Письмо LVIII

Онлайн чтение книги Дневник для Стеллы Journal to Stella
Письмо LVIII

Лондон, 4 января 1712—1713.

[ воскресенье ]

Свое последнее письмо я закончил печальным известьем о кончине несчастной леди Эшбернхем. Еп[ископ] Клог[ерский] и доктор Пратт уговорили меня пообедать нынче вместе с ними у лорда Маунтджоя, куда мы были приглашены и о чем я совсем было запамятовал. Леди Маунтджой сказала мне, что Макартни удалось вырваться из наших рук целым и невредимым; она разговаривала с человеком, получившим от него письмо из Голландии; да и другие тоже это подтверждают. Трудно примириться с мыслью, что подобный негодяй ускользнул безнаказанно. На пути от лорда Маунтджоя я встретил французского посла герцога д'Омона, направлявшегося от лорда Болинброка, у которого он обедал, на приватную аудиенцию к королеве. — Я последовал за ним во дворец, где толклось множество народу, и в то время, как я разговаривал в опочивальне у камина с герцогом Аргайлом, посол вышел от королевы. Аргайл представил меня ему, и мы вместе с лордом Болинброком некоторое время с ним беседовали. Он производит весьма приятное впечатление и чем-то напоминает гер[цога] Орм[онда], даже точно так же экспансивен. После богослужения я показал нынче еп[ископу] Клог[ерско]му при дворе всех сколько-нибудь примечательных людей. — Ноци [обеим моим длаг[оценным] плоказницам и прутовкам].

5. Хотя морозы у нас несколько ослабли, но все еще стоит жестокая стужа. Лорд-казн[ачей] уже выздоровел и нынче вечером выходил из дома, чтобы увидеться с кор[олевой]. Обедал я с леди Оксфорд, а потом немного посидел с лордом-казн[ачеем] перед тем, как он ушел. Лорд-казн[ачей] показал мне письмо, автор которого пожелал остаться неизвестным, касательно доктора Брауна, епископа Коркского[971] Доктор Браун Питер (ум. 1735), епископ Коркский с 1710 г. выступил с «Ответным письмом» (1697) по поводу работы Толанда «Христианство без таинств»; хотя Свифт относился к нему без особой симпатии, однако упомянул его в числе друзей Стеллы., в коем его аттестуют, как заслуживающего лучшего епископата, поскольку он будто бы оказывал противодействие лорду Уортону, за что и был назначен епископом, и, кроме того, автор письма восхваляет его, как незаурядного политика и пр. Все это находится в полном противоречии с его истинным характером, что я и взял на себя смелость разъяснить лорду-казн[ачею]. — Что за бесстыжие псы обретаются в этом мире. Нынче утром я пошел навестить несчастных герцога и герцогиню Орм[онд] и застал герцога с мистером Саутуэлом и еще двумя джентльменами в его приемной. Когда эти двое удалились, он заговорил о лорде Эшбернхеме и выразил опасение, что виги снова перетянут его теперь на свою сторону; при этом он силился, насколько мог, держаться бодро, однако по временам помимо своей воли умолкал, и глаза его наполнялись слезами. Я старался в эти минуты не глядеть в его сторону, чтобы дать ему возможность (которой он и пользовался) утереть глаза платком. Мне никогда еще не приходилось видеть столь трогательного зрелища и вместе такого величия ума, нежности и благоразумия. [Ноци, МД ].

6. Лорд Болинбр[ок], Парнел и я обедали нынче у пригласившего нас Дартнефа, это мой приятель, о коем я не раз вам рассказывал. Лорд Болинбр[ок] чрезвычайно благоволит к Парнелу. Приятно видеть, как человек, которого в Ирландии едва ли считали достойным хоть какого-нибудь внимания, прокладывает здесь себе дорогу с помощью самой незначительной дружеской поддержки. Погода у нас мерзкая, дождливая, я едва осмелился нынче выйти из дому и не знаю никаких новостей. Лорд-казн[ачей] совсем уже здоров и, надеюсь, впредь побережется от простуды. Герцогиня Мальборо уезжает из Англии к своему герцогу. Она презентовала по сему случаю нескольким своим друзьям по кольцу ценой, как говорят, в 200 фунтов каждое. Одно из них ей следовало, по моему убеждению, подарить мне, хотя герцог и делал вид, будто более заклятого врага, чем я, у него нет, и даже передавал мне это через третьих лиц, смиренно уведомляя меня, насколько он был бы рад, если бы я сменил свой гнев на милость. Я просил одну даму, нашу общую знакомую, передать ему, что на самом-то деле я воспрепятствовал многим, куда более суровым, направленным против него мерам, однако не ради него самого, а потому, что считал это недостойным и выражал пожелание, чтобы его не лишали ничего, кроме власти. [Ноци, МД ].

7. Обедал нынче с лордом и леди Мэшем, а вечером играл в ломбер у миссис Ваномри, просто развлечения ради. Министры заполучили мои бумаги, однако сами их не читают и мне не отдают, так что я лишен теперь возможности продолжать свою работу. — Хотя погода стоит слякотная, я все же предпринял попытку погулять, но добрая половина прогулки ушла на то, чтобы избавиться от лорда Рочестера, незлобивого, обходительного и простодушного человека. — Еп[ископ] Оссорийский все же не будет назначен епископом Херефордским[972] …не будет назначен епископом Херефордским… — Это место освободилось еще в конце ноября после смерти Хамфри Хамфриса и, возможно, что и Свифт питал в этом отношении некоторые надежды; таково, например, мнение Вальтер Скотта (Memoirs of Swift, 1814, p. 169)., к великому огорчению как его самого, так и его супруги. — А что, [хотел бы я знать, поделывают сейчас МД ? Небось, играют в карты] с деканом и миссис Уоллс. — Слухи о том, что Макартни удалось ускользнуть, кажется, не вполне достоверны. — Меня извели бездарные сочинители виршей и прозы, присылающие свои творения — такой галиматьи я еще не читывал. Я перечислил слуге их имена и наказал ни за что не пускать их ко мне. У меня новые чернила, но очень бледные, и что-то не заметно, чтобы они хоть сколько-нибудь темнели. — А сейчас я лягу баиньки, потому что уже первый час. [Копойной ноци, МД ].

28. Могу вам сообщить, что я, наконец, вполне оправился после простуды. Жена еп[ископа] Клог[ерского] подарила мне шоколадницу, а мой брат герц[ог] Орм[онд] снабдил шоколадом, коим я по временам потчую своих гостей. Обедал нынче с лордом-казн[ачеем] в 5 часов вечера, после чего присутствовал некоторое время при том, как он и лорд Болинбр[ок] обсуждали дела, ведь мне надобно быть в курсе всех новостей, потому что… и пр. Герц[ог] Орм[онд] поручил мне переговорить нынче с лордом-казн[ачеем] касательно одного дела, однако, когда я завел о нем речь, то оказалось, что 2 часами раньше герцог уже обсудил его с лордом-казн[ачеем], чем я, признаться, был раздражен и непременно разбраню за это герцога» Я расскажу вам по сему случаю забавную вещь: среди министров, пожалуй, не сыщется ни одного, кто не поручал бы мне переговорить с лордом-казн[ачеем] о каком-нибудь касающемся их деле и притом с таким серьезным видом, словно я довожусь ему или им братом, и я обычно с таким же серьезным видом берусь за это, хотя прекрасно знаю, зачем они прибегают к моему посредничеству: они не хотят причинять себе беспокойство или же предпочитают, чтобы отказ пришлось выслушать мне, а не им. — Наш мирный договор, видимо, будет подписан не раньше, чем через два месяца: ведь нам необходимо прежде дождаться возвращения курьера из Испании, а он отправится туда лишь в следующую субботу. Лорд-казн[ачей] опять пригласил меня отобедать с ним завтра. Там будет также ваш акцизный комиссар Китли. Копойной ноци, длагоц[енные] марыски МД .

9. Нынче утром мы с доктором Праттом пили шоколад, а потом гуляли. Вчера мы с ним ходили проведать леди Бетти Батлер, оплакивающую свою сестру Эшбернхем. Эта шельма приняла нас, как приличествует случаю, в постели и так при этом кривлялась, что меня чуть не стошнило. Каждый день я встречаю Тома Ли, гуляющего в Парке для поддержания здоровья. Он румян, как роза, и всякий раз оповещает меня, что еп[ископу] Дроморскому, который уже дышит на ладан, стало намного лучше. В сегодняшнем «Экзаминере» рассказывается об игре под названием «Что это напоминает?»; вы, небось, вообразите, что это написано мной, и попадете впросак, потому что никакого участия в сочинении этих листков я не принимаю. Обедал нынче у лорда-казн[ачея] и опять буду обедать завтра, потому что это день, когда у него обычно обедают все министры. Лорд-казн[ачей] называет его днем бичевания: он всегда приходится на субботу, и мы в самом деле обычно не упускаем случая проехаться по поводу допущенных им промахов. Я был в числе завсегдатаев этого клуба, когда в него входили только бедный лорд Риверс, лорд-хранитель печати и лорд Болинбр[ок], а теперь в него затесались Орм[онд], Энглси, лорд-камергер[973] Лорд-камергер — граф Пулит, Джон (1667—1743) — умеренный тори, занимал в это время должность первого лорда казначейства, а с июня 1711 г. стал лордом-камергером; смещен после вступления на престол Георга I., Дартмут и прочий сброд, и я ворчу по этому поводу, тем более, что они притязают теперь на равные со мной права. Впрочем, я уже не появлялся там много суббот, потому что компания стала чересчур многолюдной, а я этого не люблю. Копойной ноци, МД .

10. Нынче в 7 часов вечера, когда мы сидели после обеда у лорда-казн[ачея], лакей доложил о приезде лорда Питерборо. Лорд-казн[ачей] и лорд Болинбр[ок] вышли встретить его и привели его в гостиную. Он только что возвратился из-за границы, где провел более года. Увидя меня, он оставил герц[ога] Орм[онда] и прочих лордов, не перемолвившись с ними и словом, и расцеловал меня, попеняв при этом, что я ему не писал. Я и в самом деле не отправил ему ни одного письма за время его последнего пребывания за границей, поскольку не знал, где именно он находится; ведь он так часто переезжал с места на место, что письмо вряд ли его застало бы. Он уехал из Англии с тяжелым ушибом, который получил, когда перевернулась его карета, после чего у него открылось кровохарканье, и он был так плох, что мы с каждой почтой ожидали услышать о его кончине. Однако он превозмог свой недуг, оттого ли, что часто переезжал, или часто перепивал, или еще от чего-нибудь и возвратился домой здоровее прежнего. Ему по меньшей мере 60, а задоpa у него больше, нежели у любого из знакомых мне молодых людей во всей Англии. Он получил старый оксфордский конный полк и будет, я полагаю, удостоен ордена Подвязки. Я нежно люблю этого висельника. [Копойной ноци, длаг. МД ].

11. Сегодня при дворе было сущее столпотворение: все жаждали увидеть французского] посла, но он так и не появился. Неужто я ни разу не говорил вам, что по воскресеньям непременно бываю при дворе, как другие ходят в кофейню, чтобы повидать знакомых, которых в противном случае я не встречал бы и дважды в году. Ректор и я обедали с Нэдом Саутуэлом, уговорившись об этом заранее, дабы обсудить, как установить в вашем королевстве какой-то порядок, если только мой план может быть осуществлен. К сожалению, министры слишком с этим мешкают. У вас непременно будет новый парламент, но министры хотели бы пока сохранить это в тайне. Открытие сессии у нас отложат на три недели. Эти пустобрехи голландцы все еще не желают присоединяться к договору, хотя и делают вид, будто во веем подчиняются кор[олеве]. Они, видимо, не прочь выждать и посмотреть, как у нас пройдет начало сессии в надежде, что в палате лордов возникнут какие-нибудь неурядицы. Во всяком случае, если бы здесь прислушались к моему совету, то сессия уже началась бы и мы представили бы на одобрение обеих палат действия, предпринятые нами к заключению мира, и, возможно, получили бы от парламента обращение, призывающее в случае несогласия голландцев заключить мир без них. Многие со мной согласны, но, видимо, такой путь расценивается как недостаточно надежный. Я сомневаюсь, что в такой короткий срок, как три недели, все препятствия к подписанию мира будут устранены, но это пока тайна. [Ноци, МД ].

12. Мы с Праттом прогулялись нынче пешком в Сити к некоему Бэйтмену, известному торговцу старыми книгами, у которого я, как последний олух, оставил 4 фунта, после чего мы пообедали по-императорски за 3 шиллинга и 2 пенса в какой-то захудалой харчевне. Позвольте-ка взглянуть: я купил 2 тома Плутарха[974] Плутарх. — Свифт купил парижское издание «Параллельных жизнеописаний» Плутарха (1624 г.). за 30 шиллингов. А больше я вам ничего не назову, потому что вы не знаете по-гречески. У нас никаких новостей, а посему мне сегодня нечего вам больше рассказать. Я все еще не закончил свою работу: эти министры никак не выберут время сделать то, что мне необходимо для ее завершения. [Копойной ноци, длагоц[енные] деньчонки].

13. Мне предстояло сегодня обедать у лорда-хранителя печати, но я не пошел, потому что в числе прочих там должен был присутствовать этот мужлан — сэр Джон Уолтер. Вы, возможно, помните, что позапрошлой осенью в Виндзоре он позволил себе насмехаться надо мной и до сих пор так и не попросил извинения, хотя обещал это сделать. Среди приглашенных был также лорд Мэнсел, который определенно затеял стравить нас с Уолтером, просто чтобы позлорадствовать, а посему я предпочел пообедать с лордом-казн[ачеем], у которого никого, кроме лорда Болинбр[ока], не было. Просидев с ним до 8, я пошел проведать леди Оркни, которой нездоровится, и пробыл у нее до полуночи, из чего, судалыни, вы можете умозаключить, что уже поздно. Начало сессии парламента, как я уже говорил вам, было сегодня отложено на три недели. — У нас сейчас отвратительная слякотная погода, так что я либо испорчу шляпу (я купил себе новую шляпу), либо опустошу свои карманы. Уплатил ли, наконец, Хокшоу проценты, которые с него причитались? Лорд Эберкорн до смерти замучил меня своими приставаниями. Осталось не более шести человек, коим мне надобно выхлопотать место, и примерно стольким же оказать содействие, и, кроме этого, еще втрое большее число, коим я либо не намерен, либо не в силах помочь, если бы даже и хотел. Ноци, длаг[оценные] МД .

14. Я предпринял нынче траурный обход и посетил сначала герцогиню Орм[онд], у которой застал также леди Бетти и лорда Эшбернхема. Как выяснилось, мать и дочь увиделись сегодня впервые со времени кончины леди Эшбернхем. Я застал обеих в слезах и, разбранив их за то, что они вместе, убедил леди Бетти удалиться в свою комнату, после чего провел некоторое время с герцогиней, а потом заглянул к леди Бетти, и понемногу обе успокоились. Во всех этих проявлениях скорби, сколь бы искренни они ни были, есть нечто комическое. Люди непременно стараются выказать большую скорбь, нежели они испытывают на самом деле, и это только умаляет в глазах окружающих их истинное горе. От них я отправился к герцогине Гамильтон, которая, впрочем, и не думала горевать, а только гневалась, неистовствовала и бранилась. Теперь она уже вполне утешилась, однако нрав у нее поистине дьявольский. Вместе с лордом-хранителем печати, его сыном и их женами обедал нынче у казначея адмиралтейства мистера Сизера в его доме, расположенном в Сити, где находится и его канцелярия. — Среди прочего, речь случайно зашла о Бруте[975] …речь зашла о Бруте… — Поскольку римский республиканец Брут возглавил заговор против Цезаря и был одним из его убийц, похвалы Свифта в присутствии человека, которого зовут Цезарь (по-английски Сизер), выглядят комической оплошностью. и не успел я о нем одобрительно отозваться, как спохватился, что совершил оплошность, и потому поспешил поправиться: «Прошу прощения, мистер Сизер», чему мы все от души посмеялись. [Копойной ноци вам, мои лодные длагоценнейшие масенькие прутовки МД ].

15. Забыл сказать вам, что вчера вечером мне прислали в подарок дичь (я обнаружил ее в своей комнате, когда возвратился домой), лучше которой я, пожалуй, еще не видывал, вместе с гнуснейшим письмом от гнуснейшего в мире рифмоплета, приславшего мне все это в качестве взятки с тем, чтобы я выхлопотал ему должность. Поскольку я понятия не имею, где этот негодяй живет, то не мог отправить подарок обратно, а посему распорядился им с такой же легкостью, с какой он мне достался, наказав при этом слуге ни в коем случае не допускать ко мне этого рифмоплета. Мошеннику следовало оставить себе хотя бы крылышки: они бы весьма пригодились его музе. Среди прочего там был каплун-фазан, жирный, как курица, часть которого я съел нынче с приятелем. Каждую среду, четверг и субботу в час дня при дворе устраиваются теперь приемы; королева, правда, на них не появляется, но зато на них бывают все ее министры, многие иностранцы и вельможи. Я был там нынче и, когда заметил, что лорд-казн[ачей] направляется ко мне, постарался уклониться от встречи с ним. Трижды он тщетно пытался настичь меня. При дворе или в церкви я намеренно не замечаю его, и он это знает, я ему сам сказал. Нынче вечером у лорда Мэшема он доложил об этом всем присутствующим. Однако я веду себя так по той лишь причине, что, увидав нас беседующими, люди станут еще больше донимать меня своими просьбами. — Я говорю вам все, что мне приходит на ум, поскольку так и не мог никогда уразуметь, то ли МД — тории, то ли они — виги, и я тем более ценю нашу беседу, что в ней никогда даже не заходила речь об этом предмете. Я, правда, [склонен был считать, что БСС ] сторонница ториев и притом пылкая, хотя не могу толком объяснить, почему мне так кажется; просто, на мой взгляд, своей повадкой она скорее походит на них. А вот ДД , пожалуй, из породы флюгеров. Угадал я или нет? — Я надоумил «Экзаминера» объяснить необходимость отсрочки сессии парламента и заодно воздать должное королеве[976] Я надоумил… воздать должное королеве. — Речь идет об «Экзаминере» от 12—16 января 1713 г. за ее терпимость к голландцам, которым она предоставила еще какое-то время, чтобы поразмыслить и понять, что им следует покориться. Это будет сейчас весьма кстати. [Ноци, МД ].

16. Нынче я был занят в канцелярии секретаря и пробыл там до 3. Герц[ог] Орм[онд] и я были приглашены на обед к лорду Оркни, а перед тем герцог должен был присутствовать на заседании Тайного совета, так что я на сей счет не беспокоился. Однако, когда я к ним пришел, там уже почти пообедали, потому что герц[ог], оказывается, прислал свои извинения, о чем я и ведать не ведал. Домой я возвратился к 7 и принялся за одну штуку, которая только что пришла мне на ум; из этого должен выйти памфлет[977] …должен выйти памфлет… — Свифт имеет в виду свой памфлет «Рассуждения мистера К[оллин]#за о вольнодумстве, изложенные простым английским языком в сжатом виде в помощь нуждающимся», в котором он не только полемизировал с опубликованным незадолго перед тем трактатом известного мыслителя-деиста Энтони Коллинза «Рассуждения о вольнодумстве», но и доказывал, что атеизм характерен для всей партии вигов в целом («Mr. Collins's Discourse of free thinking», Works, IV, 23). ценой в три пенни; я собираюсь закончить и напечатать его в течение недели и, если он будет иметь успех, сообщу вам название, в противном же случае — не взыщите. Это письмо я не могу отправить завтра и задержу его до следующей субботы, потому что очень теперь занят, посему мои записи будут короткими, и МД должны запастись терпением, а пока [копойной ноци, длагоценн[ые] судалыни].

17. Этот мошенник Парнел до сих пор не выправил свою поэму, а я весьма желал бы, чтобы она была напечатана. Обедал нынче с лордом-казн[ачеем] и его обычной субботней компанией. Нас было девять человек, и в 7 все разошлись, а мы с лордом-казн[ачеем] просидели после этого вдвоем около часа. После обеда он заговорил о речи, которую королева должна произнести во время открытия парламента, и спросил, как бы я ее составил. Я собирался было ответить ему так же серьезно, как он спрашивал, но вместо того обратил все в шутку и, поскольку до этого как раз говорили о том, что герцогиня Мальборо направляется во Фландрию к своему герцогу, я сказал, что речь следует начать примерно так: «Милорды и джентльмены! Ради моего собственного спокойствия и спокойствия моих подданных я сочла необходимым отправить герцогиню Мальборо за границу вслед за ее супругом». Моя шутка пришлась всем по вкусу и переменила направление беседы. Между тем, должен вам сказать, нынешнее положение вещей нисколько меня не радует, я, помнится, уже говорил вам об этом. Необходимо взяться за дело по-другому, в противном случае все мы погибли. Мне нанавистно это постоянное продвижение черепашьим шагом. [Ноци, МД ].

18. Нынче при дворе была невообразимая толчея. Дилли побывал со мной во французской церкви и чрезвычайно укрепился в своей вере. Обедал я вместе с герц[огом] Орм[ондом] у леди Оркни, однако уже в 7 расстался с ними и, возвратясь домой, снова принялся за свою затею, которую уже почти закончил. Что же касается моего большого трактата[978] …что же касается моего большого трактата… — Имеется в виду «История последних четырех лет…», то тут все без перемен. Кое-кто считает, что печатать его слишком опасно, и советует напечатать только ту его часть, которая касается переговоров о мире. Я пока еще не решил, как поступить. Еп[ископ] Дроморский лежит при смерти; еще вчера опасались, что он не протянет и 2 часов, но он все еще жив, хотя и безнадежен. А теперь садитесь за карты, [судалыни, и копойной ноци].

19. Утром я пошел проведать герц[огиню] и герц[ога] Орм[онд], и в то время, как я находился у герцога, к нему пожаловал герцог д'Омон, и мы приветствовали друг друга, как два драгуна. Какой-то жалкий малый, остановясь в дверях дома, в котором я проживаю, просил передать мне в подарок сверток с апельсинами. Я велел слуге сначала осведомиться, как его зовут и откуда он явился; он сказал, что зовут его Бен и что я прекрасно его знаю, однако я все же велел слуге сказать ему, что занят, и ему так и не удалось со мной переговорить; оставить апельсины я тоже не позволил. Вот, собственно, и все, что мне известно. Я однако же, уверен, что никогда не слыхал этого имени, и твердо решил не принимать никаких подарков от незнакомых мне людей. Кто знает, быть может, это обычный попрошайка, нуждающийся в деньгах, а, быть может, что-нибудь и похуже. Пусть лучше приберегут свою отраву для крыс. Мне это ни к чему. [……..] Эта клякса вышла по небрежности. Ноци, длаг[оценные] МД .

20. Комитет нашего Общества обедал нынче с канцлером казначейства, а само Общество уже не собирается теперь, как бывало прежде, в чем больше всего винят меня. Я и в самом деле не вижу в этом смысла до тех пор, пока лорд-казн[ачей] не согласится предоставлять в наше распоряжение деньги и должности, которые мы могли бы распределять, а он пока что кормит нас обещаниями. Еп[ископ] Дроморский еще жив, и это все, что можно о нем сказать. Мы со дня на день ожидаем, что он преставится, и тогда Тому Ли придется убраться восвояси[979] …Тому Ли придется убраться восвояси… — По-видимому, потому, что Томас Ли состоял в родстве с покойным епископом., что, возможно, будет единственным благим следствием этого события для Лондона. Сдается мне, что Пратт метит на один из освободившихся епископатов. Ведь и наш английский епископат до сих пор еще вакантен[980] …наш английский епископат… еще вакантен. — То есть Херефордский.. Мирный договор, я думаю, к началу сессии так и не успеют подготовить. Ноци, МД .

21. Побывал нынче у моего типографа и передал ему небольшой памфлет, который я сочинил, однако на сей раз он не о политике. Его должны напечатать к понедельнику, и, если он будет иметь успех, я сообщу вам название, в противном же случае — не взыщите. У нас ужасно развезло нынче и стало так же слякотно, как в дождь, и все же я, как пай-мальчик, прошелся пешком до самого Сити. Еп[ископ] Дроморский не протянет и двух дней. Моя большая книга лежит без движения: кое-кто считает, что значительную ее часть сейчас печатать нельзя. Впрочем, я, кажется, уже говорил вам об этом. Это письмо будет отправлено не раньше субботы, что составит ровно три недели, а я даю МД сроку 6 недель, которые уже почти истекли; имейте в виду — я надеюсь поручить всколе ваше сипмо и узнать из него, что МД плебывают в порном здлавии[981] …поручить всколе… здлавии. — …получить вскоре ваше письмо и узнать из него, что МД пребывают в полном здравии.. А засим, копойной ноци вам, МД .

22. Был нынче при дворе по случаю приемного дня; я ведь уже говорил вам, что по средам, четвергам и субботам бывают теперь приемы. Гамильтоны и Эберкорн, наконец-то, оставили меня в покое; последний, как я слыхал, и впрямь собрался во Францию. Лорд-казн[ачей] выразил мне нынче при дворе свое неудовольствие за то, что я 4 дня кряду не приходил к нему обедать, так что нынче я обедал у него. Он принял, наконец-то, мой прожект, как он это называет, о чеканке полупенсовиков и фартингов с девизами, как на медалях, в честь королевы; причем, девизы должны ежегодно меняться. Мне бы хотелось, чтобы эта моя затея осуществилась. Ноци, МД .

23. Герц[ог] Орм[онд] и я условились пообедать нынче с Нэдом Саутуэлом, чтобы обсудить, как уладить дело с парламентом у вас в Ирландии, но собралась довольно-таки разношерстная компания и герц[ог] куда-то торопился, так что сделать ничего не удалось. По-моему, если уж созывать у вас нынче летом парламент, то непременно новый, но кое-кто, я вижу, считает, что в ближайшие два года у вас вообще не следует созывать парламента. Во всяком случае, я больше не намерен утруждать себя этим, мне хотелось лишь оказать услугу герц[огу] Орм[онду]. Вечер мы с доктором Праттом провели у еп[ископа] Клог[ерского], где играли в ломбер по три пенса, а это, сами понимаете, в сравнении с вашими ставками — сущий пустяк. Возвратясь домой, я обнаружил письмо от МД № 37, однако отвечать на него буду не в этом, а в следующем письме. Очень огорчен за [ бее бее бсс ]; прошу вас, пользуйтесь малейшей возможностью погулять. Меня угораздило снова простудиться и притом ужасно, хотя я не совсем оправился еще от прежней простуды. Сам не знаю, как это произошло. [Пожалуйста, ……….]. Деньги, причитающиеся ДД в казначействе, я в ближайшее время получу. Еп[ископ] Дроморский, наконец-то, преставился. [Ноци, длаг[оценные] МД ].

24. Был нынче при дворе, где имел случай немало позабавиться, поскольку лорд Эберкорн, поклонившись мне, не соизволил вымолвить ни слова, и точно так же повел себя лорд Селкерк. Обедал у лорда-казн[ачея], у которого собирался нынче его субботний клуб, и после того, как все ушли, просидел еще 2 часа, разговаривая с ним, боюсь, несколько откровенней, нежели на это отваживаются другие, хотя они могли бы принести немало пользы. К несчастью, все его друзья только выражают сожаление и пожимают плечами, и ни один из них не хочет поговорить с ним начистоту, как того требуют обстоятельства. Странное дело: сессия парламента вот-вот начнется, а до сих пор не произведены назначения ни на одну должность. Они говорят, что успеют это сделать за несколько дней. В Херефорд уже назначен новый епископ, так что надежды еп[ископа] Оссорийского не сбылись. Еще два месяца тому назад я намекал его друзьям, чтобы он не обольщался на сей счет и не вел себя так неблагоразумно, как до сих пор. — Времени у меня осталось только, чтобы успеть отослать это письмо, не прибегая к услугам ночного сторожа. [Копойной ноци, длагоценнейшие марыски МД , прощайте длаг. МД, МД, МД, Досвид, Досвид,

Досвид, Mс, Mс, Mс, тлам, тлам, тлам].

Моя новая простуда понемногу проходит.

[тлам, тлам, тлам, тлам].


Читать далее

Джонатан Свифт. ДНЕВНИК ДЛЯ СТЕЛЛЫ
Письмо I 08.04.13
Письмо II 08.04.13
Письмо III 08.04.13
Письмо IV 08.04.13
Письмо V 08.04.13
Письмо VI 08.04.13
Письмо VII 08.04.13
Письмо VIII 08.04.13
Письмо IX 08.04.13
Письмо X 08.04.13
Письмо XI 08.04.13
Письмо XII 08.04.13
Письмо XIII 08.04.13
Письмо XIV 08.04.13
Письмо XV 08.04.13
Письмо XVI 08.04.13
Письмо XVII 08.04.13
Письмо XVIII 08.04.13
Письмо XIX 08.04.13
Письмо XX 08.04.13
Письмо XXI 08.04.13
Письмо XXII 08.04.13
Письмо XXIII 08.04.13
Письмо XXIV 08.04.13
Письмо XXV 08.04.13
Письмо XXVI 08.04.13
Письмо XXVII 08.04.13
Письмо XXVIII 08.04.13
Письмо XXIX 08.04.13
Письмо XXX 08.04.13
Письмо XXXI 08.04.13
Письмо XXXII 08.04.13
Письмо XXXIII 08.04.13
Письмо XXXIV 08.04.13
Письмо XXXV 08.04.13
Письмо XXXVI 08.04.13
Письмо XXXVII 08.04.13
Письмо XXXVIII 08.04.13
Письмо XXXIX 08.04.13
Письмо XL 08.04.13
Письмо XLI 08.04.13
Письмо XLII 08.04.13
Письмо XLIII 08.04.13
Письмо XLIV 08.04.13
Письмо XLV 08.04.13
Письмо XLVI 08.04.13
Письмо XLVII 08.04.13
Письмо XLVIII 08.04.13
Письмо XLIX 08.04.13
Письмо L 08.04.13
Письмо LI 08.04.13
Письмо LII 08.04.13
Письмо LIII 08.04.13
Письмо LIV 08.04.13
Письмо LV 08.04.13
Письмо LVI 08.04.13
Письмо LVII 08.04.13
Письмо LVIII 08.04.13
Письмо LIX 08.04.13
Письмо LX 08.04.13
Письмо LXI 08.04.13
Письмо LXII 08.04.13
Письмо LXIII 08.04.13
Письмо LXIV 08.04.13
Письмо LXV 08.04.13
ДОПОЛНЕНИЕ I 08.04.13
ДОПОЛНЕНИЕ II 08.04.13
Основные даты жизни и творчества Джонатана Свифта 08.04.13
А. Г. Ингер . Доктор Джонатан Свифт и его «Дневник для Стеллы» 08.04.13
Примечания 08.04.13
Письмо LVIII

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть