Онлайн чтение книги Киммерия Cimmeria
1 - 1

Роберт Ирвин Говард

Киммерия

(стихи)










Сын Тора





В обратный путь из дальних стран вел Снорри-младший нас, но вдруг

У Скагеррака Гальдерран пустил ко дну наш длинный струг.

Хротгар не бросил нас одних; он был силен как леопард,

Но с честью родичей моих он пал, штурмуя Миклогард.

Судьба от плена не спасла, и много лун с тех самых пор

Кандальный звон и скрип весла вели с рассудком тяжкий спор.

Но притупилась боль тоски и вонь баланды на обед,

И злобных греков батоги не сокрушили мой хребет.

Потом — невольничий базар, но отступались торгаши:

Здесь раб, смеющийся в глаза, всегда ценился на гроши.

Но все же вызвался храбрец, и отзвенело серебро;

Меня в сады свои купец погнал тычками под ребро.

Там душу рвал тягучий стон, в аду под кронами олив,

А по ночам тревожил сон дыханьем ласковым залив.

В бреду горела голова; я встал, безудержен и слеп,

И как гнилая тетива разорвалась литая цепь.

Я хохотал, когда крушил хозяйский череп кулаком,

Когда в морской соленый ил с горы катился кувырком…

Скорлупки дао мимо шли, и проа к югу ветер нес,

Но вдруг в синеющей дали вспорол волну драконий нос.

Восток! Ни цепью, ни кнутом ты волка усмирить не смог,

И волк ведет всю стаю в дом, и вновь поет военный рог.

Все ближе радужный Восток, где кровь светла, где плоть слаба,

Все выше факел и клинок в руке восставшего раба.





Вознаграждение





Мне не был слышен зов рожка, ни лютни нежный звук,

Зато я помню тишину, сошедшую на луг;

Мне не был виден стройный ряд развернутых знамен,

Зато я помню как на мир шел огненный дракон.

Я не видал, как седоков крушил жестокий враг,

Но в залах призраков чужих будил мой гулкий шаг;

Златого бога не лобзал тигриную пяту,

Зато безлюдных городов я видел красоту.

Я дверь к царям на шумный пир ни разу не открыл,

Но смог уйти от неземных когтей и темных крыл;

Пред королевою колен не преклонил, зато

Туманный берег посетил, где не бывал никто.

Я бегство жертвы с алтаря увидел, а вдогон

За юной девою спешил разгневанный дракон;

Я видел крепость у стены, штандарты на стене,

И волны свой тоскливый гул дарили только мне.

И ветра жгучего как лед запомнил я порыв,

И темной пропасти в ночи зияющий обрыв,

И путников, бредущих в ад, покорных как рабы,

И с Пращуром бессмертным бой у самых Врат Судьбы.

Я смехом злым не провожал испуганных дриад,

И темноглазый поводырь со мной спускался в ад.

Но смерть отринула меня, не впавшего во грех,

И по Великому Пути прошел я дальше всех.





Киммерия




Я помню

Под темными лесами склоны гор,

Извесный купол серо-сизых туч,

Печальных вод бесшумное паденье

И шорох ветра в трещинах теснин.

За лесом — лес, и за горой — гора;

За склоном — склон… Один и тот же вид:

Суровая земля. Сумев подняться

На острый пик, откроешь пред собой

Один и тот же вид: за склоном — склон,

За лесом — лес, как вылитые братья.

Унылая страна. Казалось, всем:

Ветрам, и снам, и тучам, что таились

От света солнца — всем дала приют

В глухих чащобах, голыми ветвями

Стучавших на ветру, и было имя

Земле, не знавшей ни теней, ни света —

Киммерия, Страна Глубокой Ночи.

С тех пор прошел такой огромный срок —

Забыл я даже собственное имя.

Топор, копье кремневое — как сон,

Охоты, войны — тени… Вспоминаю

Лишь бесконечный зарослей покров,

Да тучи, что засели на вершинах

На долгий век, да призрачный покой

Киммерии, Страны Глубокой Ночи.





---



Robert Howard, "Thor's Son", 1968

Robert Howard, "Recompense", 1938

Robert Howard, "Cimmeria", 1965

сб. "Конан-Варвар", Л.: СМАРТ, 1991

Перевод Г. Корчагина



Читать далее

1 - 1 15.03.15

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть