Письмо XXXIV

Онлайн чтение книги Дневник для Стеллы Journal to Stella
Письмо XXXIV

Лондон, 3 ноября 1711.

[ суббота ]

Мое тридцать третье лежит передо мной только что оконченное, и я собираюсь запечатать его и отправить, а ежели вы желаете, чтобы я что-нибудь прибавил, то поторопитесь сказать мне об этом; вот, извольте-ка перечесть мою сегодняшнюю запись. Сейчас девять часов вечера, и я собираюсь часок-другой заняться делом.

4. Я ушел нынче из дома одного моего приятеля, к которому был зван, как раз в то время, когда стали подавать обед, под предлогом, будто я обещал обедать в другом месте, и все потому, что среди гостей оказались незнакомые мне люди. Оттуда я направился к сэру Мэтью Дадли, но и там меня ожидало то же самое неудобство; он, однако же, не позволил мне уйти, в противном случае я предпочел бы обедать дома, послав за куском баранины и кружкой пива, нежели с незнакомыми мне людьми, которые, как я убедился, ничуть не лучше ваших деканов, священников и викариев. Погода сегодня дрянная, слякотная. — Мне кажется, что теперь, когда я не должен отвечать ни на какие письма МД , мне вольнее пишется. Вот только я совершил оплошность, взяв слишком большой лист бумаги. Королева слегла в Хэмптон-Корте: у нее опять приступ подагры, которая редко теперь ее оставляет надолго; боюсь, что это может в несколько лет истощить ее силы. Я определенно убеждаюсь, что с тех пор, как министры болеют и находятся не в Лондоне и я вследствие этого не обедаю с ними, у меня меньше сводит большой палец на ноге. Впрочем, я вполне примирился бы с легкими приступами подагры, лишь бы голова была вполне здорова. — Прошу вас, юные леди, продолжайте гулять и с наступлением холодов, чтобы мороз хорошенько вас покусал. Мне пришло сейчас в голову, что с того самого времени, как вы впервые приехали в Ирландию, я только и делал, что постоянно убеждал вас гулять и читать. У здешних молодых людей такие прогулки входят в моду, и многие уже обзавелись для этой цели чрезвычайно прочными башмаками; этой моде поддались даже кое-кто из молодых лордов; если она удержится, это будет прекрасно. Я поссорился с леди Люси: она всячески меня поносит, и я больше к ней не ходок.

5. МД очень беспокоила меня прошлой ночью во сне: мне снилось, будто Стелла очутилась здесь, и я спросил ее, а где же Дингли, и она ответила, что оставила ее в Ирландии, потому что пробудет здесь недолго, и прочее в том же роде. — Мосье Поншартрен[688] Граф Поншартрен Луи Филипп (1643—1727) — канцлер Франции с 1699 г., оказывал покровительство ученым и писателям., государственный секретарь Франции, и мосье Фонтенель[689] Фонтенель Бернар ле Бовье (1657—1757) — французский писатель, автор научно-популярных трактатов, литературно-критических трудов, трагедий и пр., с 1697 г. секретарь Академии, которую после смерти в 1711 г. Буало он фактически возглавлял; его «Разговоры мертвых» начали выходить с 1683 г., и в библиотеке Свифта имелось несколько экземпляров этой книги., секретарь тамошней королевской Академии (тот самый, что написал «Dialogues des morts» [Разговоры мертвых (франц.) ] и пр.) обратились к лорду Пемброку с письмами, уведомляющими его о том, что с соизволения короля Академия избрала его своим членом на место одного из недавно скончавшихся. Но сей осмотрительный джентльмен вручил эти письма мне, с тем чтобы я показал их лорду Дартмуту и мистеру Сент-Джону, обоим нашим государственным секретарям, дабы они выяснили, не кроется ли в сих письмах какой-нибудь подвох, что я и выполню в среду, когда они возвратятся из Хэмптон-Корта. Письма эти составлены в очень изысканных выражениях и служат свидетельством высокого почтения к лорду Пемброку и признания его заслуг. Я слыхал, будто оба французских посла снова должны приехать сюда для переговоров о мире, но не видал никого из влиятельных особ, чтобы узнать, правда ли это. Обедал я с одной знакомой дамой, которая болеет, а посему это происходило у нее в спальне; я съел три селедки и цыпленка, которых заказал заранее. У нас появились каштаны и севильские апельсины; а у вас есть апельсины? Нынче была ужасно ветреная погода; тем не менее, как положено в этот день, по улицам провезли повозки с папой и дьяволом, и мясники выстроившись в ряд, шествовали с большими ножами: ведь сегодня, как вам известно, пятое ноября, папизм и порох.[690] …пятое ноября, папизм и порох. — В день 5 ноября, по традиции в память раскрытого в 1603 г. прокатолического заговора, во время которого был предотвращен взрыв бочек с порохом, подложенных в подвале Вестминстера, устраивалось шествие; в нем принимали участие цеха ремесленников, и, в частности, цех мясников, которые шли в фартуках со знаменем цеха, размахивая своими ножами. Они несли чучела папы, сатаны и Гая Фокса, одного из участников заговора, который должен был поджечь бочки. В конце празднества все эти чучела под рев толпы бросали в костер. Виги старались придать этому празднеству антиторийский характер, поскольку среди тори было немало скрытых сторонников католицизма и изгнанных Стюартов.

6. Я настолько привык писать на манер дневника, что, сдается мне, едва ли сумел бы теперь сочинить МД обычное длинное письмо. Ну, а что касается строк, которые я трачу, сообщая вам, где я обедал, то вы, я думаю, должны мне это позволить: ведь на целое письмо наберется не больше семи таких строк — по полстроки на обед. Сюда едет ваш Инголдсби; говорят будто он станет лордом. — До двух пополудни я безвыходно просидел у себя в комнате, и все из-за этого болтуна сэра Эндрю Фаунтейна: он должен был пойти со мной в Сити, но так и не явился, и если бы мне не удалось случайно подстрелить обед с неким мистером Мюррэем[691] Мюррэй. — О ком здесь идет речь, не установлено., то пришлось бы либо поститься, либо отправиться в таверну. — Вы почему-то никогда ни словом не обмолвитесь в своих письмах о тетушке Стоит; надеюсь, однако, что в эти зимние вечера мы будем иметь случай услышать о ней больше. — Так же ли много хохочет ваш ректор[692] …ваш ректор… — Бенджамин Пратт., как бывало прежде? Мы здесь считаем его никчемным малым. — Я все собираюсь как-нибудь на днях написать вашему декану, да только вот никак не выберу время и ума не приложу, о чем с ним говорить. Придется что-нибудь придумать. Поверите ли, если бы ДД не жили в Ирландии, я, говоря серьезно, не вспоминал бы о ней и двух раз в году. Ни в одном из тех домов, где я бываю, о ваших тамошних делах даже и речь не заходит.

7. Нынче я был в Сити по делу и зашел на минутку к типографу, да так у него и остался. День был восхитительнейший. Начало сессии парламента отложат, как я слыхал, на две недели, либо, как я полагаю, по причине подагры у королевы, либо по нездоровью лорда-казначея, либо же они намерены предпринять еще какие-то шаги для заключения мира. Днем я наведался к лорду-казначею и посидел немного с лордом Гарли, потому что отец его в это время спал. Книготорговец переиздал или, вернее сказать, переименовал «Проповедь» Тома Свифта[693] …«Проповедь» Тома Свифта… — (ум. 1752) — кузен Свифта, священник, учился одновременно со Свифтом в школе в Килкени и в Тринити-колледже; в 1694—1696 гг. во время отсутствия Свифта Томас, по-видимому, выполнял обязанности капеллана и секретаря сэра Уильяма Темпла в Мур-Парке; ему приписывали авторство «Сказки бочки», что чрезвычайно раздражало Свифта; кроме того, он опубликовал в 1710 г. проповедь, которой предпослал нелепое посвящение Гарли — это обстоятельство и послужило поводом для частых подшучиваний Гарли., вышедшую в прошлом году, потому что в печатном объявлении он назвал ее «Проповедью» доктора Свифта; а какой-то приятель лорда Голвэя[694] …приятель лорда Голвэя… — приятель лорда — возможно, Абель Буайе; книга называлась «Беспристрастное расследование войны в Испании». напечатал по его указанию книжонку ценой в четыре шиллинга о его командовании в Испании в защиту милорда; я только что ее видел. Впрочем, какое вам дело до всяких книг, за исключением «Разных сочинений…» Престо. Ли обещал навестить меня, но пока еще не появлялся; надеюсь, что он должным образом позаботится о вещах, которые я с ним посылаю, и отыщет вашу честерскую посылку. Будь она трижды неладна, все ее содержимое, наверно, уже давно испортилось. Да не развалился ли и сам ящик? Вы что-то ничего не пишете о Раймонде: уж не собралась ли снова рожать его благоверная? Достроил ли он свой дом? Уплатил ли долги? И с толком ли распорядился остальными деньгами? Очень рад слышать, что бедняга Джо, возможно, получит свои двести фунтов. Судя по всему, Трим опять приведен теперь к рабской покорности, чему я весьма рад: его жители оказались такими же гнусными мошенниками, как и тамошние джентльмены. Однако мне уже пора спать, слышите, сударыни. Секретарь либо все еще находится вместе с моими бумагами в Хэмптон-Корте, либо возвратился только нынче вечером. Необходимость постоянно дожидаться их изводит меня.

8. Все нынешнее утро я провел у секретаря, а потом мы пообедали с Прайором, и после этого опять занимались делом до восьми вечера; мне придется кое-что изменить и кое-что вымарать, и вообще хлопот полон рот. Меня поэтому радует, что сессия парламента отложена. Я просидел у Прайора до одиннадцати, а секретарь расстался с нами в восемь. Когда откроется мирная конференция, Прайор, я полагаю, будет одним из ее участников. Лорд Эшбернхем сказал нынче в кофейне, будто вчера состоялось бракосочетание лорда Гарли[695] …состоялось бракосочетание лорда Гарли… — Брак единственного сына лорда Оксфорда Эдуарда лорда Гарли и дочери герцога Ньюкасла Генриетты состоялся лишь 31 октября 1713 г. Много лет спустя Болинброк иронически отозвался об этом событии в одном из своих писем к Свифту, как о великом итоге правления Оксфорда; по случаю этого брака Свифт адресовал лорду Гарли стихи (Poems, 176). и дочери герцога Ньюкасла, очень богатой наследницы, и этот слух тотчас распространился по всему городу. Однако я видел лорда Гарли не далее как вчера днем, и он был в халате, а обедал он в Сити с Прайором и прочими, так что все это враки, хотя я надеюсь, что это все же произойдет; мне известно, об этом уже давно потихоньку сговаривались: дело в том, что невеста не получит и половины отцовского состояния, поскольку герцог назначил своим наследником сына лорда Пэлхема[696] …герцог назначил …наследником сына лорда Пэлхема… — Лорд Пэлхем был женат на, сестре герцога Ньюкасла и потому последний завещал большую часть своего состояния их сыну Томасу, унаследовавшему и титул герцога Ньюкасла.; правда, вдовствующая герцогиня[697] …вдовствующая герцогиня… — Маргарет, вдова Ньюкасла. опротестовала завещание и ведет сейчас тяжбу с лордом Пэлхемом. Но даже в самом худшем случае девушка будет иметь около десяти тысяч фунтов годового дохода для поддержания чести семьи; это как нельзя более кстати, ведь сам лорд-казначей никогда для себя не прибережет и пенса. Лорд Гарли весьма достойный молодой человек, а девушка, как говорят, хороша собой и рассудительна, разве только что рыжая.

9. Я хотел нынче прогуляться пешком в Сити, чтобы немного развлечься, но обманулся в своих надеждах; так всегда происходит в сей жизни. Мне не удалось также повидать лорда Дартмута, с которым я должен был обсудить одно дело. Как видите, дела и удовольствия равно обманули мои ожидания. Вы вольны идти к своему декану, а не застав его, отправиться к тетушке Стоит, или Уоллсам, или к Мэнли, и везде для вас припасены кларет и карты. Пообедал я наедине с приятелем, удовольствовавшись сельдью и цыпленком и запив их половиной фьяски скверного флорентийского. Если по утрам холодно, у меня топят теперь камин. Я раздобыл несколько кирпичей и как рачительный хозяин уложил их за каминной решеткой. Погода сейчас стоит хорошая. Патрик говорит, что мои ночные колпаки совсем износились, и я понятия не имею, как обзавестись новыми. Мне крайне необходима служанка; я беспомощен, как слон. — От архиепископа Дублинского пришло три пакета, которые обошлись мне в четыре шиллинга; все они касаются Хиггинса[698] Хиггинс Фрэнсис (1669—1728) — фанатичный сторонник высокой церкви, против которого еще при вигах дважды возбуждалось судебное преследование за мятежные проповеди и оскорбление государственного секретаря лорда Сандерленда; теперь, даже при тори, суд в Ирландии объявил его «возмутителем спокойствия ее величества королевы».: печатная дребедень и два длинных письма. Его люди забыли адресовать это Льюису и просто надписали «Доктору Свифту», не указывая ни Лондона, ни чего-либо еще. Удивляюсь, как они дошли: не иначе, как сам почтмейстер позаботился об их доставке. Я перечел весь этот вздор и очень утомился.

10. Что ж, если уж вам непременно надобно знать, то вскоре должно быть напечатано нечто чрезвычайно важное, вот только еще три или четыре высокопоставленных лица должны удостовериться, нет ли каких-либо ошибок в изложении фактов; но разослать это им и заполучить их исправления — дело настолько хлопотное, что я устал, как собака. Обедал я нынче у типографа и провел у него все послеобеденное время; до чего мне это надоело, мочи нет; но скоро, слава богу, конец. А вы как думали? Дочь лорда-казначея леди Даплин благополучно разрешилась сыном. У лорда-казначея снова был тяжелый приступ из-за камней в мочевом пузыре. Одно дело, когда мы располагаемся пожить в каменном карьере[699] …пожить в каменном карьере… — Возможно, что Свифт имеет в виду такой карьер в Кенсингтоне, где поселялись в лечебных целях., что весьма полезно, и совсем другое дело, когда каменный карьер располагается в нас; в последнем случае человеку следует не оставить камня на камне. Болезнь лорда-казначея, подагра королевы и стремление как можно скорее заключить мир — вот причины, из-за которых заседания парламента отложены на две недели. У меня пока не было больше приступов головокружений. Я прекрасно прогулялся сегодня пешком в Сити и постарался извлечь из этой прогулки все, что она могла дать для моего здоровья. В парке я сейчас гулять не могу, потому что это прогулка ради прогулки и трата дорогого времени, так что я стараюсь сочетать гулянье с делом. Если бы МД гуляли хотя бы вполовину столько, сколько Престо! Будь я сейчас с вами, я бы заставил вас гулять и шел бы впереди или сзади, а вам пришлось бы принять надлежащий вид и подтянуться; Стелла от природы ходок отменный и держится твердо; я словно вижу, как уверенно она выступает и ловко перешагивает через канаву; Дингли тоже вполне бы справилась, если бы подколола свои юбки булавкой, но она очень уж растерялась и трусит, а тут еще Стелла начинает браниться и Дингли спотыкается и забрызгивает всю свою одежду грязью. По-прежнему ли у вас носят юбки на китовом усе?[700] …юбки на китовом усе? — Юбки на фижмах стали входить в моду в 1708 г. Я их терпеть не могу; у нас здесь дама вполне может спрятать под ними любовника средних размеров. Тьфу, о чем это я все болтаю? Мне показалось, будто я беседую с МД лицом к лицу.

11. Говорил ли я вам, что этот старый осел Фроуд[701] Фроуд Филипп. — Занимал в прошлом должность главного почтмейстера Ирландии, его поместье было продано два года спустя Алану Бродрику, хотя Свифт посредничал, желая, чтобы оно досталось миссис Мэшем. продает свое поместье в Пепперхара? Он прячется где-то здесь в Лондоне, но где именно, никто не ведает. И кто бы вы думали устраивает ему все это? Мошенник Чайлд[702] Чайлд — стряпчий из Фарнхема, где жили сестра Свифта и мать Стеллы., сей увертливый сквайр из Фарнхема? Я надоумил фаворитку королевы миссис Мэшем купить его поместье, но это пока еще большая тайна. Леди Оглторп обещала мне разузнать подробности. Нынче я был у нее; она только неделю или две как приехала в Лондон. А завтра я попытаюсь выследить старого осла; он разорился в пух и прах и наверняка обретается теперь у какой-нибудь грязной шлюхи в одном из глухих переулков. У него два сына, которые принуждены будут голодать, но он никогда не дает им ни фартинга. Если миссис Мэшем купит его землю, я попрошу ее выхлопотать старому дуралею у королевы какую-нибудь пенсию, чтобы спасти его от неминуемой голодной смерти. — Чего ради вы вмешиваетесь в чужие дела? — спрашивает Стелла. — О, но мистер Мэшем и его жена очень просят меня посодействовать им; правда, я сам надоумил их совершить эту покупку. Обедал я нынче с сэром Мэтью Дадли, который, боюсь, скоро лишится своей должности.

12. Утро. Я собираюсь отыскать старика Фроуда и сделать кое-какие дела в Сити. Однако я еще не звал Патрика, чтобы спросить, хорошая ли нынче погода. Последние два дня перестало лить. Дождливая погода вредна моей башке и моей мошне. Патрик говорит, что очень ветрено и небо начинает хмуриться: плакали мои шиллинги. Как справедливо говорится в старой поговорке: покапает самую малость, а шиллингов, глядь, не осталось. Если туч на небе соберется густо, в кошелечке скоро станет пусто. Пусть это падет проклятием на головы моих врагов: туч на небе густо, а в кошелечке пусто. Ну-с, а теперь я встану и расположусь у камина; Патрик говорит, что камин уже затоплен, хотя сегодня я не должен бриться, да и погода не слишком холодная, так что это излишняя роскошь. Что сталось с Дилли? Полагаю, он теперь в Ирландии? Стелла как раз сейчас выставила белую ножку из-под одеяла и сунула ее в комнатную туфлю. — Передайте ей от меня поклон; скажите, что я уже приглашена к декану и хочу, чтобы она тоже пришла; или лучше, Дингли, напишите ей записку? Это утренний диалог Стеллы, или, вернее сказать, ее утренняя речь. — Доброго вам утра, сударыни, и позвольте мне тоже встать. Однако уверяю вас, миссис Уоллс не может сегодня обедать у декана; ведь как раз после обеда она должна побывать у миссис Проби, а оттуда вместе с Грэйси Спенсер пойти в лавки, чтобы купить ярд муслина и серебряную тесьму для нижней юбки. Еще раз доброго утра, сударыни. — Вечером. Обедал со Стрэтфордом в Сити, но дело, ради которого я с ним встречался, пока еще не удалось закончить. Видите ли, я решил приобрести акции Компании Южных морей на сумму в пятьсот фунтов, что обойдется мне только в триста восемьдесят фунтов наличными. Я воспользуюсь для этой цели присланным вами векселем миссис Уоллс на сто фунтов с тем, чтобы причитающиеся по этому векселю деньги выплатил Хокшоу, если же она будет недовольна, я одолжу сто фунтов у секретаря и уплачу ей сам. Три шиллинга истратил нынче на наемную карету. Я говорил с братом Фроуда и просил его разузнать самую низкую продажную цену поместья, чтобы сообщить ее миссис Мэшем.

13. Пообедал нынче вдвоем с приятелем, живущим по соседству. В прошлую субботу, возвратясь вечером домой, я обнаружил, что моя шлюха-хозяйка как раз перед моим приходом вымыла полы в моей комнате и спальне, а камин затопить не догадалась, и такую развела сырость, что мне пришлось лечь в постель. В воскресенье я все же расхворался, и теперь у меня сильная простуда. Я как пес накинулся на Патрика, хотя его тоже тогда не было дома, потому что терпеть не могу, когда моют полы; как будто нельзя сделать это утром, а потом затопить камин и оставить открытыми окна? И вот всю прошлую ночь я глаз не сомкнул, оттого что беспрерывно кашлял и отплевывался, и теперь все в доме простужены. Судите поэтому сами, что у нас тут творится; а засим я, пожалуй, лягу и попытаюсь заснуть.

14. Леди Маунтджой еще два дня тому назад звала меня к себе на обед, и посему я сегодня пообедал с ней, а вечером пошел проведать лорда-казначея. Оказалось, что чуть-чуть раньше там побывал Патрик: он приходил справиться, как милорд себя чувствует, и тот передал ему, что желает меня видеть. Когда я пришел, у милорда была как раз миссис Мэшем, а надобно заметить, что их никогда в таких случаях не беспокоят, и то обстоятельство, что она не слишком хороша собой, весьма в таких случаях кстати, поскольку они беседуют с глазу на глаз, решая судьбы нации. Я сидел тем временем с леди Оксфорд и, когда миссис Мэшем выходила, остановил ее, чтобы рассказать об успехах в моих хлопотах касательно поместья и прочем, а потом прошел к лорду-казначею; он чувствует себя превосходно и лишь когда встает или садится, испытывает некоторую ревматическую боль в бедре и слабость в ногах. Он показал мне небольшой листок бумаги, отправленный неизвестным лицом некоему мистеру Куку, который в свой черед переслал его милорду. На листке крупным разборчивым почерком было написано следующее:

«Хотя Г[иска]ра нож не довершил то дело,

Страшись, сталь Ф[елтон]а его закончит смело».

и чуть пониже: «Сожги это, собака». Милорд нередко получает послания подобного рода. Он показал, мне как-то письмо, которое якобы представляло собой пророческое видение; в нем описывалась одежда, шпага и наружность человека, которому предназначено убить милорда. И он сказал мне, что как-то во время богослужения в Виндзорской часовне заметил человека, одежда которого очень походила на это описание. Ему нередко посылают письма с подписью: «Ваш покорнейший слуга Сатана» и прочее в таком же духе. Я расстался с ним в одиннадцатом часу, и мне еще необходимо кое-что сделать.

15. Узнав, что секретарь вчера приехал из Хэмптон-Корта, я нынче утром пошел к нему пораньше, но оказалось, что вечером того же дня он успел укатить, а, возвратясь домой, я застал от него письмо, в коем он извещал меня, что только что приехал в Лондон, но тотчас возвращается обратно в Хэмптон-Корт и снова будет в Лондоне лишь в субботу вечером. Чума его забери! он задерживает всю мою работу. Я попрошу позволения уехать отсюда, как только доведу это дело до конца, и надеюсь вскоре после Рождества увидеться с МД в Ирландии. — Я устал от двора, и мне недостает моих поездок в Ларакор: мне от них было больше пользы, нежели от всех министров вместе взятых за последние двадцать лет. Обедал нынче в Сити, но не сделал ничего из того, что собирался сделать. Леди Маунтджой сказала мне, что Дилли уже в Ирландии и что причиной его столь поспешного возвращения — архиепископ Дублинский. Два дня тому назад сессия парламента была отложена на две недели, и из-за этого, а также из-за отсутствия королевы, в Лондоне довольно уныло и пусто. Говорят, будто герцог Ормонд собирается привезти сюда из Ирландии всех, кто только пожелает. Зимой в Лондоне нет ничего хуже, нежели полчища ирландцев. Впрочем, я не бываю теперь ни в каких кофейнях и потому редко с ними встречаюсь. Это письмо будет отправлено в субботу, и тогда мы опять будем квиты. Я дал взаймы деньги и никак не могу получить их обратно, а посему принужден, в свою очередь, взять в долг.

16. Мой слуга сплоховал нынче утром и впустил визитера, несмотря на то, что ему велено было никого не пускать, и мне пришлось поэтому спешно препроводить в спальню моего подручного висельника и заставить его прохлаждаться там более часа. — Я продолжаю благополучно хворать со всеми обычными последствиями тяжелой простуды и полагаю, что это продлится не менее десяти дней. — Мне следовало пояснить вам, что в тех двух стихотворных строчках, присланных лорду-казначею, под буквами «Г….ра» подразумевается Гискар, но об этом догадаться нетрудно, а вот относительно «Ф…..а» мы разошлись во мнениях: я решил, что здесь подразумевается — «француза», ведь милорд ненавидит их, а они — его, то есть хотя нож Гискара не осуществил его умысла, нож француза еще может это довершить. Однако милорд считает, что здесь подразумевается имя Фелтона[703] Фелтон Джон — пуританин, убил фаворита Карла I герцога Бакингема (1592—1628), который вызвал против себя возмущение действиями, противоречившими интересам страны., заколовшего герцога Бакингема. — Сэр Эндрю Фаунтейн и я обедали нынче у миссис Ван, а потом по причине простуды я весь вечер бездельничал. Постойте-ка, юные дамы, а не наступило ли время, когда мне полагается получить от вас письмо? Сегодня ровно месяц, как я получил ваше № 22. Так и быть, подожду еще с неделю, но потом мое терпение истощится; а до тех пор можете играть в ломбер и тому подобное сколько вам заблагорассудится. Виги продолжают всячески поносить наш мир, но я надеюсь, что мы все же его получим им наперекор. А тут еще австрийский император вмешивается со всяким вздором и сулит нам чудеса, только бы мы продолжали войну; но уже слишком поздно; я надеюсь, что именно страх перед такой возможностью принудит французов быть поуступчивей и откровенней. Доброй ночи, сударыни, я намерен нынче рано лечь спать.

17. Утро. Это письмо будет вечером отправлено: я собственнолично отнесу его в почтовую контору. Мне только что доставили довольно пространное письмо от архиепископа Дублинского с отчетом об окончании сессии вашего парламента, какой бурей она завершилась; впрочем, пока сия буря достигнет здешних мест, она заметно утихнет. Признаться, я ничем тут не могу помочь и ни от кого этого не скрываю. Я не раз советовал распустить ваш парламент, хотя и не предполагал, что эти негодяи так расхрабрились; правда, храбры они не там, где надо, как трактирный буян, который рвется в драку из-за шлюхи, но улепетывает с поля боя. Судя по некоторым подробностям, рассказанным архиепископом, у него не слишком добрые отношения ни с правительством, ни с духовенством. — Поглядите, как удачно я исписал весь лист как раз за две недели. — Господь всемогущий, благослови и сохрани драгоценнейших малюток МД . — Ваш лорд-лейтенант, как я предполагаю, отбывает сейчас в Англию. Удивляюсь, почему епископ Клогерский ничего мне не пишет; известите меня хотя бы, получил ли он свои статуэтки и понравились ли они ему; я снова напишу ему, как только выберу время. Прощайте, драгоценнейшие МД , и любите Престо, который любит и будет любить МД бесконечно больше всего сущего на земле. — Поклон от меня миссис Стоит и Кэтрин. Я сижу в постели, но встану, чтобы запечатать письмо. Доброго вам утра, дорогие плутовки. Еще раз прощайте, драгоценнейшие МД , и прочее.


Читать далее

Джонатан Свифт. ДНЕВНИК ДЛЯ СТЕЛЛЫ
Письмо I 08.04.13
Письмо II 08.04.13
Письмо III 08.04.13
Письмо IV 08.04.13
Письмо V 08.04.13
Письмо VI 08.04.13
Письмо VII 08.04.13
Письмо VIII 08.04.13
Письмо IX 08.04.13
Письмо X 08.04.13
Письмо XI 08.04.13
Письмо XII 08.04.13
Письмо XIII 08.04.13
Письмо XIV 08.04.13
Письмо XV 08.04.13
Письмо XVI 08.04.13
Письмо XVII 08.04.13
Письмо XVIII 08.04.13
Письмо XIX 08.04.13
Письмо XX 08.04.13
Письмо XXI 08.04.13
Письмо XXII 08.04.13
Письмо XXIII 08.04.13
Письмо XXIV 08.04.13
Письмо XXV 08.04.13
Письмо XXVI 08.04.13
Письмо XXVII 08.04.13
Письмо XXVIII 08.04.13
Письмо XXIX 08.04.13
Письмо XXX 08.04.13
Письмо XXXI 08.04.13
Письмо XXXII 08.04.13
Письмо XXXIII 08.04.13
Письмо XXXIV 08.04.13
Письмо XXXV 08.04.13
Письмо XXXVI 08.04.13
Письмо XXXVII 08.04.13
Письмо XXXVIII 08.04.13
Письмо XXXIX 08.04.13
Письмо XL 08.04.13
Письмо XLI 08.04.13
Письмо XLII 08.04.13
Письмо XLIII 08.04.13
Письмо XLIV 08.04.13
Письмо XLV 08.04.13
Письмо XLVI 08.04.13
Письмо XLVII 08.04.13
Письмо XLVIII 08.04.13
Письмо XLIX 08.04.13
Письмо L 08.04.13
Письмо LI 08.04.13
Письмо LII 08.04.13
Письмо LIII 08.04.13
Письмо LIV 08.04.13
Письмо LV 08.04.13
Письмо LVI 08.04.13
Письмо LVII 08.04.13
Письмо LVIII 08.04.13
Письмо LIX 08.04.13
Письмо LX 08.04.13
Письмо LXI 08.04.13
Письмо LXII 08.04.13
Письмо LXIII 08.04.13
Письмо LXIV 08.04.13
Письмо LXV 08.04.13
ДОПОЛНЕНИЕ I 08.04.13
ДОПОЛНЕНИЕ II 08.04.13
Основные даты жизни и творчества Джонатана Свифта 08.04.13
А. Г. Ингер . Доктор Джонатан Свифт и его «Дневник для Стеллы» 08.04.13
Примечания 08.04.13
Письмо XXXIV

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть