История о Лисе и Волке

Онлайн чтение книги История хитрого плута, лиса Рейнарда
История о Лисе и Волке

«Милорд, – сказала Эрсвина, – выслушай и поверь, он одинаково ловко и искусно умеет из всего извлечь выгоду, умеет хитростью и обманом себя выгораживать ипри этом подвергать других опасности и приносить несчастья».

«Однажды, – сказал Волк, – он ввел меня в страшный грех перед моей тетушкой Обезьяной, я пережил тогда великий страх и ужас, потому что чуть не лишился одного уха. Если Лис пожелает рассказать об этом сам, я предоставлю ему это право, поскольку у меня не хватит красноречия живописать все так, как это сделает он, и он будет постоянно меня поправлять».

«Хорошо, – сказал Лис, – я расскажу всю правду от начала до конца и ни разу не собьюсь. Пожалуйста, выслушайте меня. Волк пришел ко мне в лес и стал жаловаться, что ужасно голоден. Мне показалось, что брюхо у него набито, но ему ведь все время мало и подавай еще. Интересно, куда же девается вся еда, которую он поглощает? Вон смотрите, и сейчас уже у него челюсти сводит от голода. Увидев, как он мучается, я его пожалел и сказал, что тоже голоден, и мы вместе пошли на охоту. Мы бродили целый день, но ничего не нашли. И начал он выть, кричать и говорить, что дальше идти не в силах. А я в это время заметил под кустами широкий лаз в какую-то нору, весь заросший камышами. Изнутри доносился какой-то шорох, но я не мог понять, что же там такое. И тогда я сказал Волку, чтобы он пошел и посмотрел, не найдется ли в этой норе чего-нибудь, чем бы нам поживиться. А он и говорит мне:

„Знаешь, кузен, в эту дыру я и за двадцать фунтов не полезу, если не буду знать наверняка, что там внутри. По-моему, ничего хорошего там нет. Но если ты захочешь пойти посмотреть, я подожду тебя вот здесь, под деревом. Сходи разведай, но сразу же возвращайся и расскажи мне, что же там такое. Ты умен и изворотлив и справишься получше, чем я".

Видишь, милорд, пришлось мне, несчастному, лезть в эту нору, а он, такой здоровый и сильный, остался отдыхать под кустом и спокойно ждать, что же из этого выйдет.


Ни за какие блага и богатства я бы не согласился вновь пережить такой страх и ужас. С тяжелым сердцем вошел я в ту пещеру и долго шел по темному широкому коридору. Еще у самого входа я заметил вдалеке какой-то неясный свет, туда-то я и отправился. Подойдя ближе, я сумел рассмотреть огромную безобразную Обезьяну, глаза у которой горели как пламя. У нее был огромный рот, откуда торчали длинные острые зубы, и страшные когти на руках и ногах. Уж не знаю, была ли это горилла или бабуин, но только никогда прежде я не встречал никого безобразнее. Подле нее лежали трое ее детенышей, столь же ужасные и безобразные, как и их мать. Завидев чужака, они замерли и, раскрыв рты, неподвижно уставились на меня. Я страшно перепугался и пожалел, что вообще полез в это логово. Но потом подумал, что раз уж я здесь, значит, надо суметь благополучно выбраться на свободу. Глядя на эту Обезьяну, мне показалось, что размером она побольше Волка Изегрима, а ее дети будут покрупнее меня. Ну и семейка! Обвязанные каким-то тряпьем, все в нечистотах, они лежали на прогнившей соломе, а какая там стояла вонь! Я чуть было не задохнулся. Однако я понимал, что для своего же блага говорить надо приветливо, и начал так:

„Милая тетушка, доброго дня тебе и твоим прелестным деткам, моим кузенам! В жизни не встречал таких чудесных малюток! О, как же они милы, как веселы и любезны! А лицами – так настоящие принцы! Воистину они – гордость всего нашего семейства. Тетушка, едва я прослышал, что ты недавно разрешилась, как тотчас же захотел тебя проведать. Извини, что не смог прийти раньше".

„Добро пожаловать, Рейнард, – ответила она. – Благодарю, что навестил меня. Ты правдив и честен, умен и смекалист, как всем известно, ты не опозоришь свою семью. Потому прошу тебя, обучи моих детишек своим премудростям, чтобы они всегда знали, что следует делать, а что – нет. Возлагаю на тебя все надежды и потому, что ты вращаешься в высшем обществе".

О-о, у меня просто отлегло от сердца, когда я услышал такие слова. Но я и сам хорошенько постарался, сразу назвав ее тетей, хотя она вовсе мне и не родня. Настоящая моя тетушка – это госпожа Рюке-нейв, кого вы все видите здесь, которая растит и воспитывает своих чудесных деток.

„Тетушка, – отвечаю я тогда, – моя жизнь и мое добро – все в твоем распоряжении. В любое время дня и ночи я сделаю для тебя все, что только пожелаешь, и научу твоих деток всему, что знаю".

А у самого уже дыхание перехватывало от их вони. К тому же я ни на минуту не забывал, что меня снаружи поджидает голодный Изегрим. И тогда я сказал:

„Тетушка, засим оставляю тебя и твоих прелестных деток в руках Божьих, а сам откланиваюсь. Боюсь, меня дома уже заждалась жена".

„Любезный родственник, – говорит тут она, – ты не можешь уйти, не отведав нашего угощения, так не поступают добрые родичи".

С этими словами она поднялась и провела меня в соседнюю комнату, где обнаружились такие запасы еды, что я только диву давался, откуда они там взялись. Отведал я и фазанов, и куропаток, и всякой иной дичи. А когда я наелся до отвала, она дала мне еще с собой жирную ногу, чтобы я отнес ее жене и детям. Мне стало стыдно, но не мог же я отказаться. Поблагодарив ее, я попрощался, а она стала приглашать меня навещать их, что я и пообещал. После чего я с легким сердцем поспешил в обратный путь, к Изегриму, который лежал на земле и выл. На мой вопрос о его самочувствии он ответил, что чувствует себя отвратительно, и странно, что вообще еще жив.

„Ты принес какой-нибудь еды? – спросил он меня. – Я умираю с голоду".

Тогда, сжалившись над ним, я отдал Волку тот кусок, что унес с собой, и тем спас ему жизнь. Он стал горячо меня благодарить, а теперь вот затаил на меня зло.

Съев все подчистую, он спросил меня:

„А скажи-ка, родич Рейнард, что там, в этой норе? Об этот кусок, который только раззадорил мой аппетит, я всего лишь поточил зубы".

Тогда я сказал ему:

„Дядюшка, смело иди в пещеру, там огромные запасы еды. Там лежит моя тетушка со своими детками, и, если только ты станешь плести небылицы, обходя правду стороной, ты получишь все, что пожелаешь. Но одно только слово правды может дорого тебе обойтись".

Скажи, милорд, я ведь вполне ясно выразился, что надо говорить обратное тому, что думаешь. Но мудрость и понимание не свойственны грубому мужлану, поэтому тонких намеков они не разумеют. Это непосильно для их умишек. Тем не менее Волк был полон решимости идти в пещеру и выдумывать такие небылицы, о которых никто еще и не слыхивал. Он отправился в эту грязную вонючую дыру и встретился там с гориллихой, с этим исчадием ада. И увидел троих ее детишек, всех будто вывалянных в грязи, и завопил во весь голос:

„О-о, что это за исчадия ада! Какие чудовища! Да их сами черти в преисподней испугаются. Топить надо таких страшилищ, потому что от них добра не будет. В жизни не видел этаких уродов, у меня даже вся шерсть дыбом встала".

„Сир Изегрим, – отвечала ему Обезьяна, – это мои дети, а я – их мать, и какое тебе до них дело? Прекрасные они или безобразные, тебе-то что? Сегодня к нам приходил их родственник, поумнее и полюбезней тебя, и он сказал, что мои дети прелестны. Зачем ты вообще сюда пришел?"

„Я пришел, чтобы поесть, – сказал Волк. – Мне твоя еда больше пойдет на пользу, чем этим чудищам". „Но здесь нет никакой еды". „Я знаю, что есть".

И он уже двинулся было к той комнате, где хранились их запасы. Но тетушка с детишками вскочили с мест и бросились на него, вцепившись прямо в морду своими длинными когтями. Да так сильно, что разодрали его в кровь. Я слышал его страшный вой. Вряд ли он оказал сопротивление, слишком уж быстро он вылетел из пещеры, весь избитый, израненный. Шкура в нескольких местах разодрана до самого мяса, морда вся в крови, а одно ухо почти оторвано. Он долго выл и стонал, горько жалуясь на свою судьбу. Тогда я его спросил, достаточно ли искусно он лукавил, а он, оказывается, говорил то, что видел перед собой, – что перед ним грязная сука с вонючими щенками.

„Но как же, дядюшка, – сказал я тогда, – тебе бы следовало сказать: «Моя прекрасная племянница, какие милые у тебя детки, мои любимые родственники»".

„А я сказал, что их надо повесить", – отвечает Волк.

„Ну вот, дядюшка, ты и получил по заслугам. Иногда гораздо лучше солгать, чем сказать правду.

И те, кто были поумнее и посильнее нас, знали этот закон".

Вот так, милорд король, Волк и заработал себе красную косынку на голову. А теперь стоит здесь как ни в чем не бывало. Да спроси его сам, он не сможет отпереться».


Читать далее

Без автора. История хитрого плута, лиса Рейнарда
1 - 1 08.04.13
Так начинается история о Лисе Рейнарде 08.04.13
Как Лев, король зверей, разослал приказ, чтобы все явились ко двору 08.04.13
Первая жалоба на Рейнарда Лиса от Волка Изегрима 08.04.13
Жалоба Кортойса, гончего Пса 08.04.13
Потом заговорил Кот Тиберт 08.04.13
Заговорила потом Пантера 08.04.13
Говорил потом Барсук Гримберт, сын сестры Лиса. Он защищал Рейнарда перед королем 08.04.13
Как Петух жаловался на Рейнарда 08.04.13
Вот что говорил король в ответ на эту жалобу 08.04.13
Как встретил Брюна Лис Рейнард 08.04.13
Как Брюн ел мед 08.04.13
Как Медведь жаловался на Лиса 08.04.13
Как король отправил Кота Тиберта посланником к Лису и что из этого вышло 08.04.13
Как Барсук Гримберт привел Лиса на королевский суд 08.04.13
Признание Рейнарда 08.04.13
Как Лис явился ко двору и оправдал себя перед королем 08.04.13
Как Лиса арестовали и приговорили к смерти 08.04.13
Как Лиса вели на виселицу 08.04.13
Как Лис открыто признался перед королем и перед всеми, кто там был и кто пожелал его выслушать 08.04.13
Как Лис накликал беду на тех, кто хотел извести его, и как заслужил он королевскую милость 08.04.13
Как стараниями Рейнарда Лиса Волка и Медведя арестовали 08.04.13
Как страдали Изегрим и его жена Эрсвина, когда с них сдирали сапожки, и как Рейнард получил сапожки, чтобы отправиться в Рим 08.04.13
Как Лис разделался с Зайцем Кивартом 08.04.13
Как Лис послал с Бараном Беллином голову Киварта королю 08.04.13
Как Баран Беллин со всем семейством были отданы в руки Брюна и Изегрима и как его убили 08.04.13
Как король устроил праздник и как Кролик Лапрель жаловался королю на Рейнарда Лиса 08.04.13
Как Ворон Корбант обвинил Лиса в убийстве своей жены 08.04.13
Как разгневался король, выслушав эти жалобы 08.04.13
Как Барсук Гримберт предупредил Лиса, что государь на него гневается и поклялся его убить 08.04.13
Как Лис Рейнард отправился ко двору во второй раз 08.04.13
Как Лис Рейнард оправдывался перед королем 08.04.13
Что ответил Лису король 08.04.13
Как госпожа Рюкенейв защищала Лиса перед королем 08.04.13
Притча о человеке, который спас Змею от смертельной опасности 08.04.13
Кто такие друзья и родичи Лиса Рейнарда 08.04.13
Как Лис благодаря своей хитрости оправдался перед королем в смерти Зайца Киварта и во всех остальных грехах, в которых его обвиняли, и как лестью и лукавством он вновь заработал прощение короля 08.04.13
Как Волк Изегрим вновь жаловался на Лиса 08.04.13
История о Лисе и Волке 08.04.13
Как Волк бросил Лису перчатку, вызывая его на поединок 08.04.13
Как Лис поднял перчатку и как король назначил им время и место для поединка 08.04.13
Как госпожа Обезьяна Рюкенейв наставляла Лиса перед поединком 08.04.13
Как Лис явился на поединок и как противники сражались 08.04.13
Как дрались Лис с Волком 08.04.13
Как Лис, лежа на земле, обманул Волка льстивыми речами и как вновь оказался на свободе 08.04.13
Как Волк Изегрим был побежден, как закончился поединок и как Лису оказывали почести победителя 08.04.13
Притча, рассказанная королю Лисом-победителем 08.04.13
Как король простил Лису все его грехи и назначил его первым вассалом во всем королевстве 08.04.13
Как Лис со своими друзьями и родней с честью покинул королевский двор и направился в свой замок 08.04.13
Основные ветви старофранцузского «Романа о Лисе» 08.04.13
Поздние ветви, появившиеся в первой половине XIII века 08.04.13
БИБЛИОГРАФИЯ 08.04.13
История о Лисе и Волке

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть