ПРИМЕЧАНИЯ

Онлайн чтение книги "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
ПРИМЕЧАНИЯ

«КАЗАРМЕННЫЕ БАЛЛАДЫ И ДРУГИЕ СТИХИ»


1. ПРЕЛЮДИЯ

Большинство английских изданий поэзии Р. Киплинга открывается по традиции этим стихотворением 1896 года.



I. КАЗАРМЕННЫЕ БАЛЛАДЫ (ч.1)


2. Посвящение к «Казарменным балладам»


Одно из самых ярких у Киплинга «мифотворческих» стихотворений. «В беззвездье эфира» — то есть в некоем мире, недоступном никому (возможно идея этого своеобразного подобия Эдема, пришла Киплингу из образа тибетской «Шамбалы»). Там живут не святые, не блаженные, как это было бы в любом религиозном преданье, а «Мореходы, титаны, борцы — создатели нашего мира», которые общаются с Богом так же свободно, как герои древнегерманских мифов общались с Одином (Вотаном) в пиршественном зале Валгаллы, и имеют право даже посещать Аид. «На рыжей звезде» этот образ явно исходит из поэмы Э. А. По «Аль-Арааф», а «Наставник счастливых ремёсел» взят, возможно, из масонской лексики (См. для сравнения стих. «Когда на последней картине земной» где Бог тоже назван Мастером.). Девять богинь — музы античной мифологии. Азраил — по Корану Ангел Смерти.


Изначально «Казарменные баллады и др. стихи» печатались без этого стихотворения, написанного позднее и добавленного автором в книгу только в издании 1909 г. (это лондонское издании и взято в основу настоящего издания)


3. Посвящение Т. А.

(Томасу Аткинсу) Томас Аткинс — нарицательное условное имя британского солдата придуманное ещё герцогом Веллингтоном во время войн против Наполеона. Эти имя и фамилия с тех пор так и писались в образце ведомости на получение довольствия, а затем и во всех образцах солдатских бумаг.


4. Денни Дивер. Написано на мелодию уличной полублатной песни «Жил был матрос Зануда-Билл»..)


5. Томми. (см. прим. 3)


6. Фуззи-Вуззи

Фуззи-Вуззи (нарицательное) — Суданец. От слова fuzzy — «курчавый»

Под контролем британских войск была по сути дела вся долина Нила, но в разных районах Судана часто вспыхивали локальные восстания.

Тактика суданцев в сражениях с армией была примитивна, но действенна: они притворялись убитыми, а потом вскочив, ударяли англичанам в спину. Но вскоре англичане уже перестали попадаться на эту уловку. (Прим. переводчика)


8. Горная артиллерия.

«Тсс, Тсс» — окрик, которым погоняют мулов. Лушаи — народ группы банту в Южной Африке. Нага — горские племена северной Индии. Афридии — воинственное племя в Афганистане (из пуштунских племён).


11. Верблюды (Товарный поезда северной Индии)

Патаны — один из горских народов Афганистана.


14. ВДОВА ИЗ ВИНДЗОРА

Вдова — солдатское слегка пренебрежительное прозвище королевы Виктории Первой. (1819–1901). Царствовала с 1837 по 1901 г) Её долгое царствование называется викторианской эпохой (не только в истории Соединённого Королевства, но и в британской культуре этого периода) Говорят о викторианском стиле в искусстве,(помпезный и официальный неоклассицизм с примесью тяжёлого барокко, по сути дела — это архитектурная эклектика, а не стиль), говорят также о викторианском образе мышления (предельно упорядоченный, очень здравомысленый, «приличный» и консервативный взгляд на вещи.) и т. д. Киплинг очень не любил викторианство. Виндзорский замок — летняя резиденция английских королей. Ложа (имеется в виду масонская ложа) так поэт иронически называет тут всю Британскую империю. Давид-псалмопевец — царь Израиля и древнейший из его поэтов… Автор значительной части псалмов. «Возьмись за крылья зари» — слегка изменённая строка из псалма 138,


15. Бляхи

Сильвер-стрит — улица в Дублине, на которой находится множество пивных и ресторанов. Драки и столкновения ирландских солдат с английскими, расквартированными в столице Ирландии, были тут частым явлением.


17. Мандалей

Одно из самых знаменитых стихотворений Киплинга. написано на ритмы популярного в те годы вальса.

Мандалей — старинная столица Бирмы на реке Иравади, по которой во время Англо-Бирманской войны 1885–1886 г. постоянно курсировала военная английская флотилия, во многом и решившая судьбу этой войны. Мульмейн — порт в приморской части Бирмы на реке Сатвин. Рангун — нынешняя столица Бирмы в дельте Иравади. Супи-Яулат — последняя королева Бирмы жена бирманского короля Тхибава потерявшего престол в результате упомянутой здесь войны. Тик — драгоценная порода дерева, добываемого в лесах Бирмы и Индии. К востоку от Суэца: Десять заповедей — основные этические законы иудейской религии, чтимые и в любой из христианских конфессий — главнейшие законы, данные Богом Моисею на двух каменных скрижалях. Здесь — расширенно — вообще европейский образ жизни, не властный «К востоку от Суэца» ибо у Востока — свои законы жизни, и западная мораль там неуместна… Как писал Киплинг в одном из рассказов, там «область, где властвует Провидение кончается, и человек подпадает под влияние азиатских богов и демонов».


18. К трапу. «Малабар» и «Джамна» — английские корабли, регулярно ходившие между Портсмутом и Бомбеем, на которых, как правило, перевозили солдат-новобранцев в Индию, а солдат, отслуживших свои шесть лет, — обратно в Англию (см. также стих. «Мир так хорош»)

Хайберский перевал — естественные ворота из Индии в Афганистан. (см. также «Балладу о Востоке и Западе».)


19. Праздник у Вдовы. В этой сатирической балладе, Киплинг изображает по общеевропейской фольклорной традиции сражения, как пиры.


20. Переправа у Кабула. Река Кабул приток Инда. На её берегу находится одноимённая столица Афганистана. Кабул англичане брали не раз, но «окончательно» он был взят и почти разрушен английскими войсками в ходе второй Англо-Афганской войны (1878–1880). Во время штурма Кабула внезапное наводнение стало причиной гибели в водах реки 46 солдат и одного офицера.


21. Джентльмен-драгун

Это ироническое стихотворение — монолог разорившегося аристократа, ни на что не способного и не нашедшего себе иного применения, как завербоваться рядовым в колониальные войска, (благо верховая езда было единственное занятие, привычное ему с детства). Социальный процесс этот, достаточно часто наблюдался в Британии того самого времени, когда земельная аристокрвтия разорялась, а «вышедший из никого» промышленник наоборот получал иногда дворянский титул. (см. в балладе «Мэри Глостер»

(В России подобный, всеевропейский, процесс начался также в середине 19 века. Приведу тут иронический куплет Н.А.Некрасова на ту же тему:


«Наш помещик Пантелеев

Век гулял играл и пил,

А крестьянинФедосеев

Всё старался и копил,

В результате по столице

Пантелев ходит гол,

А дворянские землицы

Федосеев приобрёл…»



22. По дороге.

Кико киссиварти, что вы хемшер арджи джоу — (хинди) Ну шевелитесь, что вы там опять отстаёте?

«Томми крепко и нерушимо уверен в том, что он глубоко знает восточные языки и прекрасно говорит на хиндустани. А на самом деле он в основном пользуется жестами». (прим. Киплинга)


23. Шиллинг в день.

Шиит — шиизм — крупнейшее, после суннизма, направление в исламе. Возникло в 7 веке во время долгой и жестокой политической борьбы за престол Багдадского Халифата. Шииты и поныне не признают трёх «суннитских» халифов, — авторов дополнений к Корану (Сунна), — правивших последовательно в Багдаде до признаваемого шиитами халифа Али, племянника Пророка. В наст. время шииты живут в основном в Иране (почти всё иранское население), а также в Афганистане, и в Ираке.

ДРУГИЕ СТИХИ


24. Баллада о Востоке и Западе. Одно из стихотворений, мгновенно прославивших автора. Рессалдар — офицер туземной кавалерии из выслужившихся афганцев или индийцев)Хайбер — (см. прим. 18)

Пешавар — Город на тогдашней границе Индии и Афганистана в 8 км. от Хайбераского перевала.


30. Баллада о королевской милости. Хаким (арабск. и перс) буквально мудрец., иногда — врач, В данном случае — судья. Каффир — то же что гяур — неверный, т. е. не мусульманин.


29. Жалоба пограничного скотокрада.

Жизай — туземное ружьё Йаты — индийское племя в Пенджабе.


30. Баллада о трех капитанах.

«В этой балладе говорится об одном из подвигов знаменитого Поля Джонса, американского пирата. Она основана на фактах» (прим Р. Киплинга)

«Приватир — морской авантюрист, нередко просто пират, на собственном быстроходном паруснике, получивший от какого-либо правительства патент на право ведения крейсерской войны, при условии, что всё захваченное им поступит в его собственность в виде «приза». (прим. Р. Киплинга)


31. Баллада о «Громобое» Поскольку это стихотворение — пародия на статью явно малокомпетентного репортёра, то едва ли следует удивляться тому, что орудия на броненосце весили каждое сто тонн (Кстати, сам броненосец того времени целиком вместе со всеми пушками мог весить значительно меньше)


32. Баллада о “Боливаре»

«..через Бискай» Бискайский залив (между северной Испанией и Бретанью вдоль атлантического побережья Франции) славится частыми и сильнейшими бурями.


33. Затерянный легион

Первооткрыватели и землепроходцы, корсары и основатели новых колоний да и вообще всяческие путешественники и авантюристы — любимые герои как стихов, так и прозы Киплинга. В этом стихотворении, (которое один из занудных советских поэтов-переводчиков 60-х г г. на заседании секции перевода Ленинградского отделения Союза писателей во всеуслышание назвал «гимн маргинальности, а попросту аморальное воспевание антиобщественного явления»), Киплинг подчёркивает, что авантюристы, в определённом смысле и есть «создатели нашего мира», и могут попасться в любой точке земли.

Но ведь и сам Киплинг, по замечанию К. Г. Паустовского, «странствовал по свету, по всем уголкам земли, куда протянулась рука Англии или куда она хотела бы протянуться». Ну что ж, в этом смысле поэт — безусловно и сам один из солдат этого «затерянного легиона». Название стихотворния — явная ассоциация с известной историей якобы бесследно пропавшего в северной Британии Девятого легиона из армии римского полководца Помпея (1 век до н. э). На самом же деле, легион этот, потерявший в сражении с кельтскими «партизанами» своего орла (главный знак легиона, сходный по значению со знаменем наших времён) был по законам того времени расформирован.

Свэг — скатка из одеяла служащая также вместо заплечного мешка, в которую завёрнуты все нехитрые пожитки австралийского сезонного рабочего или бродяги. Саравак — государство на о. Борнео, (основное население даяки). В течение всего 19 века Саравак управлялся т. н. Белым Раджой. Последний Белый Раджа передал власть над Сараваком Англии в самом конце того же века. Масай — Масаи многочисленное племя из народов банту, живёт в основном в Кении) С найденного самородка… Тут имеется в виду обычай австралийских золотоискателей обмывать богатую находку… (Подробно см в цикле рассказов австралийского писателя, последователя Р.Киплинга, Генри Лоусона «Шапка по кругу»


2) Жертвоприношение Эр-Хеба

Эта баллада — стилизация под древние сказания Тибета. Сюжет тоже взят из какой-то легенды, конкретно нам неизвестной. Во всяком случае мотив самопожертвования прекрасной девушки сам по себе достаточно распространён в мировом фольклоре, а затем и в разных литературах. Этот мотив мы находим в частности, в Илиаде (жертвоприношение Ифигении) Сходный сюжет есть и в Библии — история дочери Иевфая (1 Кн. Царств) и в средневековой французской легенде о дочери литейщика колоколов.



35. Голубь из Дакки.


Опять бродячий сюжет. Сравним с эпизодом из цикла мифов о Тезее — с рассказом о том. как герой забыл сменить черный парус на белый, который должен был значить, что Тезей не погиб в путешествии на Крит, а победил Минотавра. В результате сыновней небрежности отец Тезея, царь Эгей утопился в море, названном с тех про Эгейским


36. Объяснение Стилизация под индйские илиперсидскипоэтические притчи.



37. Еварра и его боги.

Очередная притча, стилизованная под древнее сказанье варианты одной легенды в разных изложениях, якобы взятые из фольклора неведомой страны. Характерно для Киплинга, что почти всегда религиозные ассоциации у него выглядят как бы не всерьёз, а порой и вовсе пародийно. Так бог в большинстве его произведений лишен всякого традиционного величия и запросто беседует с людьми, а библейские события часто трактуются в осовремененном и почти всегда пародийном духе («Легенды о Зле 2», «Блудный сын» «Головоломка мастерства» и др.


40. Головоломка мастерства. Одно из нескольких стихотворений Киплинга. в котором он излагает свою философию творчества, напоминая, что «Искусство не прогрессирует и поэтому — Гомер не хуже Уайльда» Иронический же приём резкого и пародийного, как правило, осовременивания традиционных сюжетов встречается у Киплинга нередко. По всей вероятности именно Киплинг и был «изобретателем» этого приёма. Позднее приёмом этим широко пользовались А.Камю, Б.Брехт. Е.Шварц и мн. др.,)


41. В эпоху неолита.

Бовэ — город во Франции, где велись интенсивные раскопки. (В подлинике стихотворения вместо Бовэ фигурирует Солютрэ, тоже район раскопок культуры каменного века. «Мове» — (фр. mauvais) плохой. Гренель — центр так. наз. гренельской культуры, названный так после значительных раскопок на окраине Парижа (со второй половины Х!Х века это — ХУ район французской столицы).… «Сваи в озеро у Берна» на Бернском озере находятся остатки одного из древнейших свайных поселений неолита.


Этот мой перевод публиковался несколько раз в разных изданиях стихов Р. Киплинга начиная с 1986 года… По ошибке в сборнике «Мохнатый шмель» (Эксмо-пресс, 1999. Москва) и в повторении того же издания под названием «Заветные острова», этот перевод оказался приписан Михаилу Фроману, (который тоже когда-то перевёл это стихотворение, но его перевод можно найти только в советском издании 1936 года, ГИХЛ и в издании «Риппол-классик» 1998 г. Помещаю его тут.


В неолитическом веке.


В те глухие времена шла упорная война

За еду, за славу и за тёплый мех,

Клана моего певцом был я, и я пел о том

Что пугало или радовало всех.


Пел я! И пою сейчас о весне, что в первый раз

Лед бискайский погнала перед собой;

Гном, и тролль, и великан, боги страшных горных стран

Были вкруг меня, со мной и надо мной.


Но нашел мой стиль «оutгё» критикан из Солютре, —

Томагавком разрешил я этот спор

И свой взгляд я утвердил на искусство тем, что вбил

В грудь Гренельского гравера свой топор.


И, покончив с ними так, ими накормил собак,

А зубами их украсил я ремни

И сказал, крутя усы: «Хорошо, что сдохли псы,

Прав, конечно, я, а не они».


Но, позор увидя мой, тотем шест покинул свой

И сказал мне в сновиденье: «Знай теперь —

Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог,

И любая правильна, поверь!»


И сомкнулась тишина надо мной, и боги сна

Изменяли плоть мою и мой скелет;

И вступил я в круг времен, к новой жизни возрожден,

Рядовой, но признанный поэт.


Но, как прежде, тут и там делят братья по стихам

Тушу зубра в драке меж собоa

. Богачи тех мрачных дней не держали писарей,

И у Берна2 наши песни под водой.


И теперь, в культурный век, все воюет человек —

Бьем, терзаем мы друг друга злей и злей,

И высокий долг певца не доводим до конца,

Чтобы выучить работать дикарей.


Мир еще огромный дом — семь морей лежат на нем,

И не счесть народов разных стран;

И мечта, родившись в Кью, станет плотью в Катмандью,

Вора Клепэма накажет Мартабан.


Вот вам мудрость навсегда — я узнал ее, когда |

Лось ревел там, где Париж ревет теперь: I

«Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог,

И любая правильна, поверь!»


Перевод М. Фромана


42–43. Легенды о Зле.

Два стихотворения эти по сути дела ничем не объединены кроме авторской воли. Первое из них явно примыкает по теме к стихам из «Книг Джунглей», а второе, как это нередко бывает у Киплинга, пересказывает пародийным образом библейскую легенду.


45. Томлинсон. Одно из самых знаменитых произведений Р. Киплинга.

Беркли Сквер — квадратная площадь в центре Лондона, но в довольно тихом районе, одно из престижных мест обитания крупных буржуа.


10. Долгий путь.

Послание к книге «Казарменные баллады и другие стихи»

Ещё одно стихотворение о первопроходцах — очень частых героях стихов Киплинга. Шатры Сима — библейский Сим — старший сын Ноя (Хам — средний, Иафет — младший) «Смиримся с шатрами Сима» т. е. согласимся с тем, что старший сын владеет всем, а младшим, не имеющим шатров, предстоит «долгий путь». Тема обездоленности младших сыновей в силу обычая майората и некоторая героизация их жизни занимала Киплинга всегда. См. также «Песнь банджо, «Блудный сын» и комментарии к ним. Золотые врата — бухта Золотые Ворота в Сан-Францисском заливе. Ганфлит — отмель с маяком, направляющим корабли из Темзы в Ламанш. Форленд — мыс на южном побережье Англии.

«СЕМЬ МОРЕЙ»


ПЕСНЬ АНГЛИЧАН

48 Песнь англичан

49. Берговые маяки

50.Песня мёртвых

51.Подводный кабель

52.Песня сынов

53. Песни городов

54. Ответ Англии


Весь этот цикл — официальное «государственническое» сочинение. И потому понятно, что уровень стихов тут намного ниже обычного уровня поэта. Однако цикл необходимо было всё же и перевести и поместить в эту книгу, для того чтобы она имела тот вид и состав, какой определил ей автор. этот цикл — последняя переводческая работа покойного Георгия Бена.



57. Купцы —

В некотором смысле этих моряков — полуторговцев полупиратов, поэт тоже относит к числу «создателей нашего мира». Пэдди Дойл — по-видимому, лондонский торговец обувью. «кой-что давал захват» Тут видится признание того, что тогдашние купцы были одновременно и пиратами, нередко грабившими как береговые поселения, так и встречные корабли. (имеется в виду в основном положение дел в 17–18 веках). Камбуз на больших старинных судах (как правило трехмачтовых) располагался обычно в надстройке на палубе между первой и второй мачтами. Шлюп-балка — продольное бревно на палубе для прикрепления шлюпок. Вспыхивали ванты огнями на ходу» — так наз. «огни святого Эльма» — известное атмосферное явление «Голландец против ветра…» — имеется в виду легенда о «Летучем Голландце» Лотовый — по морскому поверью морской чёрт, обрывающий лоты. Все прочие упоминаемые тут персонажи происходят также из матросских легенд и поверий.


58. Гимн Мак-Эндрью.

(см. пояснение Р.Киплинга перед самим стихотворением)

На "Мери Глостер" в очередь в Ад я встал не просто так!

См. Поэму «Мери Глостер».

Брикеты мог бы предлагать — для топки что цемент! -

Но "Вельш" — "Вангарти", может быть — не нужен и процент).

Брикеты — Угольная пыль связанная глиной, дешёвое но плохое топливо. «Вельш» и «Ввангарти» — хорошие сорта угля.


59. Чудеса — Одно из мифотворческих стихотворений Киплинга, несомненно слегка пародийное


60. За уроженцев колоний…


Сам будучи уроженцем колоний, поэт уделяет этой теме немалое место как в стихах, так и в прозе. Именно на этих людях, по его убеждению, и держится «империя, над которой никогда не заходит солнце».

За четыре новые нации — тут имеются в виду наиболее крупные страны английского языка (кроме самой Англии и США) во времена Киплинга, четыре так. наз. «британских доминиона» выросшие из колоний: Индия, Австралия, Канада и Южная Африка. Они перечислены в том порядке, в каком поэт упоминает их в этом стихотворении. Аббатство — Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, а так же усыпальница великих людей Англии. За Телеграфный Кабель — Трансатлантический подводный телеграфный кабель, связавший Европу с Америкой. В своё время его прокладку журналисты именовали «свершением восьмого чуда света». Оркней — острова в северной Шотландии. Мыс Горн — южная оконечность Южной Америки. (Поэт говорит тут о кабеле, сделавшем возможной трансатлантическую (а в скором будущем и всемирную) телеграфную связь).


61. Королева.

Кулеврина — длинноствольная старинная пушка, предшественница гаубицы.



24. Песнь банджо.

Банджо — популярный музыкальный многострунный интсрумент, пришедший в Европу из Индии. Младший сын пройдёт… — по праву майората, (придуманному в феодальные времена, чтобы не дробить именья и поместья, и в Англии особо чтившемуся) — все владения по наследству достаются старшему сыну. Младшим дорога, как правило, была в духовенство или в офицеры, а порой и на чиновничью службу в колонии…(См. также «Долгий путь» и «Блудный сын») Пеан — (древнегреч.) — торжественный гимн, восхваление, первоначально — гимн Аполлону. Делос — один из греческих островов, на котором родился Аполлон. Лимерик — город в Ирландии, где возник жанр своеобразных частушек, вскоре ставший особым видом абсурдистской поэзии. Особенно жанр лимерика был развит знаменитым английским поэтом Эдвардом Лиром (1812–1888) «Цепью Делос — Лимерик…» поэт слегка иронически отмечает крайние вехи существования европейской поэзии: от рождения Аполлона и до новейшей «абсурдистской» поэтики.



29. ЯКОРНАЯ

Написана видимо, на мотив какой-то матросской песни. Кабестан — барабан для наматывания якорного каната, надетый на вертикальную ось, торчащую из палубы. При подъёме якоря матросы идут по кругу, нажимая на рукоятки кабестана. Брашпиль — лебёдка, через блок которой канат скользит и подаётся на кабестан. Грот — самый большой парус корабля, обычно на второй (грот- мачте) Стаксель — косой передний парус крепящийся к передней мачте (фок-мачта) и бушприту. Принайтовить — закрепить. Шлюп-балка — см прим. 57. Тётка Кэрри, по матросскому поверью, — владычица бурь, Её цыплята — буревестники.


30. Хозяйка морей

Ещё одно из мифотворческих стихотворений Киплинга. Возможно что Женщина Моря или Хозяйка Морей — просто символический образ Англии. Не исключено также, что в реальности почвой для этого символического стихотворения послужили возникшие в нескольких портах Англии в восемнадцатом веке и существующие поныне уже во всём мире так наз. «Бординг-Хаузы» (дешёвые гостиницы или ночлежки для моряков, уволившихся с одного судна и ещё не поступивших на другое)


69. Гимн перед битвой Стихотворение написано в 1896 году, когда конфликт из-за Трансвааля между Англией и Германией едва не привёл к европейской войне.


72. Последняя песнь верного Томаса.

Верный Томас или Томас-Рифмач прозвища Томаса Лермонта (1220–1297) шотландского поэта, имя которого обросло легендами. Главная из них гласит о том, что Томас провёл семь лет (показавшихся ему одним днём у Королевы Фей в подземном царстве, где и сам стал королём, о чём упомянуто в этой балладе. Ю. М. Лермонтов считал (и видимо не без оснований) что ведёт свой род от Томаса Лермонта. В Англии и России существует Общество по сравнительному изучению творчества этих обоих поэтов.


73. Сказание об Анге. Притча мифотворческого характера. Ещё одна якобы стилизация под фольклор неведомых стран.


74. Трехпалубник

Стихотворние безусловно имеет отношени к мифотворческим стихам, но вместе с тем ироничность его тоже очевидна.



75. Мэри Глостер. Баронет — низший из наследственных дворянских титулов в Англии (но выше нетитулованного дворянина или эсквайра.) Мог быть пожалован монархом за особые заслуги перед государством. Клипер — быстроходный парусник для перевозки ценных и срочных грузов. (часто говорят чайный клипер) Последним клипером, не сдавшимся в многолетнем соревновании по скорости между парусными и паровыми судами была знаменитая «Катти Сарк». Макасарский пролив — находится в Индонезии между о. Борнео и Целебесом (Сулавеси) Малый Патерностер — небольшой островок близ южного входа в пролив.

Харроу одна из старейших в Англии школ для детей из привилегированных сословий. (там некогда учился Д. Байрон) «Ты женился на этой костлявой…» — сэр Антони, новоиспечённый баронет, явно описывает аристократку во многих поколениях, и недоволен выбором своего сына. Тринити-колледж (троицкий) — неизвестно, Оксфордский или Кембриджский колледж с таким названием имеет в виду автор. «Буду пить из родного колодца» — парафраз из библейской «Книги Притчей Соломоновых»: «Источник твой да будет благословен. И утешайся женою юности твоей». (Притчи 5. 15. 18.)


76. Секстина великому бродяге.

Мотив первооткрывательства — один из ведущих у Киплинга. Сравн. со стих. «Потерянный легион». и «Женщина Моря.


Казарменнпые баллады. (часть вторая. 1896 год)


77. Введение (Гомер сломал) Тут разработан (не впервые) любимый мотив Киплинга: положение о том, что искусство не прогрессирует. (См. также «Головоломка мастерства»)


78. Бобс — прозвище генерала Робертса, любимца индийской колониальной армии.


79. "Я в армии снова” После отмены тридцатилетнего срока армейской службы и замены его шестилетним, многие демобилизованные солдаты, не найдя себе применения в мирных условиях в Англии, возвращались на вторичный срок военной службы в колониии.


80. Марш стервятников. Стихотворение написано как бы от лица особого отряда. головорезов типа позднейших «командос» или «спецназа».


81. Солдат и матрос заодно.

Полуют — надстройка на корме корабля. У нашей вдовы (см. прим 14) «Биркенхед» — английское судно, потерпевшее крушение на скалах у берегов Южной Африки в 1852 г. Оно получило огромную пробоину в носовой части, и для того, чтобы выиграть время для спасения женщин, детей и невоенных пассажиров, все морские пехотинцы транспортировавшиеся на этом корабле, выстроились на корме, так что носовая пробоина оказалась частично в воздухе. Это дало возможность команде спустить шлюпки и спасти большую часть пассажиров. Все морские пехотинцы погибли вместе с кораблём. «Виктория» — флагман английского флота разбился в 1893 году. Солдаты и офицеры морской пехоты вопреки приказу покинуть судно, пытались задраить внутренние переборки на корабле и почти все погибли.


32. Тот день Написано в порядке противостояния хвастливой официальной журналистике о каком-то проигранном сражении.


85. Холерный лагерь. Стихи созданы на основе газетного репортажа, Киплинга написанного им для нескольких газет двумя месяцами ранее.


86. Женщины. Пром — бирманский город. Джемадар — лейтенант (в туземных войсках) Хугли — пригород Калькутты. Ниму. — город в Пакистане


88. Мать-ложа.

«Киплинг вступил в масоны в возрасте 21 года и был активным членом ряда индийских лож, но после возвращения в Англию, насколько известно, охладел к масонству. Как ясно из стихотворения, он ценил в масонстве возможность прежде всего общения дружбы и обмена мнениями людей разных религий, каст, национальностей и убеждений, а в Англии масонство в те годы стало аристократическим 'клубом' и духовного единения Киплинг, вероятно, там не отыскал… Двусмысленные (как и положено масону) выражения: Level Уровень — инструмент каменщика а также обозначение масонов одной степени посвящения; Square — слово означает одновременно 'площадь' (на которую, в оригинале стихотворения, выходили члены уровня) и 'угольник' — инструмент каменщика и иносказательно — место общих собраний масонов. Т. к. русское слово 'угольник' не дает возможности каламбура, то переводчику пришлось заменить странным 'на Встречу'. Хог-дарн — разновидность курильницы, для разжигания сигар. Кансама — буфетчик из туземцев».

(Прим. переводчика.)


92. Язычник

хазар-хо, кул, аби-най — (хинди) потом. завтра. как-нибудь


93. Часовой играет в жмурки.

хоки-мут (хинди) — мертвецки пьян. аффидевит — (хинди) Данное под присягой свидетельство в суде…(прим. переводчика)



95. Мир так хорош! — ласкар (греч. слово вошедшее в солдатский англ. жаргон) — наёмный солдат или матрос. «Хем декти дей» (хинди) «Я смотрю вперёд» — Обычный возглас матроса на верхней площадке передней мачты («марсового»). Шканцы — центральная часть верхней палубы на военных судах. Скат — распространённая карточная игра. Аден — скала и город у южного входа в Суэцкий канал



96. Послание к книге «Семь морей»


И только Мастер похвалит нас, и упрекнёт только он…

Культ Мастера и даже е отождествление его с Богом характерно для масонских мотивов, которые нередки в творчестве Киплинга. Другая очень важная для поэта идея этих стихов — свобода творчества от чего бы то ни было.

Пять стихотворений из юношеской книги «Штабные песенки и др. стихотворенья». («Департаментские песни»)


97. Основной итог

Иосиф Прекрасный — библейский персонаж, сын Иакова и Рахили. Проданный в египетское рабство братьями, он довольно быстро, благодаря своим талантам, стал первым советником фараона, и по сути дела управлял всей экономикой Египта. (См. знаменитый роман Томаса Манна «Иосиф и его братья»


98. Шифр нравственности. Гелиограф — зеркальный телеграф


99. Дурень без комм


100. Моя соперница. Шуточное стихотворение как бы монолог сестры поэта.


101. Молитва влюблённых без комм


Семь стихотворений из книги «Пять наций»


102. Крейсера. без комм


103. Дворец.

Самое значительное из так. наз. масонских стихотворений Киплинга, в котором сжато изложена одна из основ масонской идеологии.


Масонство. Историческая справка:


Масоны — общества т. н. «вольных каменщиков», организации как благотоврительные так изредка умеренно революционные, и отчасти мистического толка.


Древнейшие документы, рассказывающие о жизни и деятельности английских строительных рабочих — это артельные уставы XIV и начала XV веков. Первые масонские ложи — это нечто вроде предшественников позднейших профсоюзных движений. Отсюда идет и строительная символика, используемая в масонстве, отсюда происходит и благотворительный характер деятельности масонских лож.


С философской точки зрения, масонство — одно из ответвлений эзотерики. В центре внимания тут духовное самоусовершенствование. Аллегорически, каждый масон строит внутренний храм, совершенствуя свои морально-этические качества. Обязанность (очень важная по всем масонским уставам) хранить тайну проистекает в частности из следующих соображений. Масонство — движение филантропическое. Но» «доброе дело, о котором объявили во всеуслышанье, служит не столько добру, сколько гордыне того, кто его сделал. Подлинная благотворительность должна быть анонимной».


По мере роста числа лож возникала необходимость координировать их деятельность. Поэтому в Лондоне в 1717 году четыре ложи объединились и создали своеобразный орган надзора, Великую Ложу. 24 июня 1717 года Лондонская Великая Ложа Вольных Каменщиков начала открытую деятельность. Именно это — та дата, которую называют многие исторические исследования в качестве времени основания движения.


В 1723 году в Англии была опубликована "Книга Уставов", написанная шотландским священником Джеймсом Андерсоном. Типографским способом эти "Уставы" были впервые изданы в Америке в 1734 году Великим Мастером масонов и всемирно известным учёным Бенджаменом Франклином в Филадельфии. Масонское братство пустило корни и по всему Европейскому континенту. К концу 30-х годов XVIII века ложи существовали уже в России, Италии, Бельгии, Германии, Швейцарии.


К масонству принадлежали многие выдающиеся деятели человечества: Композиторы Й. Гайдн, Л. Бетховен, В. А. Моцарт, Ф Лист, Н Паганини. Писатели И В. Гете, Вальтер Скотт, Марк Твен, Р Тагор, Оскар Уайльд, поэты Роберт Бернс, Редьярд Киплинг. Масонами были такие известные люди, как У. Черчилль, Д Астор и Г. Форд. Не менее выдающимися людьми были и русские масоны: А Пушкин, А Суворов, М. Кутузов уже этих трех имен довольно, кстати, чтобы отбросить дурацкую идеологическую спекуляцию о "масонском заговоре против России" Да список известных русских масонов можно и продолжить: Сумароков, Новиков, Баженов Воронихин, Левицкий, Боровиковский, Жуковский, Грибоедов, Волошин, Гумилев, М. Осоргин,Г.Газданов… Философско-этические взгляды Льва Толстого, кстати, были тоже очень близки к масонству, что он сам не однажды признавал.


104. БРЕМЯ БЕЛОГО ЧЕЛОВЕКА. без комм


105. Дозор на мосту в Карруу Это и последующие четыре стихотворения написаны что называется по горячим следам на темы Англо-бурской войны, (1899–1902) которую поэт считал позорным уроком для Англии (см ниже), хотя и участвовал в ней сам в качестве одного из основных военных корреспондентов.


106. Урок. Жестокая правда об Англо-бурской войне ясная тогда всему миру, но впервые высказанная Киплингом так резко и нелицеприятно, навлекла на поэта бурю газетных обвинений в «потере патриотизма».


107. Южная Африка Стихотворение носит неявный, но определённо иронический оттенок, изображая колонию в виде любовницы… (Для сравнения см. здесь другие стихи о той же войне (прежде всего «Урок») «Даже от Сент Джаста — С-Джаст город на западном краю Корнуэллского полуострова. То есть тут смысл «аж из самой глухой провинции пришлось призывать солдат»…


108. Пыль. (в подлиннике «Boots» — башмаки). Рефрен этого стихотворения тут в порядке исключения приводится, (в отличие от прочих переводов Ады Оношкович-Яцыны) не в том виде, как он был опубликован в первом издании её переводов 1922 года, отредактированном М. Лозинским.(и, по некоторым сведениям, — до него Н. Гумилёвым.) Тут я нарушаю общий принцип подхода к её переводам и рефрен даю в том устоявшемся виде, в каком к этому тексту привыкли читатели разных поколений. Слишком уж знаменито это стихотворение именно в этом виде, и при всём уважении к истории перевода, я всё же склонен согласиться с А. Долининым, который в своих комментариях к английскому изданию Киплинга (Poemes, Short Stories M. 1983) пишет, что в соответствии со стихом из Экклезиаста (Библия) слово discharge у Киплинга в данном стихотворении означает всё же «отпуск» (вот контекст этого слова в «Экклезиасте»: «…над смертным часом нет власти, и отпуска нет на войне» (пер. И. М. Дьяконова), Подробнее об этом стих см. в статье.

5 стихотворений из книги «Межвременье»


109. Благодетели без комм


110. Россия — пацифистам


В этом стихотворении, написанном в 1918 году под впечатлением от большевистского переворота 25 окт. 1917 года и всех прочих последующих событий, в том числе уже только что начавшейся гражданской войны в России (1918–1922 г.г.), поэт ужасается «неслыханным мятежам» и сожалеет о гибели одной из последних империй, пророчески усматривая в агрессивности ещё даже не возникшего неведомого государства, опасность для всей Европы. Всё, что сверкало триста лет сгинет за триста дней — В 1913 году царская Россия отмечала трехсотлетие дома Романовых, царствовавших до февраля 1917 года. 300 дней — похоже на период между февральской революцией и октябрьским переворотом. Когда превратится и ваша держава в мусор, кровь и золу: Р. Киплинг тут обращается как бы от имени России не только к английским «верхам», но и к правительствам всего цивилизованного мира.


Вот это же стихотворение в переводе. М. Гаспарова.

Тут заметно несколько иное понимание английского текста.


РОССИЯ — ПАЦИФИСТАМ. 1918


Мир вам, мирные джентльмены, всех благ вам в конце концов!

Но бросьте ваши затеи— довольно плодить мертвецов!

Вылегли мертвые села, мертвые города…

Мир вам, мирные джентльмены, какая вам в том беда?

Заступ в землю по самый край — Конец для страды людской!

Они не нашли на земле земли…

А кто еще на покой, господа,

В глубокий ров — на покой?


Мир вам, милые джентльмены, но ступайте-ка стороной!

Мы роем народу могилу с Англию величиной.

Была у него держава, и сила, и слава над ней…

Империя строилась триста лет и рухнула в триста дней!

Брызни бензином на смертный сруб —

О жизни покончен спор!

Пусть тронет тела дыханье тепла…

А кто еще на костер, господа,

На тот похоронный костер?


Мир вам, мудрые джентльмены, да будет ясен ваш день!

Пускай вам о нас не напомнят ни звук, ни след, ни тень

,Но только звук рыданий, и только пожаров след,

И только тень народа, которого больше нет!

Крошку хлеба в голодный рот

В канун больших похорон!

Пусть терпят хлеб, как терпели гнет…

А кто еще на поклон, господа,

Еще на такой поклон?


Мир вам, добрые джентльмены, и удачи во всех делах!

Какая держава так быстро превращалась в пепел и прах9

Меж севом и урожаем — все дни и часы сочтены —

Ни куска, ни крова, ни веры, ни имени, ни страны!

Накинь рядно, опускай на дно,

Заровняй могилу дерном!

Не пытай судьбу, чей народ в гробу, —

А кто еще на слом, господа,

Кто следующий — на слом?


Пер. М. Гаспаров



112. Мастер

«Русалка» — лондонская таверна. Бен-громовержец — драматург Бен Джонсон (1573–1637) «Скрываясь от лесничих» — в молодости Шекспир занимался браконьерством.


113. Очень старая песня. Лилит (библ. апокрифич) — первая жена Адама, сотворённая, как и он, из глины, а не из его ребра, и потому равная мужчине (когда Адам отказался признать это, она от него улетела). В древнееврейской демонологии она — суккуб, т. е. демон в женском обличье, насилующая мужчин.


Некоторые стихи, из разных прозаических книг, никогда не включавшиеся автором в сборники стихов


I. СТИХИ К СКАЗКАМ


Переводы С. Маршака

(114–118)


II. СТИХИ К рассказам о «МАУГЛИ»

из «КнигиДжунглей» - (кроме эпиграфов)

Переводы В. Бетаки.

(Всё эти переводы кроме «Законов Джунглей», публикуются впервые *).


119. Законы Джунглей. Логово Волка — крепость, (как и некоторые другие «статьи» этих законов, эта фраза пародийна. Она прозрачно намекает на британскую поговорку «Мой дом — моя крепость»… С Багирой, Шер-Ханом, Балу, (Наименования животных на яз. хинди, ставшие у Киплинга именами собственными (Пантера. Тигр. Медведь). Хати — Слон.


120. Утренняя песнь в джунглях *

121. Вечерняя песнь в джунглях *

122. Охотничья песнь сионийской волчьей стаи**


123. Дорожная песнь Бандар-логов, обезьяньего народа.

Бандар-лог (хинди) — Обезьяний народ. По мнению Р. Миллер-Будницкой, (в предисловии к первому советскому изданию стихов Киплинга 1936 года) под видом обезьяньего народа, хвастающего постоянно великими победами но ничего не совершившего, Киплинг якобы имеет в виду США. Современное литературоведение отбросило этот неубедительный, но очень советский домысел.


124. Прощание джунглей с Маугли* без комм



125. Песнь — угроза Маугли сельчанам. Карела — лиана из семейства дынных.

126. Поучения Балу. В «Книге Джунглей» медведь Балу — воспитатель и учитель волчат.


127. Песня Маленького Охотника-гонда. Гонды — народ из древнейшего, доарийского (дравидского) населения Индии. Гонды очень маленького роста.


128. Песня коршуна Чиля. без комм


ВСТАВНЫЕ СТИХИ ИЗ РАЗНЫХ ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ


129. Цыганская тропа Было впервые опубликовано в периодике. Ни к какому из пяти сборников стихов не относится. Джонка — Китайский парусный корабль. Вольная переделку этого стих. Г. Кружковым, («Мохнатый шмель на цветущий хмель..» была использована в кино в качестве песенки-шлягера.


130. Цыганские телеги. Вступительное стих. к рассказу «Мадонна в окопах» из кн. «Приходы и расходы». Роми — самоназвание цыган, Джорджи (цыг.) — все не цыгане


131. Блудный сын — Это расширенный эпиграф к 5 главе романа «Ким». Библейская притча о возвращении блудного сына «к радости отца его» (Лука 15. 11) Этот сюжет использован поэтом иронически в применении к современной ему Британии. (см. примечание 64) Намеренно, вопреки подзаголовку «На западный манер», поэт строит стих на манер персидской поэзии, на редифах, «прилепленных» к рифме, чтобы самим употрблением этой частой восточной формы стиха посмеяться над западным обычаем майората, по сути представляющим варварское, т. е. по мнению Киплинга, «восточное» явление.


132. «Города и троны и страны» — Вставное стихотворение из рассказа «Кентурион Тринадцатого» (о последних годах римского владычества в Британии) из книги «Пак с холма Простакова»


133. Два пригорка Ещё одно стихотворение из цикла об Англо-Бурской войне, но написанное несколько позднее тех пяти, что помещены выше.

В связи с этими стихами: выражение «третий не прикуривает» (от одной спички) произошло, якобы от английского солдатского присловья: «Первый от спички прикурил — бур поднял ружьё. Второй прикурил — бур прицелился. Третий прикурил — и наповал.»


134. Азбучные боги.

В этом остро сатирическом стихотворении Киплинг намеренно обозначает периоды культурно-исторические, как геологические, когда, естественно, человека ещё не существовало, желая тем подчеркнуть, что все модные новшества только хорошо забытые очень старые идеи. «Пес вернется к своей блевоте, и свинья — на свой навоз», (Притчи 26.11, и также 2.Пётр.22)



135. Зов возвращения — это — как бы обращение Англии к её детям. живущим во всех странах мира. (Из книги рассказов «Действия и противодействия»)


136. Песня пиктов

Из числа вставных стихов в книге «История Англии для детей» написанной вместе с Ч. Р. Флетчером.


137. Песнь Митре Митра — главное божество в монотеистской митраистской религии, возникшей ещё в Древней Персии, но, на рубеже тысячелетий, распространившейся в Европе настолько, (особенно в последние годы античного Рима) что многие историки считают победу христианства над этим мощным конкурентом простой случайностью.


138. Песнь галерных рабов без комм


139. Колыбельная острову св. Елены. Вступление к рассказу «Священник поневоле» в книге «Награды и феи». Тут перечислены основные эпизоды жизни Наполеона Бонапарта, умершего в 1821 г в ссылке на этом острове. «Те, кто стоял за короля отведали свинца» — подавление генералом республики Бонапартом роялистского мятежа в Париже 5 окт. 1795 года; Победа при Аустерлице 2 дек. 1805 года, «Где императорский трон?»- Наполеон был коронован и стал «Императором французов» за год до Аустерлицкой победы 2 дек. 1804 г. У мыса Трафальгар 21 окт. 1805 г. произошла решающая морская битва между флотом Наполеона (под командой адмирала Вильнёва) и английским флотом, которым командовал адмирал Нельсон, победивший и погибший в этом бою. После такого поражения Наполеон уже не мог предпринять высадку в Англии.; Березина — неожиданная переправа Наполеона через эту белорусскую реку 27 ноября 1812 года спасла его от окружения русскими армиями.; Ватерлоо — место последней битвы Наполеона, после «ста дней», (18 июня 1815 года) недалеко от Брюсселя, выигранной английским главнокомандующим герцогом Веллингтоном и прусским маршалом Блюхером.


Вот это же самое стихотворение в переводе Георгия Бена, показывающем слегка иное понимание этого сложного произведения:


КОЛЫБЕЛЬНАЯ НА ОСТРОВЕ СВЯТОЙ ЕЛЕНЫ


Далёко ль до Святой Елены те игры детских дней?

Так почему, пройдя весь мир, здесь оказался ты?

Ах, мама, сын твой убежит, верни его скорей!

(Никто про снег не думает, когда цветут цветы).


Далёко ль до Святой Елены то сражение в Париже?

Мне недосуг вам отвечать: грохочет канонада,

И горы трупов на камнях лежат в кровавой жиже.

(Раз первый шаг ты сделал, то свершить последний надо).


Далёко ль до Святой Елены от поля Аустерлица?

Вы не расслышите ответ: так громок грохот боя.

Путь короток для тех, кто сам всего решил добиться,

(Повсюду день кончается вечернею зарею).


Далёко ль от Святой Елены сам император Франции?

Не вижу, не могу сказать: венцы слепят глаза,

За стол садятся короли, принцессы кружат в танце.

(Но если парит в воздухе, то близится гроза).


Далёко ль от Святой Елены тот бой при Трафальгаре?

Далекий путь, далекий путь — все десять дней пути;

Ведь остров где-то далеко, там, в южном полушарии…

(Брось поиски того, что ты не в силах и найти).


Далёко ль от Святой Елены злой лед Березины?

Холодный путь — голодный путь, — зато недолгий путь

Для тех, кому советы чужие не нужны…

(Раз нет пути — придется ведь обратно повернуть).


Далёко ль до Святой Елены от поля Ватерлоо?

О, близкий путь — без риска путь — вперед летит корвет.

Для тех, кто отошел от дел, там жить не тяжело.

(Лишь в полдень понимаешь, как ярок был рассвет).


Далёк ли от Святой Елены небес чертог златой?

Никто не ведает — никто не видел искони.

Так руки на груди сложи, да и лицо закрой:

Ты нагулялся вдоволь — ложись-ка, отдохни.



140. Дорога в лесу. Вставное стихотворение поставленное вместо эпиграфа перед рассказом «Марклейские колдуньи» («Награды и феи»)


141. Песнь деревьев. Эти три дерева в английском фольклоре считаются национальными, (как в русском фольклоре берёза).


142. Хлодное железо. без комм


143. Пресса. Стихотворение, заключающее рассказ «Деревня, постановившая считать Землю плоской» из книги «Разнообразие тварей». Тут Киплинг отдаёт должное своей первой профессии. В стихотворении звучит косвенный упрёк современным поэту журналистам, зачастую ронявшим профессиональную честь.


144. Заповедь. — одно из самых известных произведений Киплинга. Вступительное стихотворение к рассказу «Братец Педант». в книге «Награды и феи». Стихотворение адресовано Киплингом его сыну. Джону Киплингу, позднее пропавшему без вести в Первую Мировую войну.


Необходимо уточнить, что в русском переводе этого стихотворения устоялись две противоположных концепции. Одна — торжественое, написанное высоким стилем назидание с библейскими интонациями (как перевод. М. Лозинского) и вторая, проявленная в тех переводах, в которых подчёркнута разговорная, и даже бытовая интонация.


Поскольку подлинник этого стихотворения даёт равные основания для обоих несовметимых прочтоений, то я для сравнения помещаю здесь также и свой перевод, представляющий вторую концепцию. (В.Б.)


«КОГДА…»


Когда ты тверд, а весь народ растерян

И валит на тебя за это грех,

Когда кругом никто в тебя не верит,

Верь сам в себя, не презирая всех.

Умей не уставать от ожиданья,

И не участвуй во всеобщей лжи,

Не обращай на ненависть вниманья,

Но славой добряка не дорожи!


Когда из мысли не творишь кумира,

Мечтая, не идешь к мечте в рабы,

Сочтя всю славу и бесславье мира

Одним и тем же вывертом судьбы,

Смолчишь, когда твои слова корежа,

Плут мастерит капкан для дураков,

Когда все то, на что твой век положен,

Вновь собирать ты должен из кусков,


Когда рискнешь, поставив на кон снова

Весь выигрыш, — и только для того,

Чтоб проиграть и ни единым словом

Не выдать сожаленья своего —

Когда назло усталости и боли

Заставишь сердце жизнь тащить твою,

Хотя в нём всё иссякло, кроме воли,

Еще твердящей "нет" небытию,


Когда толпе не льстишь улыбкой низкой,

А с королем не лезешь в короли,

И знаешь, что ни враг, ни друг твой близкий

Тебя ударить в спину не смогли,

Когда поняв, что время не прощает,

Секундной стрелкой меришь скачку дней,

Тогда, мой сын, на свете ты — хозяин,

Тогда ты — ЛИЧНОСТЬ, что еще важней!


Пер. В. Бетаки



145. Просьба

Стихотворение, которым традиционно завершается любое английское издание стихов Киплинга. Стихотворение считается своеобразным завещанием поэта, поскольку оно завершало последнее прижизненное издание его стихов (1933 г).

Вот это же стихотворение в пер. Г. Бена.

ПРОСЬБА


Коль добрым словом на земле

Ты труд помянешь мой,

Дай мне спокойно спать во мгле,

Где встречусь я с тобой.

Пока я буду не вполне

Забыт среди живых,

Ты все сумеешь обо мне

Узнать из книг моих.


Читать далее

ПРИМЕЧАНИЯ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть