Примечания

Онлайн чтение книги Кельтская мифология
Примечания

[1] «Есть все основания полагать, — писал Э.В. Николсон в предисловии к своей книге „Изучение кельтской культуры“, — что Ланкашир, Вест-Йоркшир, Стаффордшир, Уорчестершир, Уорвикшир, Лейчестершир, Ратленд, Кембриджшир, Уилтшир, Сомерсет и часть Суссекса являются такими же кельтскими землями, как и Пертшир и Норт Манстер; что Чешир, Шропшир, Херефордшир, Монмутшир, Гючестершир. Левой, Дорсет, Нортгемптоншир, Хантингданшир и Бедфордшир вполне сравнимы с Северным Уэльсом и Леинстером, а Букингемшир и Хертфордшир даже превосходят их в этом отношении, так что их можно сопоставить с Южным Уэльсом и Ольстером. Корнуолл, разумеется, является более кельтским, чем любое другое графство Англии, то есть столь же кельтским, как Аргил, Инвертнессшир или Коннот».

[2] Fortissimus heros Scotorum ( лат .) — храбрейший герой Шотландии ( Прим. перев .).

[3] Гагат — черный янтарь ( Прим. перев .).

[4] Килт — короткая, до колен, мужская юбка; традиционная одежда кельтов и шотландских горцев.

[5] Дун — примитивное земляное укрепление древних кельтов, нечто вроде маленькой крепости ( Прим. перев .)

[6] Ср. славянское слово «древо» с тем же корнем ( Прим. перев. ).

[7] Три пропущенные строфы из этой поэмы приведены в главе 12 «Ирландской Илиады».

[8] Эрин (Erin, Eyre) — древнекельтское название Ирландии.

[9] Луг — первый король сынов Мил Эспэйна. Его чаще называют Эремоном.

[10] Существует предположение, что титул «бореадк» представляет собой попытку передать звучание древнебританского слова «бард».

[11] «В Мунстере особенно почиталась богиня богатства и процветания по имени Ана; от этого имени происходит название Два Сосца Аны в Луахайр Дегад». Из книги «Койр Анманн» («Выбор имен»), старинного трактата XVI в.

[12] Эта поэма посвящена битве при Маг Рат.

[13]Аватара ( миф. инд .) — реальное воплощение божества в материальном мире.

[14] Parvenu (франц.) — выскочка ( прим. перев .).

[15] Par excellence (франц.) — преимущественно, по большей части.

[16] Существует предположение, что фианы некогда были богами или героями аборигенов Ирландии. Мифы о них представляют собой своеобразное отражение докельтских и доарийских идеалов, подобно тому как саги Красной Ветви Ольстера запечатлели идеальные представления ариев-кельтов о мире.

[17] Холмы Курлью Хиллз между Роскоммоном и Слиго.

[18] Гроаг Патрик.

[19] Устье Шэннона.

[20] Эта равнина занимает часть территории графства Лут между Бойн и Дундалком. В сагах героического цикла эти места ассоциируются в первую очередь с подвигами Кухулина.

[21] Этим курганом принято считать холм, называемый Ард Хейн Киана, в округе Муиртемне. Однако иногда его отождествляют и с именуемым в наше время Дромслиан.

[22] Мидкенский холм (кнок.)

[23] Лохланн — мифическая страна, в которой обитали фоморы.

[24] Страну Иоруаидх некоторые исследователи отождествляют с Норвегией и Исландией.

[25] I галлон= 4.54л ( прим. перев. ).

[26] 1 миля=1609 м ( прим. перев .).

[27] Боевые трубы?

[28] Следует особо отметить, что согласно валлийским преданиям, предки Кимри прибыли в Уэльс из Главд ир Хав, «Страны [Вечного] Лета», т.е. из потустороннего мира кельтов.

[29] De Bello Gallico ( лат .) — «Записки о галльской войне» ( прим. перев .)

[30] Скот ( англ . Scott) — скотт, т.е. шотландец ( прим. перев .)

[31] «Historia Britonum» ( лат .) — «История Британии» ( прим. перев .)

[32] Мил Эспэйн — Мил Испанец ( Прим. перев .).

[33] См. главу 4 — «Религиозные верования древних бриттов и друидизм».

[34] Теннисон А. Королевские идиллии. Странствия Артура.

[35] Маг Мон — Равнина Игр.

[36] Маг Мелл — Равнина Блаженства

[37] 1 Фут=0,48 см ( прим. перев .).

[38] Теперь — Северный пролив.

[39] Полуостров Эррис в Мало.

[40] Небольшой островок у побережья Белмуллета.

[41] Инниски — остров у побережья Майо Его одинокий журавль был одним из «Чудес Ирландии» и долгое время являлся объектом местных суеверий.

[42] Эта знаменитая легенда, «Судьба детей Лира», не встречается в старинных манускриптах. Впервые она упоминается в рукописях начала XVII века.

[43] Инисфейл — одно из поэтических названий Ирландии.

[44] Бреджия была обширной равниной, находившейся к востоку от Тары, между реками Бойн и Лиффи.

[45] Гоблин — домовой в кельтской мифологии ( прим. перев .)

[46] хэрлинг — старинная ирланлская разновидность хоккея на траве ( прим. перев .)

[47] Благодаря созвучию названий эта мифическая страна Скатах, что означает, «Тенистая», в старину отождествлялась с островами Скай, на высятся горы Куиллин Пикс — немые свидетели событий, описанных в древней легенде.

[48] Это разумеется, был не по иной, как Луг, отец Кухулина.

[49] Удар Га-Болга, по всей вероятности, означает «счастливое копье». Этим смертоносным оружием Кухулину было суждено в конце концов поразить своего друга Фердию.

[50] В другой огласовке — Га Булга ( прим. перев .).

[51] Гловер ( англ . Glower) — сердитый взгляд ( Прим. перев .).

[52] Ср. мотив переплетающихся деревьев на могиле Тристана и Изольды ( прим. перев .).

[53] В других вариантах — Фионн ( прим. перев. ).

[54] В другой огласовке — Коннлай ( прим. перев. ).

[55] Этот и другие подобные «отроческие подвиги» Финна Мак Кумалла описаны в небольшом сочинении, написанном на фрагменте Кэйшелской Псалтыри (IX в.).

[56] В наши дни это место называется Бенбулбин; находится оно в окрестностях Слиго.

[57] У.Б. Йейтс на тот же сюжет создал поэтическое произведение под названием «Скитания Ойсина»

[58] Агиология — церковно-научная дисциплина, изучающая подвиги святых ( прим. перев .).

[59] Эвгемеризм — особая школа толкований мифов и легенд ( прим. перев .).

[60] т.е. были бы изгнаны с небес.

[61] Т.е. Мананнан Мак Лир. «Мак» в кельтских именах обычно означает сын ( прим. перев .).

[62] в остальном тексте упомнается СВЯТОЙ КОЛУМБА, а не святая (OCR)

[63] Уоррефилд (англ. Warrefield) — поле сражения ( прим. перев .).

[64] Саут Бэррул (англ. South Barrule) — Южный Бэррул ( прим. перев .).

[65] Ср. многочисленные языческие обряды, совершавшиеся у славянских народов в ночь на Ивана Купалу (т. е. того же Иоанна Крестителя. Причем в славянском варианте его эпитет «Купала» имеет общий корень со словом «совокупление», что еще более подчеркивает роль ритуальной тантрики и культа плодородия) ( Прим. перев. ).

[66] Эрл ( англ. ист . Earl) — граф ( прим. перев .).

[67] септ — ирландский клан ( Прим. перев .)

[68] Конские скачки были излюбленным развлечением древних ирландцев; они упоминаются в поэме IX века, воспевающей праздник первого мая и всевозможные удовольствия, которые сулил людям этот месяц. Кстати, само название мая в древнем галльском календаре означает «месяц конских скачек».

[69] По всей вероятности, эти слова следует понимать в том смысле, что человек этот — отшельник, ищущий остров, на котором он мог бы предаваться уединению и размышлениям. На островках у западного побережья Ирландии сохранилось немало развалин келий и часовен, построенных некогда небольшими монашескими общинами или аскетами-отшельниками.

[70] 1 унция = 28,3 г ( прим. перев .).

[71] Так погиб последний из сводных братьев Мэл Дуина; он так и не смог вернуться к своим.

[72] Остров Тори у берегов Донегала. На нем в старину были монастырь и церковь, посвященные св. Колумбе.

[73] «Настанет день, когда нам сладко будет вспоминать об этом» ( лат .) Эта строка — цитата из «Энеиды» Вергилия. «Священный поэт» — перевод фразы vates sacer Горация.

[74] сведений об этом сказителе и поэте в других источниках не сохранилось. Слава и хвала ему, кем бы он ни был.

[75] Канонизация ( церк. ист .) — официальное церковное прославление, возведение того или иного лица в ранг святого, преподобного и пр. В католической церкви существуют два уровня прославления: первый — беатификация (провозглашение блаженным) и второй, более высокий — собственно канонизация ( прим. перев. )

[76] Кимры (англ., валл. Cymri) — древнее название валлийцев, жителей Уэльса ( прим. перев. )

[77] Кер Вандви — одно из названий Гадеса (Аида). Происхождение его не ясно.

[78] Дормарт — «Дверь смерти».

[79] Другой вариант этой строфы звучит так:

Дормарт! О красноносый! Быстроногий!

Его всегда мы ищем взором,

Спеша с тобою к Облачной Вершине!

[80] Или: «Я жив, они ж лежат в могиле!»

[81] В старинном ирландском трактате под названием «Койр Анманн» («Выбор имен») сказано, что «Мананнан Мак Лир… бритты и люди Эрина почитали его как бога моря».

[82] «Morte d'Arthur» ( франц .) — «Смерть Артура» ( прим. перев. )

[83] Адрианов вал ( англ . Hadrian или Roman Wall) — стена, возведенная в 122-127 гг. н.э. на о. Британии, на территории нынешней Шотландии, при римском императоре Адриане (117-138 гг. н.э.) для защиты римских владений от набегов непокорных горцев. В древности пересекала весь север о. Британия, выполняя роль оборонительного рубежа и границы римских владений ( прим. перев. )

[84] Серапис — древнеегипетское божество, обычно изображаемое виде быка ( прим. перев .)

[85] Клад — по всей вероятности, кельтская богиня р. Клайд.

[86] Матолвх бриттов, по-видимому, представляет собой аналог гэльского Мэта, а его история, несомненно, перекликается с греческим мифом о Персефоне.

[87] Остров Славы — поэтическое имя Британии, данное ей бардами.

[88] Этого персонажа, по-видимому, можно отождествить с галльским богом Таранисом. Указание на это есть в старинной ирландской книге «Этирун, идол бриттов».

[89] Это место, названное одним валлийским поэтом XII века «Белой Вершиной Лондона, обителью немеркнущей славы», по всей вероятности, можно отождествить с холмом, на котором сегодня высится знаменитый лондонский Тауэр.

[90] Остров Грассхолм у побережья графства Пемброкшир.

[91] Ллогир — Саксонская Британия, т. е. Англия.

[92] Фунт — имеется в виду фунт стерлингов — самая крупная денежная единица Англии. Название его восходит к латинскому libra (фунт), и первоначально он соответствовал стоимости фунта серебра. Начиная с эпохи Средневековья и вплоть до XX века фунт — крупная золотая монета. По старинному счету 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 пенс = 4 фартингам. Фунт стерлингов был и остается самой дорогой (по курсу в пересчете на золото) валютой мира. В XVII — начале XVIII века доход лорда в среднем составлял 50-70 фунтов в год ( прим. перев. )

[93] Ср. Шайтан Идрис — повелитель царства демонов и злых духов в исламской мифологии ( прим. перев. ).

[94] В наши дни носит название Пен-и-Гэр. Это вершина холма на полпути между Лланврстом и Конви.

[95] По преданию, дворец этот находился в Руддлан Тейви, который, по-видимому, можно отождествить с нынешним Глан Тейви возле Гардиан Бридж.

[96] Старинная поэма, воспевающая Герайнта, «храброго мужа из земли Дивнайнт [Девон]… врага всяческой тирании и насилия», входит в состав Черной Кармартенской и Красной Гергестской книг. «Когда Герайнт родился, отверзлись врата небес» — так начинается последняя глава этой поэмы.

[97] Об этом рассказывается в одном из текстов Хенгвртского манускрипта. Когда свинопас отправился в качестве гонца в Эссилт (Изолт), свиней сторожил не кто иной, как Тристан, «и Артур попытался было выкрасть хоть одну свинью, но ему не удалось этого сделать».

[98] Реальность существования в VI веке барда, носившего это имя, современника героического сопротивления бриттов вооруженной интервенции германских племен, не вызывает сомнений. В средневековых валлийских манускриптах обнаружен целый ряд поэм и стихотворений, центральное место среди которых занимает так называемая Книга Талиесниа, приписываемая все тому же поэту VI века. Некоторые из них не уступают по своей древности наиболее ранним образцам валлийской поэзии и восходят к началу Х или даже IX веков. Остальные представляют собой творения поэтов XI, XII и даже XIII веков.

[99] Т. е. легендарным Оссианом ( прим. перев. ).

[100] Гвейр — один из вариантов имени Гвидион.

[101]«Придвен» — название корабля Артура.

[102] Кэр Предриван — вращающийся замок.

[103] Волшебный котел вдохновения и поэзии.

[104] Уфферн — обитель холода.

[105] Кэр Ведвид — замок веселья.

[106] Кэр Ригор — королевский замок.

[107] Кэр Видир — стеклянный замок.

[108] Кэр Колуд — замок богачей.

[109] Значение этого названия неизвестно. См. главу 18 — «Боги кельтов Британии».

[110] Значение этого названия неизвестно. См. главу 22 — «Победы сил света над тьмой».

[111] «Сейнт Греаль» ( старофранц . Seint Greal) — «Святой Грааль» ( прим. перев. ).

[112] Ср. старославянское название ворона — вран ( прим. перев. ).

[113] Перечисление трех Гвенвивар короля Артура составляет одну из валлийских триад.

[114] Ср. праславянское корнесловие. В имени Эйремх явно слышится ярем, ярмо; таким образом, более точное его значение — «Влачащий ярем». Что же касается имени Артур, то в нем угадывается индоевропейский корень, в славянском варианте получивший огласовку «оратай», то есть собственно «пахарь» ( прим. перев. ).

[115] В образе таинственного Ланселота, не упоминаемого в легендах Артуровского цикла вплоть до появления в Британии норманнов, по всей вероятности, следует видеть солнечного бога бриттов или, по крайней мере, солнцеподобного героя. Можно провести целый ряд любопытных параллелей между ним, с одной стороны, и Передуром и Овэйном — с другой. Небезынтересно также сопоставить легенды из позднейшего «Мабиногиона» с легендами о знаменитом гэльском герое Кухулине.

[116] Такой перевод валлийской строки более точно передает ее смысл, чем знаменитая формула «Могила же Артура — неизвестна»

[117] Готорн ( англ. hawthorn) — боярышник, колючий кустарник ( прим. перев. ).

[118] Эль ( англ. ell) — старинная мера длины. 1 эль = 45 дюймам = 114 см. Таким образом, три эля = 3,42 м ( прим. перев. ).

[119] То есть «Оставляющая Белый След». Красота Олвен была одним из поэтических штампов средневековой валлийской литературы.

[120] Бушель ( англ . bushel) — мера емкости и объема, 1 бушель = 36,4 л ( прим. перев .)

[121] Так сказано в тексте истории, но триада «Трех знаменитых узников Британии» выглядит несколько иначе. «Тремя самыми высокопоставленными узниками острова Британия были Ллир Лледиат, томившийся в тюрьме Эйросвидд Вледиг, Мадок, или Мабон, сын Гвейриота, один стоивший троих, и сам Артур, проведший три ночи в замке Оэт и Аноэт и три ночи — в тюрьме Вен Пендрагон и еще три ночи в темнице под камнем. Из этой темницы его вызволил юноша по имени Гореу, сын Кустеннина, приходившийся Артуру кузеном».

[122] «Большой нож», как сказано в истории, представлял собой «короткий широкий кинжал. Когда Артур и его воины подошли к самой стремнине, они попытались найти какой-нибудь брод, чтобы перебраться на другой берег, положив кинжал поперек реки — так, чтобы он послужил мостом, по которому могли бы пройти армии трех островов Британии и трех соседних островков».

[123] Кромлех ( валлийск . cromlech от crom — изогнутый и llech — плоский камень) — архаическое сооружение, состоящее из двух и более необтесанных каменных монолитов, стоящих вертикально прямо на земле и накрытых сверху массивной каменной плитой. Служило в качестве надгробного монумента, дольмена ( прим. перев .)

[124] Гальфрид — Гальфрид Монмутский, средневековый английский историк, книги которого широко используют легенды и мифы, возводя их в ранг исторических источников, автор «Истории бриттов» ( прим. перев .)

[125] Эвгемеризация — псевдоисторическая интерпретация мифов, наделение их персонажей чертами реальных исторических лиц ( прим. перевод .).

[126] Остров Грассхольм, сцена «Появление благородной головы»

[127] Иосиф Аримафейский — согласно Евангелию, тайный ученик Иисуса Христа, выкупивший после распятия Его тело у римлян и положивший Его в своем гробе, собрав капли Его крови в особую чашу. Именно эта чаша с кровью Христа со временем получила название Святого Грааля. По преданию, после вознесения Христа Иосиф Аримафейский уехал в Британию, где построил первую в мире церковь во имя Пречистой Девы Марии. Он же посадил в Гластонбери терновник, проросший из веточки тернового венца Спасителя. С тех пор в Гластонбери ежегодно в день Рождества Христова по православному календарю (25 декабря по старому стилю, 7 января по новому) происходит чудо цветения терновника С 1929 г возникла традиция подносить цветы гластонберийского терновника в качестве рождественского дара правящему монарху Великобритании ( прим. перев .)

[128] Де Лиль ( франц. Le l'Isle) — букв. «С острова» ( прим. перев .).

[129] История этой Элэйн представлена в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори.

[130] «Matiere de Bretagne» ( франц .) — «Анналы Британии» ( прим. перев .)

[131] Raison d'etre ( франц .) — здесь: смысл ( прим. перев .)

[132] Кромлех — древнекельтское надгробие, языческое капище ( прим. перев .).

[133] То есть Лондона, упомянутого под его ранним названием, Троя Нова (то есть Новая Троя — Прим. перев .), данным ему Брутом.

[134] Альба — Северная Британия

[135] Ныне — Кале.

[136] Это тот же самый вымышленный персонаж, что и популярный кельтский бог, прототип Гаргантюа Рабле.

[137] Генеалогии и семейные связи святых острова Британия приведены в одном из разделов манускрипта Йоло. Эти списки были скопированы в 1783 году неким Йоло Морганвгом из Длинной книги Томаса Трумэна из Пантлливидда в приходе Ллансаннор в долине Вэйл Гламорган.

[138] Fabliaux ( франц .) — фаблио (фабльо), средневековые сборники занимательных и сказочных историй, легенды и пр., пользовавшиеся широкой популярностью у простых читателей ( прим. перев .).

[139] «Nibelungenlied» ( старонем .) — «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма ( прим. перев .).

[140] «Vita Columbae» ( лат .) — «Жизнь [св.] Колумбы» ( прим. перев .).

[141] День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю ( прим. перев .)

[142] Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа ( прим. перев .).

[143] Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) ( прим. перев .).

[144] Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы ( прим. перев .).

[145] Feux de joile ( франц .) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника ( прим. перев .).

[146] Людовик XIV — король Франции с 1643 г. ( прим. перев .).

[147] 9 футов — около 2,8 м ( прим. перев.).

[148] Epistola Gildae (лат ) — «Послание Гилдаса» (прим. перев.)

[149] Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге (прим. перев).

[150] Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе ( прим. перев .)

[151] Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами ( прим. перев .).

[152] См. прим к статье «Иллюминированные Евангелия» ( прим. перев .)

[153] Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней ( прим. перев. )

[154] Рейнланд (Германия) — обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории ( прим. перев .).

[155] Мид (англ. меай) — луг, лужайка ( прим. перев .).

[156] " Confessio " (лат.) — «Исповедь», излюбленный богословско-автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра ( прим. перев .)

[157] Кадуцей — небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия — Гермеса классической античности ( прим. перев .)

[158] Название курортного городка Бат (англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» (англ. Bath), что означает «баня» ( прим. перев .)

[159] Акваэ Сулис (лат. Aquae Sulis) — Воды Сулис ( прим. перев .)

[160] Уайт Маунт (англ. White Mount) — Белая Гора ( прим. перев. )

[161] Хаммер ( англ. Hammer) — молот, молоток ( прим. перев. ).

[162] Дирхерст ( англ. Deerhurst) — Оленья роща ( прим. перев. )

[163] Мэйден Касл ( англ. Maiden Castle) — Девичий Замок ( прим. перев. )

[164] 1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров — более 16 га. ( прим. перев. )

[165] Хохдорф ( нем. Hochdorf) — Высокая Деревня ( прим. перев. )


Читать далее

1 - 1 01.04.13
Введение 01.04.13
ЧАСТЬ I. МИФОЛОГИЯ БРИТАНСКИХ ОСТРОВОВ 01.04.13
ЧАСТЬ II. ГЭЛЬСКИЕ БОГИ И ЛЕГЕНДЫ О НИХ
Глава 5. БОГИ ГЭЛОВ 01.04.13
Глава 6. ПРИБЫТИЕ БОГОВ 01.04.13
Глава 7. ВОЗВЫШЕНИЕ БОГА СОЛНЦА 01.04.13
Глава 8. ГЭЛЬСКИЕ АРГОНАВТЫ 01.04.13
Глава 9. ВОЙНА С ГИГАНТАМИ 01.04.13
Глава 10. ПОКОРЕНИЕ БОГОВ СМЕРТНЫМИ 01.04.13
Глава 11. БОГИ В ИЗГНАНИИ 01.04.13
Глава 12. ИРЛАНДСКАЯ ИЛИАДА 01.04.13
Глава 13. СТРАНА КАРЛИКОВ 01.04.13
Глава 14. СТАРИННЫЕ ГЭЛЬСКИЕ ИСТОРИИ О ЛЮБВИ 01.04.13
Глава 15. ФИНН И ФИАНЫ 01.04.13
Глава 16. УПАДОК И НИЗВЕРЖЕНИЕ БОГОВ 01.04.13
Глава 17. ИРЛАНДСКАЯ ОДИССЕЯ: СТРАНСТВИЯ МЭЛ ДУИНА 01.04.13
ЧАСТЬ III. БОГИ БРИТТОВ И ЛЕГЕНДЫ О НИХ
Глава 18. БОГИ КЕЛЬТОВ БРИТАНИИ 01.04.13
Глава 19. ПРИКЛЮЧЕНИЯ БОГОВ АННВНА 01.04.13
Глава 20. СВАТОВСТВО К БРАНВЕН И ГОЛОВА БРАНА 01.04.13
Глава 21. ВОЙНА МАГИЧЕСКИХ ЧАР 01.04.13
Глава 22. ПОБЕДЫ СИЛ СВЕТА НАД ТЬМОЙ 01.04.13
Глава 23. ЯВЛЕНИЕ АРТУРА В МИФОЛОГИИ 01.04.13
Глава 24.СОКРОВИЩА БРИТАНИИ 01.04.13
Глава 25. БОГИ, СТАВШИЕ РЫЦАРЯМИ КОРОЛЯ АРТУРА 01.04.13
Глава 26. УПАДОК И НИЗВЕРЖЕНИЕ БОГОВ 01.04.13
Часть IV. ПЕРЕЖИТКИ КЕЛЬТСКОГО ЯЗЫЧЕСТВА
Глава 27. ПЕРЕЖИТКИ КЕЛЬТСКОГО ЯЗЫЧЕСТВА В НОВЕЙШИЕ ВРЕМЕНА 01.04.13
ЧАСТЬ V. ЭНЦИКЛОПЕДИЯ 01.04.13
Примечания 01.04.13
Примечания

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть