Иль и со мной у тебя напоследок дойдет до расправы;

        Можешь тогда и моих кулаков ты отведать; ты слишком

        Стал уж докучен; не в этом лишь доме бывают обеды».

        Кончил. Ему Одиссей ничего не ответствовал; только

        Молча потряс головою и страшное в сердце помыслил.

185  Третий тут главный пастух подошел к ним, коровник Филойтий;

        Коз он отборных привел с нетелившейся, жирной коровой.

        В город же их привезли на судах перевозчики, всех там,

        Кто нанимал их, возившие морем рабочие люди.

        Коз и корову Филойтий оставил в сенях многозвучных;[306]Стих 189. В сенях многозвучных — в мощеных сенях.

190  Сам же, приближась к Евмею, спросил у него дружелюбно:

        «Кто чужеземец, тобою недавно, Евмей, приведенный

        В город? К какому себя причисляет он племени? Где он

        Дом свой отцовский имеет? В какой стороне он родился?

        С виду он бедный скиталец, но царственный образ имеет.

195  Боги бездомно-бродящих людей унижают жестоко;

        Но и могучим царям испытанья они посылают».

        Тут к Одиссею, приветствие правою сделав рукою,

        Ласково он обратился и бросил крылатое слово:

        «Радуйся, добрый отец чужеземец; теперь нищетою

200  Ты удручен — но пошлют наконец и тебе изобилье

        Боги. О Зевс! Ты безжалостней всех, на Олимпе живущих!

        Нет состраданья в тебе к человекам; ты сам, наш создатель,

        Нас предаешь беспощадно беде и грызущему горю.

        Потом прошибло меня и в глазах потемнело, когда я

205  Вспомнил, взглянув на тебя, о царе Одиссее: как ты, он,

        Может быть, бродит в таких же лохмотьях, такой же бездомный.

        Где он, несчастный? Еще ли он видит сияние солнца?

        Или его уж не стало и в область Аида сошел он?

        О благодушный, великий мой царь! Над стадами коров ты

210  Здесь в стороне кефалленской меня молодого поставил;

        Много теперь расплодилось их; нет никого здесь другого,

        Кто бы имел столь великое стадо коров крепколобых.

        Горе! Я сам приневолен сюда их водить на пожранье

        Этим грабителям. Сына они притесняют в отцовом

215  Доме; богов наказанье не страшно им; между собою

        Все разделить уж богатство царя отдаленного мыслят.

        Часто мне замысел в милое сердце приходит (хотя он,

        Правду сказать, и не вовсе похвален: есть в доме наследник),

        Замысел в землю чужую со стадом моим, к иноземным

220  Людям уйти. Несказанное горе мне, здесь оставаясь,

        Царских прекрасных коров на убой отдавать им; давно бы

        Эту покинул я землю, где столько неправды творится,

        Стадо уведши с собою, к иному царю перешел бы

        В службу — но верится все мне еще, что воротится в дом свой

225  Он, наш желанный, и всех их, грабителей, разом погубит».

        Кончил. Ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:

        «Видно, порода твоя не простая, мой честный коровник;

        Сердцем, я вижу, ты верен и здравый имеешь рассудок;

        Радость за то объявляю тебе и клянуся великой

230  Клятвой, Зевесом отцом, гостелюбною вашей трапезой,

        Также святым очагом Одиссеева дома клянуся

        Здесь, что еще ты отсюда уйти не успеешь, как сам он

        Явится; можешь тогда ты своими глазами увидеть,

        Если захочешь, какой с женихами расчет поведет он».

235  Кончил. Ему отвечал пастухов повелитель Филойтий:

        «Если ты правду сказал, иноземец (и Дий да исполнит

        Слово твое), то и я, ты увидишь, не празден останусь».

        Тут и Евмей, свинопас благородный, богов призывая,

        Стал их молить, чтоб они возвратили домой Одиссея.

240  Так говорили о многом они, от других в отдаленье.

        Тою порой женихи, согласившись предать Телемаха

        Смерти, сходились; но в это мгновение слева поднялся

        Быстрый орел, и в когтях у него трепетала голубка.

        Знаменьем в страх приведенный, сказал Амфином благородный:

245  «Замысел наш умертвить Телемаха, друзья, по желанью

        Нам не удастся исполнить. Подумаем лучше о пире».

        Так он сказал; подтвердили его предложенье другие.

        Все они вместе пошли и, когда в Одиссеев вступили

        Дом, положивши на гладкие кресла и стулья одежды,

250  Начали крупных баранов, откормленных коз и огромных,

        Жирных свиней убивать; и корову зарезали также.

        Были изжарены прежде одни потроха, и в кратеры

        Влито с водою вино. Свинопас двоеручные кубки

        Подал, потом и в прекрасных корзинах коровник Филойтий

255  Хлебы разнес; а Меланфий вином благовонным наполнил

        Кубки. И подняли руки они к приготовленной пище.

        Но Одиссею, с намереньем хитрым в уме, на пороге

        Двери широкой велел Телемах поместиться; подвинув

        К ней небольшую, простую скамейку и низенький столик,

260  Часть потрохов он принес, золотой благовонным наполнил

        Кубок вином и, его подавая, сказал Одиссею:

        «Здесь ты сиди и вином утешайся с моими гостями,

        Новых обид не страшася; рукам женихов я не дам уж

        Воли; мой дом не гостиница, где произвольно пирует

265  Всякая сволочь, а дом Одиссеев, царево жилище.

        Вы ж, женихи, воздержите язык свой от слов непристойных,

        Также и воли рукам не давайте; иль будет здесь ссора».

        Так он сказал. Женихи, закусивши с досадою губы,

        Смелым его пораженные словом, ему удивлялись.

270  Но, обратясь к женихам, Антиной, сын Евпейтов, воскликнул:

        «Как ни досадно, друзья, Телемахово слово, не должно

        К сердцу его принимать нам; пускай он грозится! Давно бы,

        Если б тому не препятствовал вечный Кронион, его мы

        Здесь упокоили — стал он теперь говорун нестерпимый».

275  Кончил; но слово его Телемах без вниманья оставил.

        В это время народ через город с глашатаем жертву

        Шел совершать:[307]Стихи 276–277. В это время народ через город с глашатаем жертву шел совершать…  — Описываемые события происходят в день новолуния, в праздник Аполлона. в многотенную рощу метателя верных

        Стрел Аполлона был ход густовласых ахеян направлен.

        Те же, изжарив и с вертелов снявши хребтовое мясо,

280  Роздали части и начали пир многославный. Особо

        Тут принесли Одиссею проворные слуги такую ж

        Мяса подачу, какую имели и сами; то было

        Так им приказано сыном его, Телемахом разумным.

        Тою порою Афина сама женихов возбуждала

285  К дерзко-обидным поступкам, дабы разгорелось сильнее

        Мщенье в гневной душе Одиссея, Лаэртова сына.

        Там находился один, от других беззаконной отличный

        Дерзостью, родом из Зама; его называли Ктесиппом.

        Был он несметно богат и, гордяся богатством, замыслил

290  Спорить с другими о браке с женою Лаэртова сына.

        Так, к женихам обратяся, сказал им Ктесипп многобуйный:

        «Выслушать слово мое вас, товарищи, я приглашаю:

        Мяса, как следует, добрую часть со стола получил уж

        Этот старик — и весьма б непохвально, неправедно было,

295  Если б гостей Телемаховых кто их участка лишал здесь.

        Я ж и свою для него приготовил подачу, чтоб мог он

        Что-нибудь дать за купанье рабыне иль должный подарок

        Сделать кому из рабов, в Одиссеевом доме живущих».

        Тут он, схвативши коровью, в корзине лежавшую ногу,

300  Сильно ее в Одиссея швырнул; Одиссей, отклонивши

        Голову вбок, избежал от удара; и страшной улыбкой

        Стиснул он губы; нога ж, пролетевши, ударила в стену.

        Грозно взглянув на Ктесиппа, сказал Телемах раздраженный:

        «Будь благодарен Зевесу, Ктесипп, что удар не коснулся

305  Твой головы чужеземца: он сам от него отклонился;

        Иначе острым копьем повернее в тебя бы попал я;

        Стал бы не брак для тебя — погребенье отец твой готовить.

        Всем говорю вам: отныне себе непристойных поступков

        В доме моем позволять вы не смейте; уж я не ребенок,

310  Все уж теперь понимаю; все знаю, что надобно делать.

        Правда, еще принужден я свидетелем быть терпеливым

        Здесь истребленья баранов, и коз, и вина, и богатых

        Наших запасов, — я с целой толпою один не управлюсь;

        Новых обид мне, однако, я вам не советую делать;

315  Если ж намеренье ваше меня умертвить, то, конечно,

        Будет пристойней, чтоб, в доме моем пораженный, я встретил

        Смерть там, чем зрителем был беззаконных поступков и видел,

        Как обижают моих в нем гостей, как рабынь принуждают

        Злым угождать вожделеньям в священных обителях царских».

320  Так он сказал; все кругом неподвижно хранили молчанье.

        Но Агелай, сын Дамасторов, так отвечал напоследок:

        «Правду сказал он, друзья; на разумное слово такое

        Вы не должны отвечать оскорбленьем; не трогайте боле

        Старого странника; также оставьте в покое и прочих

325  Слуг, обитающих в доме Лаэртова славного сына.

        Я ж Телемаху и матери светлой его дружелюбно

        Добрый и, верно, самим им угодный совет предложу здесь:

        В сердце своем вы доныне питали надежду, что боги,

        Вашим молитвам внимая, домой возвратят Одиссея;

330  Было доныне и нам невозможно на медленность вашу

        Сетовать, так поступать вам советовал здравый рассудок

        (Мог после брака внезапно в свой дом Одиссей возвратиться);

        Ныне ж сомнения нет нам: мы знаем, что он невозвратен.

        Матери умной своей ты теперь, Телемах благородный,

335  Должен сказать, чтоб меж нами того, кто щедрей на подарки,

        Выбрала. Будешь тогда ты свободно в отеческом доме

        Жить; а она о другом уж хозяйстве заботиться станет».

        Кротко ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:

        «Нет, Агелай, я Зевесом отцом и судьбой Одиссея

340  (Что бы с ним ни было: жив ли, погиб ли) клянусь перед всеми

        Вами, что матери в брак не мешаю вступить, что, напротив,

        Сам убеждаю ее по желанию выбрать, и много

        Дам ей подарков; но из дома выслать ее по неволе

        Я и помыслить не смею — то Зевсу не будет угодно».

345  Так говорил Телемах. В женихах несказанный Афина

        Смех пробудила, их сердце смутив и рассудок расстроив.

        Дико они хохотали; и, лицами вдруг изменившись,

        Ели сырое, кровавое мясо; глаза их слезами

        Все затуманились; сердце их тяжкой заныло тоскою.

350  Феоклимен богоравный тогда поднялся и сказал им:

        «Вы, злополучные, горе вам! Горе! Невидимы стали

        Головы ваши во мгле и невидимы ваши колена;

        Слышен мне стон ваш, слезами обрызганы ваши ланиты.

        Стены, я вижу, в крови; с потолочных бежит перекладин

355  Кровь; привиденьями, в бездну Эреба бегущими,[308]Стихи 351–355. Горе! Невидимы стали головы ваши…  — Феоклимен как бы видит свершившейся будущую судьбу женихов. Привиденья — души убитых, отлетающие в царство Аида — Эреб. полны

        Сени и двор, и на солнце небесное, вижу я, всходит

        Страшная тень, и под ней вся земля покрывается мраком».

        Так он сказал им. Безумно они хохотать продолжали.

        Тут говорить женихам Евримах, сын Полибиев, начал:

360  «Видно, что этот, друзья, чужеземец в уме помешался;

        На площадь должно его проводить нам, пусть выйдет на свежий

        Воздух, когда уж ему так ужасно темно здесь в палате».

        Феоклимен богоравный сказал, обратясь к Евримаху:

        «Нет, Евримах, в провожатых твоих не имею я нужды;

365  Две есть ноги у меня, и глаза есть и уши; рассудок

        Мой не расстроен, и память свою я еще не утратил.

        Сам убегу я отсюда; я к вам подходящую быстро

        Слышу беду; ни один от нее не уйдет; не избегнет

        Силы ее никоторый из вас, святотатцев, губящих

370  Дом Одиссеев и в нем беззаконного много творящих».

        Так он сказал, и, поспешно палату покинув, к Пирею

        Прямо пошел, и Пиреем был с прежнею ласкою принят.

        Тою порой, поглядевши с насмешкой один на другого,

        Начали все Телемаха дразнить женихи, над гостями

375  Дома его издеваясь, и так говорили иные:

        «Друг Телемах, на отбор негодяи тебя посещают;

        Прежде вот этот нечистый пожаловал в дом твой бродяга,

        Хищник обеденных крох, ни в какую работу не годный,

        Слабый, гнилой старичишка, земли бесполезное бремя;

380  Гость же другой помешался и начал беспутно пророчить.

        Выслушай лучше наш добрый совет, Телемах многомудрый:

        Дай нам твоих благородных гостей на корабль крутобокий

        Бросить, к сикелам отвезть и продать за хорошие деньги».

        Так говорили они; Телемах, их словам не внимавший,

385  Молча смотрел на отца, дожидаясь спокойно, чтоб подал

        Знак он, когда начинать с баззаконною шайкой расправу.

        В горнице ближней на креслах богатых в то время сидела

        Многоразумная старца Икария дочь, Пенелопа;

        Было ей слышно все то, что в собранье гостей говорилось.

390  Весел беспечно, и жив разговором, и хохотом шумен

        Был их обед, для которого столько настряпали сами;

        Но никогда, и нигде, и никто не готовил такого

        Ужина людям, какой приготовил с Палладою грозный

        Муж для незваных гостей, беззаконных ругателей правды.


Читать далее

Путь к Гомеру 16.04.13
ИЛЛИАДА
Песнь первая. Язва, гнев 16.04.13
Песнь вторая. Сон. Беотия, или перечень кораблей 16.04.13
Песнь третья. Клятвы. Смотр со стены. Единоборство Александра и Менелая 16.04.13
Песнь четвертая. Нарушение клятв. Обход войск Агамемноном 16.04.13
Песнь пятая. Подвиги Диомеда 16.04.13
Песнь шестая. Свидание Гектора с Андромахой 16.04.13
Песнь седьмая. Единоборство Гектора и Аякса 16.04.13
Песнь восьмая. Собрание богов. Прерванная битва 16.04.13
Песнь девятая. Посольство 16.04.13
Песнь десятая. Долония 16.04.13
Песнь одиннадцатая. Подвиги Агамемнона 16.04.13
Песнь двенадцатая. Битва за стену 16.04.13
Песнь тринадцатая. Битва при кораблях 16.04.13
Песнь четырнадцатая. Обольщение Зевса 16.04.13
Песнь пятнадцатая. Оттеснение от кораблей 16.04.13
Песнь шестнадцатая. Патроклия 16.04.13
Песнь семнадцатая. Подвиги Менелая 16.04.13
Песнь восемнадцатая. Изготовление оружия 16.04.13
Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева 16.04.13
Песнь двадцатая. Битва богов 16.04.13
Песнь двадцать первая. Приречная битва 16.04.13
Песнь двадцать вторая. Умерщвление Гектора 16.04.13
Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры 16.04.13
Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора 16.04.13
ОДИССЕЯ
Песнь первая 16.04.13
Песнь вторая 16.04.13
Песнь третья 16.04.13
Песнь четвертая 16.04.13
Песнь пятая 16.04.13
Песнь шестая 16.04.13
Песнь седьмая 16.04.13
Песнь восьмая 16.04.13
Песнь девятая 16.04.13
Песнь десятая 16.04.13
Песнь одиннадцатая 16.04.13
Песнь двенадцатая 16.04.13
Песнь тринадцатая 16.04.13
Песнь четырнадцатая 16.04.13
Песнь пятнадцатая 16.04.13
Песнь шестнадцатая 16.04.13
Песнь семнадцатая 16.04.13
Песнь восемнадцатая 16.04.13
Песнь девятнадцатая 16.04.13
Песнь двадцатая 16.04.13
Песнь двадцать первая 16.04.13
Песнь двадцать вторая 16.04.13
Песнь двадцать третья 16.04.13
Песнь двадцать четвертая 16.04.13
СЛОВАРЬ. мифологических и географических названий и имен 16.04.13
Песнь двадцатая

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть