Кандзэ Кодзиро Нобумицу

Онлайн чтение книги Классическая драма Востока
Кандзэ Кодзиро Нобумицу

Фуна-Бэнкэй[285]События, которые легли в основу пьесы, относятся к периоду усиления рода Минамото, последовавшему за окончательным разгромом Тайра в битве при Дан-но ура (1185 г.). Фактическая власть в стране сосредоточивается в руках Минамото-но Ёритомо. Младший его брат Ёсицунэ, доблести и военным талантам которого Ёритомо обязан своим возвышением, попадает к нему в немилость и вынужден тайно бежать из столицы с горсткой верных слуг (среди которых преданный Бэнкэй — излюбленный герой народных сказаний) и возлюбленной Сидзукой, бывшей танцовщицей. Западная пагода — одна из трех пагод храмов Онрякудзи, находящегося на горе Хиэйдзан (оплот секты Тэндай). В "Сказании о Ёсицунэ" (XIV в.) упоминается "Мусасибо Бэнкэй из Западной пагоды". Властитель Камакура — Минамото Ёритомо. Примечания — Т. Делюсина

Действующие лица

Мусасибо Бэнкэй (ваки).

Три спутника Ёсицунэ (вакидзурэ).

Минам ото Ёсицунэ (коката)

Сидзука (маэдзитэ), она же во втором действии дух Тайра Томомори (нотидзитэ).

Кормчий (кёгэн).

Место действия: провинция Ситцу, залив Даймоцу. Время действия: осень.

Действие первое

Под звуки музыки появляются Бэнкэй, Минамото Ёсицунэ и его спутники

Бэнкэй и спутники Ёсицунэ

(начальная песня)

Надели мы сегодня

Платье странствий,

Надели мы сегодня

Платье странствий.

Путь дальний впереди, когда же снова

Увидим мы столицу?

Бэнкэй. Мусасибо Бэнкэй перед вами. Живу я близ Сэй-то — Западной пагоды. Мой господин, Минамото Ёсицунэ, согласно воле властителя Камакура, разбил войска чванливых Тайра. Казалось бы, теперь два брата должны жить в полном согласье, как солнце и луна. Но увы, наветы злых людей посеяли меж ними вражду. Мой господин, почитая брата, решил на время покинуть столицу, и нынешняя ночь застанет нас в пути к заливу Даймоцу, к мысу Амагасаки[286] Мыс Амагасаки — мыс в провинции Сэтцу, омываемый водами залива Даймоцу (Внутреннее Японское море), откуда открывался морской путь на Кюсю. Годы Бундзи — 1185–1190 гг. Ёсицунэ бежал из столицы в первом году Бундзи. Западные земли — в данном случае Кюсю. Бог Горных родников.  — Имеется в виду бог войны Хатиман. Горные родники (Ивасимидзу) — храм на вершине горы Отокояма, рядом с горным источником, известным прозрачностью воды, посвящен богу Хатиману.. Там, вдали от столицы, мы вознесем молитвы Небу, чтобы оправдан был перед братом невиновный брат.

Бэнкэй. Шел первый год правления Бундзи, когда произошел жестокий разлад между двумя братьями — Ёритомо и Ёсицунэ. Было ясно, что примирения ждать нечего.

Ёсицунэ

И в ранний час, пока еще свободны

Окрестные дороги, брат опальный

Столицу покидает, отправляясь

В неведомые Западные земли.

Хор

Ночь все еще темна, и светлый месяц

Готов покинуть Облаков Обитель.

Печально расставанье! Только год

Прошел со дня, когда в поход на Тайра

Отсюда выходил Ёсицунэ.

Прошел лишь год, но как все изменилось!

Где свита пышная? Увы, ее уж нет.

Идут за ним немногочисленные слуги,

Готовые, как верные друзья,

Изгнанье господина разделить.

Взошли они в ладью, и волны Ёдо

Прочь от столицы повлекли ее.

Ёсицунэ

Снуют ладьи — то уплывая вдаль,

То снова возвращаясь. Исчезают

Вода и облака и возникают вновь…

Увы, непостоянна наша участь!

О, пусть злословят,

Пусть злословят люди.

Не им судить, чист или нет

Родник моей души.

Бог Горных Родников об этом знает!

Склонившись низко перед ликом светлым,

Пустились в путь, и скоро все тревоги

Вода морская унесла, а волны

Вперед влекли ладью, и вот пред взором

Раскинулся залив Даймоцу,

Раскинулся залив Даймоцу.

Бэнкэй выходит на самую середину сцены. Повернувшись к Ёсицунэ, преклоняет перед ним колени.

Бэнкэй. Мой господин, дозвольте мне сказать. Госпожа Сидзука повсюду следует за вами, и это вызывает немало пересудов. Верно, они дошли и до вас. Заклинаю господина приказать ей немедля возвратиться в столицу.

Ёсицунэ. Что ж, пусть Бэнкэй поступит, как ему угодно.

Бэнкэй. Бэнкэй всегда вам верный слуга. (Совершает проход к помосту. Говорит, обращаясь в сторону занавеса.) Здесь живет госпожа Сидзука, не так ли? Нельзя ли мне войти?

Появляется молодая женщина в костюме и головном уборе танцовщицы-сирабёси. Останавливается на помосте.

Сидзука. Кто изволил пожаловать ко мне?

Бэнкэй. Перед вами недостойный Мусаси, госпожа.

Сидзука. Мусаси? Я не ждала вас. Что же привело ко мне почтенного Мусаси?

Бэнкэй. Я пришел к вам, чтобы передать веленье господина: вы должны немедля возвратиться в столицу.

Сидзука. Какая неожиданная весть! А я надеялась быть вместе с господином повсюду, где бы он ни был. Увы, напрасная надежда. Непостоянно человеческое сердце. Но что со мною будет? Что мне делать?

Бэнкэй. Мне понятно ваше горе, но что прикажете ответить господину?

Сидзука. Я сама пойду к нему с ответом. Мне вдруг подумалось, что это повеленье — всего лишь козни господина Мусаси.

Бэнкэй. Вы вольны поступать, как вам угодно. Пойдемте же скорей к господину.

Сидзука выходит на самую середину сцены и, опустив голову, преклоняет колени перед Ёсицунэ.

К вам госпожа Сидзука, мой господин.

Ёсицунэ. Выслушай меня, Сидзука. По воле злой судьбы я стал изгнанником. Твое желание разделить со мною тяготы нелегкого пути осудит молва. Прошу тебя, вернись в столицу и дожидайся там поры, когда судьба к изгнаннику вновь будет благосклонна.

Сидзука (подняв голову) . Так, значит, это ваше решенье. Мне жаль (поворачивает голову к Бэнкэю) , что я своими дерзкими речами обидела достойного Мусаси, обвинила невинного в злом умысле.

(Обернувшись к авансцене, склоняет голову.)

Простит ли он меня? Какой позор!

Бэнкэй. Не думайте об этом, госпожа, и не печальтесь. Ведь Мусаси только исполнял повеленье господина, и было вызвано оно желаньем уберечь вас от злых наветов. Любовь же господина к вам осталась неизменной. Так говорил Бэнкэй, слезами обливаясь.

Сидзука

Осталась прежнею любовь иль нет,

Не мне таить — служанке недостойной —

Обиду злую. Но ведь скоро

Откроется пред вами путь морской, подует ветер,

И волны встанут на пути стеной…

Хор

Так отчего ж не взять меня с собою,

Так отчего ж не взять меня с собою,

Ведь в имени моем сокрыты

Хранительный покой и тишина, —

Их умоляла Сидзука, рыдая.

О, вспомните, мы поклялись однажды

Перед богами в верности друг другу.

Ах, даже клятвы ненадежны в этом мире!

"Поистине, готова я отдать [287] "Поистине, готова я отдать…"  — Стихотворение Фудзивара Кинто (антология "Сэндзайвакасю"). Напиток долголетия. — Существует легенда, согласно которой китайский сановник Яо Пэн-цзу пил росу с лепестков хризантемы и благодаря этому прожил до 700 лет. Поэтому хризантема считается символом долголетия.

За долгий-долгий век

Короткий миг разлуки,

Когда бы только знать, что в этой жизни

Мы сможем снова свидеться с тобой".

Ёсицунэ. Бэнкэй, вели подать Сидзуке вина!

Бэнкэй

"Всегда слуга ваш верный", — и Бэнкэй подносит чашу Сидзуке.

"Так пейте

Напиток долголетия — росу,

Впитавшую целительные соки

Чудесной хризантемы. Пусть в пути

Сопутствуют нам радость и удача".

Сидзука

Ужели расставанье неизбежно?

И сердце разрывается от боли

В груди у Сидзуки. Рыданья душат.

Бэнкэй

Бэнкэй же молвит: "Омрачать слезами

Не надо расставанья тяжкий миг.

Не лучше ль песнею прощальной

Удачного пути нам пожелать?"

Сидзука

Тут поднялась она и начинает петь,

Хоть голос прерывается от горя:

"Вот ветер стих [288] "Вот ветер стих…"  — Цитируется стихотворение Оно-но Такамура из антологии "Вакан роэйсю". …"рукавом взмахнуть…" — Здесь цитируется строка стихотворения из "Повести о блистательном принце Гэндзи" Мурасаки Сикибу (глава "Алые листья кленов"): "Не в силах шагу я ступить-

Душа в смятенье…

О, если б знала ты,

Как замирало сердце

При взмахах рукавов".

Князь Тао Чжу-гун — главный советник императора Гоу-цяня, правившего государством Юэ в Южном Китае (V в. до п. э.). Гоу-цянь враждовал с соседним государством У и, потерпев поражение в битве у подножия горы Куайцзи, попал в вассальную зависимость от правителя У. В течение двадцати последующих лет вместе со своим советником Тао Чжу-гуном он вынашивал тайные планы мести. И наконец ему удалось одержать победу над властелином государства У и вернуть свои земли., и в путь привычный

Вновь отправляется ладья.

Хор

Вот солнце вышло из-за туч, и волн среди

Видна вдали земля изгнанья".

Сидзука

Не в силах шага я

ступить,

Хор

И "рукавом взмахнуть" не в силах.

Судзука. Предание рассказывает нам о том, как в старину князь Тао Чжу-гун,

Хор.…последовав за государем Гоу-цянем, разделил уединение его на горе Куайцзи. Там был составлен хитроумный план, и Гоу-цянь смог, наконец, одержать победу над властелином царства У. Так исполнилось его заветное желание.

(Исполняет танец-пантомиму кусэ-но маи.)

Власть над страной вернулась к Гоу-цяню,

Он смыл позор сраженья на Куайцзи.

И торжеством таким обязан был немало

Прозорчивости мудрой Тао Чжу.

И, удостоенный высоких званий,

Стал ведать Тао Чжу дела правленья,

Обрел он имя славное, богатство,

И исполнялись все его желанья.

Но вдруг открылось Тао Чжу: в вершине славы

Уйти от мира [289] …в вершине славы//Уйти от мира… В военной хронике "Сказание о великом мире" (XIV в.) в эпизоде, связанном с Тао Чжу-гуном говорится: "Достигнув высшего положения — уйти от мира — таков путь, благословенный Небом. И он, изменив имя, стал называть себя Тао Чжу, и удалился в место под названием Пять озер, и стал жить там вдали от мирской суеты". Ср. также "Дао дэ цзин: "Если зал наполнен золотом и яшмой, то никто не в силах его уберечь. Если богатые и знатные проявляют кичливость, то они сами навлекают на себя беду. Когда дело завершено, человек (должен) устраниться. В этом закон небесного дао". (Цит. но кн.: "Древнекитайская философия", т. 1. М., 1972, с. 117). Пять озер.  — По мнению некоторых японских комментаторов, другое название для озера Тайху в китайской провинции Цзянсу. …"ты только верь"… — Стихотворение из книги рассказов "Сясэкисю" (конец XIII в.), произнесенное якобы бодхисаттвой Каннон из храма Киёмидзу. Согласно легенде, оно было ответом бодхисаттвы женщине, сказавшей, что жизнь ее безнадежна п что она хочет покончить с собой. — вот он путь

Отмеченный благословеньем Неба!

На челн взойдя, от берега шестом

Оп оттолкнулся, и уплыл к далеким

Прекрасным островам Пяти Озер,

Дабы покой желанный обрести

Вдали от суетного мира.

Сидзука

О да, случалось и такое. А теперь

Хор

В тот ранний час, когда луна

Еще сияет в предрассветном небе,

Мой господин, столицу покидая,

Взошел в ладью и вот плывет к далеким

Чужим просторам западных морей.

Мольбы безвинного изгнанника, я верю,

Дойдут до государя, и тогда

Склонится к брату сердцем Ёритомо —

Так ветка ивы клонится под ветром —

И, право, можно ль разорвать

Связь братьев двух — двух ивовых ветвей,

Растущих из единого ствола?

Хор

Ты только верь…

Сидзука

О да, "ты только верь,

Убогая трава, век жалкий свой

Влачащая в долине Симэдзи,

Хор

Пока я в этом мире есть.

Ты не лишишься никогда опоры".

Сидзука

И если верно прорицанье Каннон,

Хор

И если верно прорицанье Каннон,

Недолго господину быть в изгнанье.

Но в путь пора, не медлите, гребцы,

Но в путь пора, не медлите, гребцы.

Ёсицунэ к своей ладье выходит.

Сидзука

А Сидзука все плачет, плачет горько.

Хор

Она отбросила и шляпу и накидку.

Ей боль разлуки разрывает грудь.

Невольно сердце полнится печалью,

Невольно сердце полнится печалью

При взгляде на нее.

Во время пения хора Сидзука снимает головной убор и медленно покидает сцену.

Действие второе

Кормчий сообщает Бэнкэю, что приготовления к отплытию закончены. Выходит на середину сцены, садится лицом к Бэнкэю. Между ними происходит короткий диалог о готовности корабля.

Бэнкэй

Прошу всех по местам, и в путь скорее!

Один из спутников. Постойте! Наш господин желает повременить с отплытием. Слишком разбушевалось море, опасно отправляться в путь.

Бэнкэй. Я уверен, что здесь одна причина, — не может он с Сидзукой расстаться. Ведь помню я, как год тому назад мы отправлялись в поход на Тайра из Ватанабэ и Фукусима[290] Ватанабэ и Фукусима — порты на территории современного Осака.. Тогда и ветер был сильнее, чем сейчас, однако мы не медля выступили, повергли чванливых Тайра и Поднебесную объединили под своею властью. Сегодня день ничем не хуже, да и медлить с отплытием нельзя.

Спутник

Он прав, теперь не время медлить, ведь враги

Нас поджидают всюду.

Бэнкэй

С плеском волн

Смешались голоса гребцов.

Хор

Эйя! Эйя! Отчалили. И вот

В волнах морских качается ладья.

Кормчий выносит на сцену сооружение с очертаниями лодки, располагает рядом с хором. Сообщает, что все готово к отплытию. Ёсицунэ садится в носовую часть лодки. Кормчий располагается сзади, Бэнкэй посередине. Спутники садятся неподалеку на пол.

Бэнкэй. Эй, кормчий! Мне кажется, что ветер внезапно переменился.

Кормчий. Вы правы, но причин для беспокойства пока я не вижу.

Бэнкэй. О, ужас! Ветер дует с горы Муко[291] О ужас! Ветер дует с горы Муко…  — В "Сказании о доме Тайра" и "Сказании о Ёсицунэ описывается страшный ураган, налетевший на корабль Ёсицунэ в момент его отплытия из залива Даймоцу и заставивший его снова пристать к берегу. Однако ни в одной из хроник не говорится о том, что именно здесь Ёсицунэ расстался с Сидзукой. В "Сказании о Ёсицунэ" местом их расставания называется Ёсино., с вершины Юдзуриха! Как же мы пристанем к берегу? Скорей молитесь о спасении!

Спутники. О, ужас! Словно дух — предвестник кораблекрушений преследует нас!

Бэнкэй. Ах, полно! Теперь не время падать духом!

Тем временем на лодку налетает большая волна, которая изображается с помощью куска ткани актерами-помощниками.

Но что это? Из морской пучины встают Тайра, поверженные нами у берегов Западной земли. Взгляните! Вот они, качаются в волнах! Да, они выбрали для мести удачный миг.

Ёсицунэ. Послушай-ка Бэнкэй, теперь не время поддаваться страху. Даже если нас преследует томимый жаждой мести злобный дух, что нам с того? Подумай сам, ведь Тайра творили только зло, не помня о наставлениях Будды и богов. Их гибель была лишь исполнением воли Неба.

Хор

Но вот уже встает из волн сам государь,

За ним телохранители. Взгляните,

Как облака, клубящийся туман —

Все новые и новые обличья

Встают из моря и качаются на волнах!

Звучит музыка. На помосте появляется "ситэ" в маске, длинноволосом парике, в костюме злобного духа самурая. В руке у него меч. Энергичными шагами "ситэ" продвигается по помосту, останавливается.

Ситэ. Здесь перед нами — дух Тайра Томомори[292] Тайра Томомори — сын могущественного Тайра Киёмори, главы рода Тайра, покончил с собой, бросившись в воды залива Дан-ноура, когда стало ясно, что ничто уже не может спасти Тайра., потомка великого государя Камму в девятом поколении. Вот удивительно, не правда ли, Ёсицунэ?

Хор

Со мной не ждал ты, верно, встречи.

Но вот я здесь. Влекомый плеском волн

И криками гребцов твоих, явился.

Дух Тайра Томомори

Я — Тайра Томомори, и могилу

В волнах морских нашел свою, но здесь же

Хор

Ее теперь найдет Ёсицунэ!

Так молвил он, в волнах морских качаясь.

Вот меч свой обнажил. Мечом вращает,

Взбивая волны. Страшный смерч всклубился.

О, гнев неистовый ему туманит взор

И разум! В ослепленье

Вокруг не видит ничего он. Ужас! Ужас!

Дух Тайра исполняет танец "хатараки", изображающий поединок.

Ёсицунэ

Но тут Ёсицунэ, не дрогнув,

Хор

Но тут Ёсицунэ, не дрогнув,

Выхватывает меч, и, словно перед ним

Из плоти человек, он с громким криком

Вперед бросается, готовый бой принять.

Бэнкэй, не растерявшись, встал меж ними:

"Нет, меч тут не поможет!"

И перебирая четки, начинает

Произносить молитву:

Богу-хранителю Восточных врат, Годзандзэ,

Богу-хранителю Южных врат, Гундари,

Богу-хранителю Западных врат, Дайитоку,

Богу-хранителю Северных врат, Конго,

Всем богам-хранителям,

И главному среди них,

Всемогущему защитнику Фудо!..

"Ситэ", опустив руку с мечом, постепенно отходит в сторону помоста. Совершает энергичный проход по помосту, резко останавливается перед занавесом, поворачивается кругом, сильными прыжками возвращается к месту дзёдза и замирает неподвижно, показывая, что дух исчез.

Он молится, и злые духи в страхе

Все дальше отступают. А Бэнкэй

Становится возле гребцов, и дружно

Взлетают весла. Вот уже ладья

У берега, а духи злые,

Теснимые молитвою, бессильно

Качаются, качаются в волнах…

И гребни белые смыкаются над ними…


Читать далее

Индия
Классический театр Индии 16.04.13
Бхаса. Убиенная во сне Васавадатта 16.04.13
Шудрака. Глиняная повозка 16.04.13
Калидаса. Шакунтала, или перстень-примета 16.04.13
Харша. Ратнавали, или Жемчужное ожерелье 16.04.13
Бхавабхути. Малати и Мадхава 16.04.13
Вараручи. Влюбленные 16.04.13
Китай
Китайская классическая драма 16.04.13
Гуань Хань-цин. Обида Доу Э 16.04.13
Ma Чжи-юань. Осень в Ханьском дворце 16.04.13
Чжэн Тин-юй Знак "Терпение" 16.04.13
Неизвестный автор. Убить собаку, чтобы образумить мужа 16.04.13
Тан Сянь-цзу. Пионовая беседка. Фрагменты 16.04.13
Хун Шэн. Дворец вечной жизни. Фрагменты 16.04.13
Кун Шан-жэнь. Веер с персиковыми цветами 16.04.13
Ян Чао-гуань. Отмененный пир 16.04.13
Япония
Классический японский театр 16.04.13
Каннами Киецугу (?)Гробница Комат 16.04.13
Дзэами Мотокиё 16.04.13
Кандзэ Кодзиро Нобумицу 16.04.13
Фарсы-Кёгэн 16.04.13
Тикамацу Мондзаэмон 16.04.13
Мифологический словарь (Индия) 16.04.13
Кандзэ Кодзиро Нобумицу

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть