ЗНАМЕНА

НЕБОЛЬШОЙ АВТОМОБИЛЬ

31 августа 1914 года

Я выехал из Довилля [19]Довилль — город в Нормандии: сюда в конце июня 1914 г. прибыли Аполлинер и его друг, художник и писатель, Андре Рувейр (Рувер, 1879–1962) как корреспонденты одного из парижских журналов; здесь же их застало известие о начале войны. Вечером 31 июля (а не 31 августа, как о том написано в стихотворении) они возвратились в Париж, сделав небольшую остановку в Фонтенбло, где жил Рувер. около полуночи

В небольшом автомобиле Рувейра

Вместе с шофером нас было трое

Мы прощались с целой эпохой

Бешеные гиганты наступали на Европу

Орлы взлетали с гнезд в ожидании солнца

Хищные рыбы выплывали из бездн

Народы стекались познать друг друга

Мертвецы от ужаса содрогались в могилах

Собаки выли в сторону фронта

Я чувствовал в себе все сражающиеся армии

Все области по которым они змеились

Леса и мирные села Бельгии

Франкоршан с Красной Водой и павлинами

Область откуда шло наступленье

Железные артерии по которым спешившие

Умирать приветствовали радость жизни

Океанские глубины где чудовища

Шевелились в обломках кораблекрушений

Страшные высоты где человек

Парил выше чем орлы

Где человек сражался с человеком

И вдруг низвергался падучей звездой

Я чувствовал что во мне новые существа

Воздвигали постройку нового мира

И какой-то щедрый великан

Устраивал изумительно роскошную выставку

И пастухи-гиганты гнали

Огромные немые стада щипавшие слова

А на них по пути лаяли все собаки

И когда проехав после полудня

Фонтенбло

Мы прибыли в Париж

Где уже расклеивали приказ о мобилизации

Мы поняли оба мой товарищ и я

Что небольшой автомобиль привез нас в Новую Эпоху

И что нам хотя мы и взрослые

Предстоит родиться снова

Перевод М. Зенкевича

ДЫМЫ

И покуда война

Кровью обагрена

Вкус описав и цвет

Запах поет поэт

И ку

рит

та

бак

души

стЫЙ

Как букли запахов ерошит вихрь цветы

И эти локоны расчесываешь ты

Но знаю я один благоуханный кров

Под ним клубится синь невиданных дымов

Под ним нежней чем ночь светлей чем день бездонный

Ты возлежишь как бог любовью истомленный

Тебе покорно пламя-пленница

И ветреные как блудницы

К ногам твоим ползут и стелятся

Твои бумажные страницы

Перевод М. Яснова

Б НИМЕ

Эмилю Леонару[20]Леонар, Эмиль — однополчанин Аполлинера и его товарищ по казарме в декабре 1914 г., когда Аполлинер, добившийся зачисления в армию, был направлен в Ним, город в Провансе, в расквартированный там артиллерийский полк.

Добровольцем явился на пункт городской

Я в прославленной Ницце столице Морской

Девятьсот новобранцев утративших имя

К перевозке со мною готовятся в Ниме

Мне Любовь говорит Оставайся Но там

Цель снаряды целуют как юноши дам

Пусть весна поскорее на север в атаку

Шлет юнцов необстрелянных рвущихся в драку

Сонных три канонира без дела сидят

Словно шпор моих пара глаза их блестят

На конюшне дежуря я слышал впервые

Как трубят под окном трубачи полковые

Я пленен их веселостью ибо вот-вот

С нашим бравым полком они выйдут в поход

Рядовой за тарелкой салата с соседом

Про больную жену говорит за обедом

Выверяют наводчики уровни впрок

И как глаз лошадиный скользит пузырек

Свои арии тенор Жиро вечерами

Нам поет и ты слушаешь их со слезами

Я сжимаю в руке гладкий ствол-коротыш

Темно-серый как Сена и вижу Париж

Но рассказывал раненый мне из отряда

Как волшебно во тьме серебрятся снаряды

Я жую свой бифштекс и в свободные дни

Выхожу погулять от пяти до восьми

Оседлаю коня обернусь невзначай

Башня Мань [21]Башня Мань — одна из исторических достопримечательностей в окрестностях Нима. о прекрасная роза прощай

Перевод И. Кузнецовой

ЗАКОЛОТАЯ ГОРЛИНКА И ФОНТАН

Родные тени под ножом

О губы ласковей зари

Иетта Миа

Анн Лори

Мирей и ты Мари

О где вы

Как там вам одним

Но бьет фонтан

Молитв и слез

И рвется горлинка за ним

Воспоминания ручьем

О вас о тех кто под ружьем

Они кропят небесный свод

И ваши взгляды в лоно вод

Ложатся скорбно как во гроб

О где вы Брак [22]Брак, Жорж (1882–1963) — французский художник, один из основателей кубизма. Кремниц, Морис (1875–1935) — поэт и прозаик. Реналь, (Рейналь) Морис (1884–1954) — писатель, журналист, художественный критик. Били (Бийи) — см. прим. к стихотворению «Переселенец с Лендор-Роуда». В каллиграмме перечисляются друзья Аполлинера, призванные в армию и ушедшие на фронт. и Макс Жакоб

Где сероглазый как рассвет

Дерен И где Дализ Их нет

Лишь имена из тишины

Как шаг на паперти грустны

Где вы Кремнии, Реналь Били

А если все вы полегли

И ловят жалобу струи

Воспоминания мои

А те что отняты войной

Ведут на севере бои

Вокруг темно Кровав закат

И раскаляет олеандр ожоги ран

Цветы солдат

Перевод А. Гелескула

ЗАРЕЗАННАЯ ГОЛУБКА И ФОНТАН

Зарезаны нежные образы

Эти губы что так цвели

Миа Марей

Иетта Лори

Анни и Мари

где вы

о юные девы

но

возле фонтана

что бьет из земли

и планет и стонет смотри

голубка трепещет до самой зари

Воспоминанья боль моя

Где вы теперь мои друзья

Взлетает память в небосвод

А ваши взоры здесь и вот

С печалью тают в дреме вод

Где Брак Жакоб а где твой след

Дерен с глазами как рассвет

Где вы Дализ Бийи Рейналь

О звук имен плывущий вдаль

Как эхо в церкви как печаль

Кремниц был добровольцем он

Исчез как все о звук имен

Полна душа моя тоской

Фонтан рыдает надо мной

Все те что призваны пожалуй ушли на север воевать

Все ближе ночь О море крови

И олеандр цветет опять цветок войны кроваво-алый

Перевод М. Яснова

ТЕНЬ

Вот вы опять со мной

Воспоминанья о друзьях убитых на войне

Олива времени

Воспоминанья вы слились в одно

Как сотня горностаев в одну накидку

Как эти тысячи и тысячи ранений в один столбец газетный

И ваш неосязаемый и темный облик принял

Изменчивую форму моей тени

Индеец чуткий бодрствующий вечно

О тень вы стелетесь у ног

Но больше вы не слышите меня

И не доносятся до вас стихи божественные сложенные мною

Но я еще вас слышу я вас вижу

Сýдьбы

Тень многоликая да сохранит вас солнце

Я верно дорог вам коль вы всегда со мной

Пылинок нет в лучах от вашего балета

О тень чернила солнца

Буквы света

Патроны боли

Униженье Бога

Перевод И. Кузнецовой


Читать далее

Гийом Аполлинер. Каллиграммы. Стихотворения мира и войны. (1913–1916)
ВОЛНЫ 16.04.13
СКВОЗЬ ЕВРОПУ 16.04.13
ЗНАМЕНА 16.04.13
ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ 16.04.13
ЗАРНИЦЫ ПЕРЕСТРЕЛКИ 16.04.13
ЛУННЫЙ БЛЕСК СНАРЯДОВ 16.04.13
ЗВЕЗДНАЯ ГОЛОВА 16.04.13
Комментарии 16.04.13
БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ 16.04.13
ЗНАМЕНА

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть