ХИРУРГ

Онлайн чтение книги Книготорговец
ХИРУРГ

— Все вдет прекрасно, — сказал Роберт Сэнди, усаживаясь за стол. — Вы быстро поправляетесь. Можете больше не приходить ко мне на прием.

Пациент закончил одеваться и обратился к хирургу:

— Могу я поговорить с вами еще минутку?

— Разумеется, — кивнул Роберт Сэнди. — Садитесь, пожалуйста.

Мужчина опустился на стул напротив врача и, положив руки на стол ладонями вниз, наклонился вперед.

— Я так понимаю, вы по-прежнему отказываетесь взять деньги?

— Я никогда не брал плату за лечение и не собираюсь менять свои привычки на старости лет, — стал вежливо втолковывать ему Роберт Сэнди. — Я работаю в государственной службе здравоохранения и получаю вполне приличное жалованье.

Хирург Роберт Сэнди проработал в Радклиффской лечебнице в Оксфорде восемнадцать лет; сейчас ему было пятьдесят два года. У него была жена и трое взрослых детей. В отличие от большинства своих коллег он не стремился к богатству и славе, он был простым человеком, беззаветно преданным своему делу.

Прошло уже семь недель с того дня, когда его пациента, студента университета, привезли в отделение скорой помощи без сознания, после страшной автомобильной аварии, которая произошла неподалеку от лечебницы, с обширными повреждениями брюшной полости. Когда из отделения поступил вызов дежурному хирургу, Роберт Сэнди пил чай у себя в кабинете, отдыхая после напряженной работы. В то утро он прооперировал желчный пузырь, простату и сделал общую колостомию, но в тот момент все равно почему-то оказался единственным свободным хирургом. Он сделал еще один глоток чая и тотчас направился в операционную.

Пациент провел на операционном столе три с половиной часа и остался жив. Роберт Сэнди сделал все возможное и на следующий день убедился, что пациент выживет. Его мозг не пострадал, речь была четкой и связной. Только тогда, наутро после операции, Роберт Сэнди начал понимать, какой важный человек оказался на его попечении. В больнице появились три почтенных господина из посольства Саудовской Аравии, среди них сам посол, и первым делом решили взять консилиум из всех знаменитых хирургов Лондона. Пациент, лежащий на постели в окружении капельниц и всевозможных трубочек, покачал головой и что-то сказал по-арабски послу.

— Он хочет, чтобы за ним ухаживали только вы, — перевел посол Роберту Сэнди.

— Вы можете пригласить любого врача для консультации, — предложил Роберт Сэнди.

— Нет, он этого не хочет, — заявил посол. — Он говорит, что вы спасли ему жизнь и он вам полностью доверяет. Мы должны уважать его желания.

Потом посол сообщил Роберту Сэнди, что его пациент — не кто иной, как принц королевской крови. Другими словами — один из сыновей короля Саудовской Аравии.

Несколько дней спустя, когда опасность для жизни миновала, посольство сделало еще одну попытку изменить условия лечения принца. Они хотели перевести его в дорогую клинику, которая обслуживала только частных пациентов, но принц стоял на своем.!

— Я останусь здесь, — заявил он, — с хирургом, который спас мне жизнь.

Роберт Сэнди был глубоко тронут, и все долгие недели, пока принц выздоравливал, он старался оправдать это доверие пациента.

Теперь, сидя в его кабинете, принц говорил:

— Мне бы очень хотелось заплатить за все, что вы для меня сделали, мистер Сэнди. — Молодой человек провел три года в Оксфорде и знал, что в Англии к хирургам обращаются „мистер“, а не „доктор“. — Прошу вас, позвольте заплатить вам, мистер Сэнди.

— Извините, — покачал головой Роберт Сэнди, — но я все-таки вынужден отказаться. У меня есть свои принципы, и я не стану их нарушать.

— Но вы же спасли мне жизнь, черт побери! — воскликнул принц, стукнув ладонями по столу.

— Любой другой опытный хирург сделал бы то же самое, — возразил Роберт Сэнди.

Принц убрал руки со стола и положил на колени.

— Хорошо, мистер Сэнди, вы отказываетесь от денег, но надеюсь, мой отец может сделать вам маленький подарок в знак своей признательности.

Роберт Сэнди пожал плечами. Благодарные пациенты часто дарили ему бутылки виски или даже ящики вина, и он вежливо принимал их подношения. Он никогда не ждал подарков, но всегда радовался, когда получал их. Ведь таким образом они пытались деликатно выразить ему свою благодарность.

Принц достал из кармана пиджака маленький мешочек из черного бархата и положил его на стол перед Робертом Сэнди.

— Отец просил передать, — склонил голову принц, — что он в неоплатном долгу перед вами. Он велел вручить вам это маленький подарок независимо от того, примете вы плату или нет.

Роберт Сэнди с подозрением смотрел на мешочек и не дотронулся до него.

— Отец также просил передать вам, — продолжал принц, — что для него моя жизнь бесценна и ничто на свете не может по достоинству вознаградить вас за ее спасение. Это просто… как бы сказать… подарок к вашему следующему дню рождения. Маленький подарок на день рождения.

— Да не надо мне ничего дарить, — проворчал Роберт Сэнди.

— Откройте его, пожалуйста, — попросил принц. Хирург с опаской взял в руки мешочек и развязал шелковый шнурок. На деревянную поверхность стола выкатился ослепительно белый прозрачный предмет, ярко блеснув на солнце. Это был камень размером с большой орех, примерно два сантиметра в длину, грушевидной формы с заостренным концом. Он изумительно сверкал и переливался всеми своими гранями.

— Господи Боже мой, — выдохнул Роберт Сэнди, глядя на него, но так и не прикасаясь. — Что это?

— Это бриллиант, — ответил принц. — Белый, без примесей. Не слишком большой, но хорошего цвета.

— Я не могу принять такой подарок, — покачал головой Роберт Сэнди. — Нет, так нельзя. Он, наверно, очень дорогой.

— Должен вам кое-что сказать, мистер Сэнди, — улыбнулся принц. — Нельзя отказываться от подарка короля. Вы нанесете ему страшное оскорбление. Так никто не поступает.

— О, Боже, — поднял голову Роберт Сэнди, — вы загоняете меня в угол.

— Ничего подобного, — возразил принц. — Просто примите его и все.

— Вы могли бы подарить его больнице.

— Мы уже сделали пожертвование больнице, — сказал принц. — Пожалуйста, примите его. Не только ради моего отца, но и ради меня.

— Вы очень добры, — пробормотал Роберт Сэнди. — Ну ладно, хорошо. Только я чувствую себя очень неловко. — Он взял бриллиант и положил себе на ладонь, — В нашей семье никогда не было бриллиантов. Господи, как он прекрасен! Пожалуйста, передайте мою благодарность его величеству и скажите, что я буду хранить и беречь это сокровище.

— Вам не обязательно оставлять его у себя, — сказал принц. — Мой отец ничуть не обидится, если вы захотите продать его. Кто знает, может, однажды вам потребуются деньги на карманные расходы.

— Вряд ли я его продам, — покачал головой Роберт Сэнди, — Он такой красивый. Может быть, я закажу из него подвеску для жены.

— Чудесная идея, — улыбнулся принц, вставая со стула. — И, пожалуйста, помните о том, что я говорил вам раньше. В любое время вы и ваша жена будете желанными гостями в нашей стране. Отец с радостью примет вас обоих.

— Это очень любезно с его стороны, — поблагодарил хирург. — Я не забуду.

Когда принц ушел, он снова взял в руки бриллиант и с восхищением принялся его рассматривать. Он поражал своей красотой. Роберт Сэнди перекатывал его на ладони, и свет из окна, отражаясь в его гранях, вспыхивал голубым, розовым и золотым огнем. Он взглянул на часы, они показывали десять минут четвертого. У него появилась идея. Он позвонил своей секретарше и спросил, есть ли еще какие-нибудь неотложные дела. Если нет, то он пойдет домой.

— Ничего срочного. Все может подождать до понедельника, — ответила секретарша, почувствовав, что в кои-то веки одному из самых трудолюбивых работников лечебницы действительно понадобилось уйти пораньше.

— Я хотел бы заняться своими личными делами.

— Идите, мистер Сэнди, — сказала она. — Постарайтесь хорошенько отдохнуть за выходные. Увидимся в понедельник.

На больничной автостоянке Роберт Сэнди снял цепь со своего велосипеда, сел на него и поехал по направлению к Вудсток-Роуд; Он до сих пор, если позволяла погода, каждый день ездил на работу на велосипеде и тем самым убивал двух зайцев: поддерживал себя в форме, а машиной могла пользоваться жена. В этом не было ничего странного — половина населения Оксфорда ездила на велосипедах. Он повернул на Вудсток-роуд и направился к главной улице под названием Хай. Там держал магазин единственный хороший ювелир в городе. „Г.Ф.Голд“ гласила вывеска в витрине и над входом, и почти все знали, что „Г“ означает Гарри. Магазин Гарри Голда стоял здесь с незапамятных времен, но Роберт заходил внутрь лишь однажды, много лет назад, когда покупал дочери небольшой браслет в подарок к конфирмации.

Он оставил велосипед у дверей магазина и вошел внутрь. Женщина за прилавком предложила ему свою помощь.

— Мистер Голд здесь? — спросил Роберт Сэнди.

— Здесь.

— Если можно, я хотел бы поговорить с ним лично. Меня зовут Сэнди.

— Подождите минутку, пожалуйста. — Женщина скрылась в глубине магазина, но секунд через тридцать вернулась. — Пройдите сюда, пожалуйста.

Роберт Сэнди вошел в большой неуютный кабинет, где за огромным столом сидел маленький, довольно старый человек, с седой козлиной бородкой и в очках в стальной оправе. Он поднялся навстречу Роберту.

— Мистер Голд, меня зовут Роберт Сэнди. Я хирург в Радклиффской больнице. Надеюсь, вы сумеете мне помочь.

— Постараюсь, мистер Сэнди. Садитесь, пожалуйста.

— Произошла довольно странная история, — начал Роберт Сэнди. — Недавно я оперировал одного принца Саудовской Аравии, студента третьего курса в колледже Магдалины. Он попал в автомобильную катастрофу. И теперь он подарил мне, вернее, его отец подарил мне настоящий, изумительной красоты бриллиант.

— Боже правый, — воскликнул мистер Голд. — Как интересно.

— Я не хотел принимать его, но мне его всучили чуть ли не силой.

— И вы хотите, чтобы я взглянул на него?

— Да. Видите ли, я не имею ни малейшего представления, сколько он может стоить — пятьсот фунтов или пять тысяч. Полагаю, мне следует хотя бы приблизительно знать его стоимость.

— Вы, безусловно, правы, — поддержал его Гарри Голд, — и я с радостью помогу вам. Врачи Радклиффа неоднократно помогали мне.

Роберт Сэнди достал из кармана черный мешочек и положил на стол. Гарри Голд развязал шнурок и вытряхнул бриллиант на руку. В тот же момент, когда камень упал на его ладонь, старик оцепенел. Он застыл на месте, глядя на сверкающее в своей руке пламя. Потом медленно встал, подошел к окну и поднес камень к свету. Повернул его одним пальцем. Он не произносил ни слова, его лицо оставалось бесстрастным. Все так же держа бриллиант на ладони, он вернулся к столу и достал из ящика чистый лист белой бумаги. Он согнул лист и положил бриллиант в сгиб. Затем снова вернулся к окну и долго рассматривал камень, лежащий в сгибе бумаги.

— Я смотрю на цвет, — наконец произнес он. — Прежде всего необходимо определить цвет. Бриллиант кладут в сгиб белой бумаги и подносят к свету, желательно с северной стороны.

— У вас северная сторона?

— Да. У этого камня превосходный цвет, мистер Сэнди. Такого идеального цвета D я еще не встречал. Среди ювелиров чисто белый цвет называется цветом D. В некоторых странах его называют „речным“. Преимущественно в Скандинавии. Непрофессионал назовет его „белым с синевой“.

— Я не вижу в нем синевы, — заметил Роберт Сэнди.

— В чисто белом цвете всегда присутствует оттенок синего, — пояснил Гарри Голд. — Вот почему в прежние времена в воду для стирки всегда добавляли синьку. Она прекрасно отбеливала белье.

— Ах, да, конечно.

Гарри Голд вновь подошел к столу и уже из другого ящика достал предмет в форме цилиндра, напоминающий увеличительное стекло.

— Это десятикратная лупа, — объяснил он.

— Как вы сказали?

— Лупа. Обычное ювелирное увеличительное стекло. С его помощью я смогу рассмотреть, есть ли у камня какие-нибудь изъяны.

Гарри Голд в очередной раз вернулся к окну и принялся тщательно изучать бриллиант, держа бумагу с камнем в одной руке, а лупу — в другой. Он разглядывал его со всех сторон минут пять.

Роберт Сэнди молча наблюдал за ним.

— Насколько я вижу, — заключил Гарри Голд, — в нем нет ни одного изъяна. Это действительно безупречный, изумительный камень великолепного качества, прекрасной огранки, хотя и не современной.

— Вы можете сказать хотя бы приблизительно, сколько граней у такого бриллианта? — поинтересовался Роберт Сэнди.

— Пятьдесят восемь.

— Вы знаете точно?

— Да, я знаю точно.

— Боже правый. И сколько он может стоить?

— Торговая цена бриллианта цвета D, — ответил Гарри Голд, перекладывая камень с бумаги себе на ладонь, — такого размера и такой чистоты составляет от двадцати пяти до тридцати тысяч долларов за карат. В магазинах он стоит вдвое дороже. До шестидесяти тысяч долларов за карат в розницу.

— Пресвятая дева! — вскочил со стула Роберт Сэнди. Слова ювелира буквально подбросили его в воздух. Он стоял, как громом пораженный.

— А теперь, — продолжал Гарри Голд, — нам нужно определить точный вес.

Он подошел к полке, на которой стоял небольшой металлический прибор.

— Это обычные электронные весы, — пояснил он. Отодвинув стеклянную дверцу, он положил бриллиант на весы, повернул пару ручек и прочитал показания прибора. — Он весит пятнадцать целых двадцать семь сотых карата, — объявил он. — А это, если вам интересно, означает, что он стоит около полумиллиона долларов, если продавать его ювелирам по торговой цене, и свыше одного миллиона долларов, если покупать его в магазине.

— Вы меня пугаете, — нервно засмеялся Роберт Сэнди.

— Я бы тоже испугался, окажись я владельцем такого сокровища, — улыбнулся ювелир. — Сядьте, пожалуйста, мистер Сэнди, а то, не дай Бог, упадете в обморок.

Роберт Сэнди сел.

Гарри Голд не спеша уселся за свой стол.

— Это великое событие, мистер Сэнди, — произнес он. — Мне не часто доводится сообщать клиентам столь неожиданное и приятное известие. Кажется, я радуюсь больше вас.

— Я слишком потрясен, чтобы радоваться, — ответил Роберт Сэнди. — Дайте мне пару минут. Мне нужно придти в себя.

— Имейте в виду, — заметил Гарри Голд. — Никто не стал бы ждать меньшего от короля Саудовской Аравии. Вы спасли жизнь молодого принца?

— Кажется, да.

— Тогда все ясно. — Ювелир снова положил бриллиант в сгиб белой бумаги и смотрел на него влюбленными глазами. — Я думаю, камень принадлежал старому королю Ибн-Сауду Аравийскому. Если это действительно так, то он никому не известен в ювелирных кругах, и следовательно его цена повышается. Вы собираетесь его продать?

— О Боже, да я понятия не имею, что с ним делать, — воскликнул Роберт Сэнди, — Я в полном замешательстве.

— Можно я вам дам совет?

— Да, пожалуйста.

— Если вы захотите продать камень, вам следует выставить его на аукцион. Неизвестный бриллиант такого качества вызовет огромный интерес, в дело вступят богатые частные покупатели и предложат более высокую цену, чем ювелиры. А если вы объясните его происхождение, расскажете, что получили его от короля Саудовской Аравии, то его цена подскочит до небес.

— Вы были очень любезны, — поблагодарил его Роберт Сэнди. — Когда я соберусь его продавать, то за советом приду только к вам. Но неужели в магазинах бриллианты и в самом деле стоят в два раза дороже, чем у ювелиров?

— Я не должен вам этого говорить, но боюсь, это правда, — подтвердил Гарри Голд.

— Значит, если я куплю бриллиант на Бонд-стрит, то заплачу вдвое больше его действительной стоимости?

— Примерно так. Многие молодые леди пережили настоящий шок, когда пытались продать подаренные им драгоценности.

— Значит, бриллианты вряд ли можно назвать лучшими друзьями молодых девушек?

— И, тем не менее, они приносят массу удовольствия, — заметил Гарри Голд, — как вы только что выяснили. Но вообще-то я бы не посоветовал непрофессионалу вкладывать в них деньги.

Выйдя на улицу, Роберт Сэнди сел на велосипед и покатил домой. У него кружилась голова, будто он только что выпил целую бутылку вина. Подумать только — старина Роберт Сэнди спокойно едет по улицам Оксфорда, а в кармане его старого твидового пиджака лежит больше полумиллиона долларов! Безумие! Но, как ни странно, это правда.

Он подъехал к своему дому на Акация-роуд в половине четвертого и поставил велосипед в гараж рядом с машиной.

Внезапно он понял, что бежит по дорожке, ведущей к входной двери.

— Немедленно прекрати! — громко приказал он себе и резко остановился. — Успокойся. Ты должен удивить и обрадовать Бетти. Ее нужно подготовить.

Но нет, он просто не мог дождаться, когда сообщит сногсшибательную новость своей очаровательной женушке и увидит при этом ее лицо. Он нашел ее на кухне, она укладывала в корзину банки с домашним вареньем.

— Роберт! — воскликнула она, как обычно радуясь его приходу. — Ты освободился пораньше! Как хорошо!

— Да, пожалуй, пришел рановато, — он поцеловал жену.

— Ты не забыл, что мы собираемся к Реншо на выходные? Нам скоро нужно выезжать.

— Забыл, — пожал он плечами. — А может, нет. Наверное, поэтому я вернулся пораньше.

— Я решила отвезти Маргарет варенье.

— Хорошо, — кивнул он. — Очень хорошо. Отвези ей варенье. Какая прекрасная идея — отвезти Маргарет варенье.

Почувствовав что-то неладное в его поведении, она развернулась и внимательно посмотрела на него.

— Роберт, что случилось? Что-то не так.

— Налей нам выпить, — попросил он. — У меня есть для тебя новости.

— О милый, надеюсь, ничего страшного не произошло?

— Нет, — покачал головой он. — Новости скорее смешные, чем страшные. Думаю, ты повеселишься.

— Тебя назначили заведующим хирургического отделения?

— Еще смешнее, — ответил он. Налей нам что-нибудь покрепче и садись. Я все тебе расскажу.

— Вроде бы еще рано для выпивки, — заметила она, но тем не менее достала из холодильника лед и стала смешивать виски с содовой. Готовя выпивку, она время от времени бросала на мужа тревожные взгляды.

— Я никогда не видела тебя в таком состоянии, — сказала она. — Ты страшно взволнован, но притворяешься спокойным. У тебя все лицо красное. Ты уверен, что новости хорошие?

— Мне так кажется. Но я предоставлю тебе решать самой.

Он уселся за кухонный стол, и она поставила перед ним стакан с виски.

— Ну, ладно, — кивнула она. — Начинай.

— Сначала налей себе тоже, — потребовал он.

— Господи, да что с тобой? — недоумевала она, но все-таки плеснула себе в стакан немного джина и уже потянулась за льдом, как он остановил ее:

— Нет, этого мало. Сделай себе хорошую порцию, да покрепче.

— Теперь я по-настоящему волнуюсь, — вздохнула она, но выполнила его требование, потом положила лед и долила тоник до самого верха стакана.

— Итак, — она села рядом с ним, — выкладывай.

И Роберт начал свой рассказ. Он долго описывал появление принца у себя в кабинете и только минут через десять добрался до бриллианта.

— Наверное, это огромная бриллиантовая глыба, — засмеялась она, — судя по тому, как ты покраснел и разволновался.

Он достал из кармана мешочек и положил на стол.

— Вот он. Ну, что скажешь?

Она открыла мешочек, и камень выкатился ей на руку.

— О Боже! — выдохнула она. — Какое чудо!

— Изумительный бриллиант, правда?

— Просто потрясающий.

— Это еще не вся история, — заметил он, и, пока жена рассматривала бриллиант, он рассказал ей о своем визите к ювелиру. Дойдя в своей истории до стоимости бриллианта, он остановился и спросил:

— Как ты думаешь, сколько он стоит?

— Наверное, много, — предположила она. — Он не может стоить дешево. Ты только посмотри на него!

— Ну, давай, попробуй угадать. Сколько?

— Десять тысяч фунтов, — неуверенно произнесла она. — Понятия не имею.

— Попробуй еще раз.

— Ты хочешь сказать, он стоит дороже?

— Да, гораздо дороже.

— Двадцать тысяч фунтов!

— Ты бы обрадовалась, если бы его цена оказалась именно такой?

— Конечно, милый. Он действительно стоит двадцать тысяч фунтов?

— Да, — кивнул он. — И еще больше.

— Перестань меня мучить, Роберт. Просто скажи, какую цену назвал тебе мистер Голд.

— Выпей еще немного джина.

Она повиновалась, потом поставила стакан и выжидающе посмотрела на него.

— Он стоит как минимум полмиллиона долларов, а может, и целый миллион.

— Ты шутишь! — с трудом выдавила она.

— Тебе и в голову бы не пришло, что он может стоить полмиллиона, правда?

— Я потрясена, — едва дыша, прошептала она. — Да я просто не способна мыслить такими цифрами.

Она встала, подошла к мужу, крепко обняла его и поцеловала.

— Ты самый замечательный и потрясающий мужчина на свете! — воскликнула она.

— Я сам был ошеломлен, — поделился он. — До сих пор не могу придти в себя.

— О, Роберт! — она смотрела на него сияющими, как две звезды, глазами. — Ты понимаешь, что это значит? Это значит, что мы можем купить дом для Дианы и ее мужа, и им больше не придется ютиться в кошмарной халупе!

— Точно, ты права!

— И мы можем купить приличную квартиру для Джона и давать ему больше денег, пока он учится в медицинском колледже! И Бену… Бену больше не придется холодными зимами ездить на работу на мотоцикле. Мы сможем купить для него что-нибудь получше. И… и… и…

— И что? — улыбнулся он.

— И мы с тобой могли бы хоть раз по-настоящему отдохнуть и поехать, куда нам захочется! Мы сможем побывать в Египте и Турции, ты бы съездил в Баальбек и в другие места, о которых мечтал столько лет! — Она задохнулась от удивительных картин, которые рисовало ее воображение. — И ты наконец сможешь купить действительно ценные вещи для своей коллекции!

Еще со студенческих времен Роберт Сэнди увлекался историей средиземноморских стран: Италии, Греции, Турции, Сирии и Египта и постепенно стал знатоком древних цивилизаций. Он много читал и, когда появлялось время, посещал Британский музей и музей Эшмола. Но, имея троих детей, которым нужно было дать образование, и не самую высокооплачиваемую работу, он не мог себе позволить многого из того, что ему хотелось.

Больше всего он хотел побывать в отдаленных уголках Малой Азии, в погребенном под землей Вавилоне, он мечтал увидеть Цефонскую Арку и Сфинкса в Мемфисе и еще сотни других мест и культурных ценностей; но у него никогда не было на это ни времени, ни денег. Однако, несмотря ни на что, продолговатый журнальный столик в гостиной был заставлен всякими мелочами, которые он всю свою жизнь приобретал по дешевке то тут, то там. Здесь стояла загадочная гипсовая „ушебти“ в форме мумии из древнего Египта — он знал, что она относится к додинастическому периоду примерно 7000-го года до нашей эры. Здесь была бронзовая чаша из Лидии с выгравированным изображением лошади, византийский плетеный серебряный браслет, обломок деревянной маски из египетского саркофага, римская глиняная миска, небольшое черное этрусское блюдо и еще примерно пятьдесят различных любопытных предметов. Ни один из них не представлял особой ценности, но Роберт Сэнди с большой любовью относился ко всем своим сокровищам.

— Правда, замечательно? — говорила его жена. — Куда мы поедем в первую очередь?

— В Турцию, — ответил он.

— Послушай, — она показала на бриллиант, сиявший на кухонном столе. — Убери-ка ты свое сокровище в безопасное место, пока не потерял.

— Сегодня пятница, — сказал он. — Когда мы вернемся от Реншо?

— В воскресенье вечером.

— И что нам делать с этим камешком ценой миллион фунтов? Положить в карман и везти с собой?

— Нет, — покачала она головой, — это глупо. Ты же не можешь все выходные разгуливать с миллионом фунтов в кармане. Его нужно положить в банковский сейф. Пойдем в банк прямо сейчас.

— Сейчас вечер пятницы, дорогая. Все банки закрыты до понедельника.

— Верно, — расстроилась она. — Значит, спрячем его где-нибудь в доме.

— Дома никого не будет до нашего возвращения, — возразил он. — По-моему, это неудачная мысль.

— Все равно это лучше, чем таскать его в кармане или в моей сумочке.

— Я не оставлю камень в доме. Пустой дом всегда привлекает грабителей.

— Перестань, милый, — уговаривала она. — Мы спрячем его в какое-нибудь укромное местечко, где его никто не сможет найти.

— В чайник, — предложил он.

— Или в сахарницу, — поддержала она.

— Или засунем его в одну из моих трубок и присыплем табаком, — продолжал он.

— Или зароем в горшок с азалией.

— А что, неплохо, Бетти. Пока это самое лучше предложение.

Они сидели за кухонным столом, на котором поблескивал бриллиант, и совершенно серьезно размышляли, что делать с камнем, пока их не будет дома.

— Все-таки лучше я возьму его с собой, — настаивал Роберт.

— Нет, Роберт. Ты будешь каждые пять минут ощупывать себе карман и проверять, на месте ли камень. Ты не сможешь расслабиться ни на минуту.

— Пожалуй, ты права, — согласился он. — Ну, хорошо. Значит, закопаем его в горшок с азалией, который стоит в гостиной? Туда никто не станет заглядывать.

— И все же это не самое надежное место, — рассуждала она. — Кто-нибудь может уронить горшок, земля рассыплется, и пожалуйста — вот он бриллиант.

— Маловероятно, — возразил он. — Один шанс из тысячи, что в дом вломятся грабители.

— А вот и нет, — убеждала она. — Дома грабят каждый день. Не стоит рисковать… Что же делать? Я не позволю этому камню доставлять тебе беспокойство.

— Мне бы тоже этого не хотелось, — кивнул он. Некоторое время они молча потягивали напитки.

— Есть! — вдруг закричала она, вскакивая со стула. — Я знаю отличное место!

— Где?

— Здесь, — она взяла форму для льда и показала на пустые ячейки. — Мы положим его сюда, нальем воды и поставим в морозильник. Через два часа он покроется толстой коркой льда и станет совершенно незаметным.

Роберт Сэнди уставился на форму для льда.

— Грандиозно! — воскликнул он. — Ты гений! Давай так и поступим.

— Так ты согласен спрятать его в лед?

— Конечно. Потрясающая идея.

Она взяла бриллиант, положила его в одну из пустых ячеек, подошла к раковине, наполнила форму водой и поставила в морозильник.

— Камень находится в крайней правой ячейке левой формочки. Нужно запомнить, — пояснила она.

— Левая, крайняя справа, — повторил он, — Все, запомнил. Теперь, когда он спрятан в надежном месте, я чувствую себя спокойно.

— Допивай виски, дорогой. Нам пора ехать. Я собрала твои вещи. И постараемся до возвращения не вспоминать о нашем миллионе фунтов.

— Расскажем о нем кому-нибудь? — спросил он. — Реншо или их гостям?

— По-моему, лучше не надо, — сказала она. — Столь невероятная история в мгновение ока разнесется по всей округе. Не успеешь оглянуться, как она окажется в газетах.

— Вряд ли это понравится королю Саудовской Аравии, — согласился он.

— Я тоже так думаю. Так что пока никому ничего не скажем.

— Согласен. Огласка нам ни к чему.

— Ты сможешь купить себе новую машину, — рассмеялась она.

— Точно. И тебе тоже. Какую модель ты бы хотела, дорогая?

— Я подумаю, — ответила она.

И через несколько минут они отправились к Реншо на выходные. Те жили недалеко, за Уитни, всего в тридцати минутах езды от их дома. Чарли Реншо был врачом-консультантом в больнице, и они много лет дружили семьями. Выходные прошли тихо, без особых событий, они приятно провели время и в воскресенье вечером около семи часов вернулись домой на Акация-роуд. Роберт достал из багажника две небольшие сумки, и они вдвоем пошли по дорожке к дому. Он открыл дверь и пропустил вперед жену.

— Я приготовлю яичницу с беконом, — предложила она. — Хочешь выпить перед ужином, милый?

— А почему бы нет? — ответил он.

Он закрыл дверь и понес сумки наверх, как вдруг услышал пронзительный крик из гостиной.

— О, нет! — кричала Бетти. — Нет! Нет! Нет!

Роберт выронил сумки и бросился к ней. Она стояла посреди комнаты, прижав руки к щекам, по ее лицу текли слезы.

В гостиной царил полный разгром. Нетронутыми остались только задернутые шторы. Все остальное было разрушено и разбито вдребезги. Сокровища Роберта Сэнди с журнального столика, видимо, швыряли об стены, и теперь их осколки валялись на ковре. Грабители опрокинули застекленный шкафчик. Вытащили все четыре ящика из комода и разбросали по комнате их содержимое: альбомы с фотографиями, игры „Скраббл“ и „Монополия“, шахматы и прочие семейные вещи. Все книги до одной были сброшены с высокого, от пола до потолка, стеллажа и валялись на полу, порванные и изуродованные. Мерзавцы разбили стекла в рамах всех четырех акварелей и искромсали ножом написанный маслом портрет их троих детей в детстве. Диван и кресла стояли с разорванной обивкой и вывороченными внутренностями. Практически вся обстановка гостиной была уничтожена, кроме ковра и штор.

— О, Роберт, — всхлипнула она. — Я этого не вынесу.

Он промолчал. Он испытывал настоящую физическую боль.

— Оставайся здесь, — велел он. — Я посмотрю наверху.

Он взбежал по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, и первым делом заглянул в их спальню. Ее постигла та же участь. Преступники вытащили все ящики из комода и разбросали по комнате рубашки, блузки, нижнее белье. Сдернули покрывало с двуспальной кровати, вывернули матрас и искромсали его ножом. Шкафы стояли открытые, и все до одного платья, костюмы, брюки, пиджаки и юбки были сорваны с вешалок.

Он не стал заходить в другие комнаты. Спустился вниз, обнял жену за плечи, и они вдвоем, осторожно перешагивая через останки гостиной, добрели до кухни — и застыли на пороге.

Это ужасное зрелище не поддавалось описанию. Почти все банки, ящички, бутылочки были разбиты, а их содержимое вывалено на пол. Кухня напоминала поле боя, повсюду валялись осколки стекла и раздавленные продукты. С полки сбросили домашние варенья, соленья и компоты Бетти, и теперь все это растеклось по полу. Таким же образом расправились с продуктами из буфета: с майонезом, кетчупом, уксусом, оливковым маслом, растительным маслом и со всем прочим.

На дальней стене висели две полки, на которых стояло штук двадцать больших банок с крышками из матового стекла. В них хранили рис, муку, сахар, отруби, овсяные хлопья и другие крупы. Банки разбили на мелкие кусочки, высыпав содержимое на пол.

Дверь холодильника была открыта, из него выпотрошили все, что находилось внутри — остатки еды, молоко, яйца, масло, йогурт, помидоры, салат-латук. В этой продуктовой жиже плавали растоптанные ногами выдвижные ящики холодильника. Тут же лежали пластмассовые формочки для льда, в буквальном смысле сломанные пополам. Варвары выдрали из холодильника даже покрытые пластиком полки и, согнув их, швырнули в общую кучу. Они опорожнили все запасы спиртного — виски, джин, водка, херес, вермут, а также полдесятка банок пива — и заставили весь стол пустой посудой. Во всем доме уцелели только бутылки из-под спиртного и пивные банки. Пол был покрыт толстым слоем мерзкой, липкой каши. Как будто кучка безумных детей решила проверить, способны ли они превратить дом в груду ненужного хлама, и с блеском справилась с заданием.

Роберт и Бетти стояли в дверях кухни, потеряв дар речи от ужаса.

— Думаю, наш чудесный бриллиант лежит где-то в этой каше, — наконец сумел выговорить Роберт.

— Мне плевать на бриллиант, — откликнулась Бетти. — Я бы убила тех, кто это сделал!

— Я тоже, — признался Роберт. — Нужно позвонить в полицию.

Он вернулся в гостиную и снял трубку. Как ни странно, телефон работал.

Патрульная машина приехала через несколько минут. В течение получаса к ним присоединились полицейский инспектор, двое полицейских в штатском, дактилоскопист и фотограф.

— Здесь поработали не профессиональные воры, — осмотревшись вокруг, заявил Роберту невысокий мускулистый инспектор с черными усами. — И даже не дилетанты. Это просто уличные хулиганы. Отбросы общества, молокососы. Думаю, их было трое. Паршивцы без дела слоняются по улицам, и если видят пустой дом, вламываются в него, и первым делом ищут спиртное. Вы держали дома алкогольные напитки?

— Обычный набор, как у всех, — пожал плечами Роберт. — Виски, джин, водка, херес и несколько банок пива.

— Они наверняка все выпили, — сказал инспектор. — У таких парней на уме только две вещи: выпивка и разрушение. Они разыскивают по всему дому спиртное, садятся за стол и напиваются до чертиков, А потом впадают в неистовство.

— То есть они пришли сюда не грабить? — удивился Роберт.

— Вряд ли они что-нибудь украли, — покачал головой инспектор. — Если бы они были ворами, то унесли бы ваш телевизор, а они его просто разбили.

— Но зачем им это?

— Спросите лучше их родителей, — пожал плечами инспектор. — Это сброд, настоящее отребье. В наши дни разучились воспитывать детей.

Затем Роберт сообщил инспектору о бриллианте. Он подробно рассказал всю историю от начала до конца, понимая, что с точки зрения полиции она имеет большое значение.

— Полмиллиона фунтов! — воскликнул инспектор. — Царица небесная!

— Может быть, вдвое больше, — уточнил Роберт.

— Значит, его мы и будем искать в первую очередь, — решил инспектор.

— Лично я не собираюсь ползать на карачках в этой мерзости, — заявил Роберт. — Почему-то у меня не возникает такого желания.

— Предоставьте это нам, — успокоил его инспектор. — Мы его найдем. Вы придумали для него удачный тайник.

— Это идея жены. Скажите, инспектор, а если вдруг, по какой-то ужасной случайности, они его нашли…

— Нет, не думаю, — успокоил его инспектор. — Этого не может быть.

— Они могли увидеть его на полу после того, как растаял лед, — рассуждал Роберт. — Согласен, это маловероятно. Но если бы они его все-таки заметили, они бы взяли его?

— Наверняка, — ответил инспектор. — Ни один человек не устоит перед бриллиантом. Он притягивает к себе, как магнит. Да, если один из них увидел его на полу, думаю, он спрятал его к себе в карман. Но не волнуйтесь, доктор, он обязательно всплывет.

— Сейчас бриллиант меня не волнует, — вздохнул Роберт. — Меня волнует жена и наш дом. Ей потребовались годы, чтобы превратить его в уютное жилище.

— Послушайте, сэр, — сказал инспектор, — сейчас вам необходимо отвезти жену в гостиницу и немного отдохнуть. Возвращайтесь сюда завтра, и мы начнем разбираться. Я оставлю здесь полицейского, чтобы он присмотрел за домом.

— Завтра с утра у меня операции в больнице, — объяснил Роберт. — Но, думаю, жена сможет придти.

— Хорошо, — кивнул инспектор. — Вы пережили сильное потрясение. Разрушенный дом — это кошмарное зрелище. Я видел это много раз и понимаю, как вам тяжело.

Роберт и Бетги провели ночь в гостинице „Рэвдольф“. На следующее утро ровно в восемь часов Роберт вошел в операционную и приступил к работе.

Вскоре после полудня он прооперировал последнего пациента, пожилого мужчину, — он без труда и быстро удалил ему доброкачественную опухоль на предстательной железе. Потом снял перчатки и маску и зашел в комнату отдыха выпить чашку кофе. Но сначала снял трубку и позвонил жене.

— Как дела, милая? — поинтересовался он.

— О, Роберт, все так ужасно, — пожаловалась она. — Я просто не знаю, с чего начать.

— Ты звонила в страховую компанию?

— Да, они приедут с минуты на минуту и помогут составить список разрушений.

— Хорошо. А полиция нашла наш бриллиант?

— Боюсь, что нет, — ответила она. — Они перерыли всю эту мерзкую жижу на кухне и клянутся, что его там нет.

— Куда же он тогда подевался? Неужели этим негодяям удалось его найти?

— Видимо, да. Наверное, весь лед высыпался на пол, когда они сломали формочки. Кубики льда выпадают, даже если немного согнуть форму.

— И все равно они не могли заметить его среди льда, — настаивал Роберт.

— Да, но они увидели его, когда лед растаял, — возразила жена. — А они провели в доме много часов, за это время лед успел растаять.

— Наверное, ты права.

— Представляю, как он сверкал на полу. Его было видно за километр.

— О Боже, — вздохнул Роберт.

— Если он никогда к нам не вернется, мы все равно не будем по нему скучать, правда, милый? Он был у нас всего несколько часов.

— Согласен. Полиция кого-нибудь подозревает?

— У них нет никаких зацепок. Они нашли много отпечатков пальцев, но, похоже, среди них нет ни одного, принадлежавшего какому-нибудь известному преступнику.

— Так и должно быть, — сказал он. — Раз это просто уличные хулиганы.

— Да, инспектор так и сказал.

— Послушай, дорогая, я только что закончил утренние операции. Сейчас выпью кофе, а потом приеду домой и помогу тебе.

— Хорошо, — ответила она. — Ты мне нужен, Роберт. Очень нужен.

— Дай мне всего пять минут передохнуть, — попросил он. — Я очень устал.

В операционной номер два всего в десяти метрах от комнаты отдыха еще один старший хирург по имени Брайан Гофф заканчивал утренние операции. На столе лежал его последний пациент, молодой человек с осколком кости, застрявшем где-то в тонкой кишке. Гоффу ассистировал молодой весельчак-ординатор по имени Уильям Хэддок. Они вскрыли брюшную полость, и Гофф, приподняв тонкую кишку, ощупывал ее пальцами. Операция была самой обычной, и в комнате велась оживленная беседа.

— Я рассказывал вам про человека с живыми рыбками в мочевом пузыре? — говорил Уильям Хэддок.

— По-моему, нет, — ответил Гофф.

— Когда мы проходили практику в больнице Святого Варфоломея, — начал Уильям Хэддок, — у нас преподавал профессор урологии, крайне неприятный тип. Однажды этот осел решил продемонстрировать, как обследовать мочевой пузырь с помощью цистоскопа. В качестве подопытного пациента он выбрал старика с подозрением на камни. Так вот, в холле больницы стоял аквариум с крошечными рыбками яркой раскраски — их называют „неон“ — и один из студентов набрал в шприц штук двадцать этих неонов и ухитрился ввести их в мочевой пузырь пациента, когда тот проходил премедикацию перед цистоскопией.

— Какая гадость! — возмутилась операционная сестра. — Немедленно прекратите, мистер Хэддок!

Брайан Гофф улыбнулся под маской и спросил:

— И что было дальше?

При этом он разложил на зеленой стерильной салфетке примерно метр тонкой кишки пациента и продолжал прощупывать ее пальцами.

— Когда профессор ввел цистоскоп в мочевой пузырь и посмотрел в него, — продолжал Уильям Хэддок, — он подпрыгнул и завопил не своим голосом.

„Что случилось, сэр? — поинтересовался тот самый студент. — Что вы увидели?“

„Рыбок! — орал профессор. — Там сотни маленьких рыбок! И они плавают!“

— Вы все придумали, — вставила операционная сестра. — Это не правда.

— Самая настоящая правда, — убеждал ее ординатор. — Я сам заглянул в цистоскоп и увидел рыбок. И они действительно плавали.

— У нашего Билли много таких историй, и все правдивые, — заметил Гофф. — Ага, вот она, — добавил он. — Вот эта штуковина, которая беспокоила парня. Хочешь потрогать?

Уильям Хэддок поднял светло-серую кишку и сжал ее пальцами.

— Да, — кивнул он, — я ее чувствую.

— А если посмотришь сюда, — показывал Гофф, — то увидишь то место, где кость проткнула слизистую оболочку. Уже начался воспалительный процесс.

Брайан Гофф поднял кишку левой рукой. Сестра протянула ему скальпель, и он сделал маленький надрез. Сестра подала ему пинцет, и Гофф, нащупав застрявший предмет, извлек его наружу и бросил в небольшой лоток из нержавеющей стали, который держала сестра. Предмет был покрыт коричневой слизью.

— Готово, — сказал Гофф. — Закончишь без меня, ладно, Уильям? Мне нужно бежать на собрание, я и так опоздал на пятнадцать минут.

— Хорошо, — кивнул Уильям Хэддок. — Я его зашью.

Старший хирург выскочил из операционной, а ординатор начал накладывать швы — сначала на кишку, потом на брюшную полость. На все это у него ушло лишь несколько минут.

— Я закончил, — сообщил он анестезиологу. Тот кивнул и снял маску с лица пациента.

— Спасибо, сестра, — поблагодарил Уильям Хэддок. — До завтра.

Проходя мимо ее стола, он взял лоток с покрытым слизью предметом. — Не похоже это на куриную кость. Он отнес лоток в раковину и включил воду.

— Боже правый, что это? — вдруг закричал он. — Посмотрите, сестра!

Сестра подошла к раковине.

— По-моему, обычная стекляшка, — пожала плечами она. — Наверное, из детского ожерелья. Господи, как он умудрился это проглотить?

— Она бы сама вышла естественным путем, если б не этот острый конец, — предположил Уильям Хэддок. — Заберу-ка я ее себе на память.

— Вы не имеете права, мистер Хэддок, — возразила сестра. — Она принадлежит пациенту. Подождите секунду. Дайте-ка я взгляну на нее еще раз.

Она взяла стекляшку из рук Уильяма Хэдцока и поднесла к мощной лампе, висевшей над операционным столом. Пациента уже сняли со стола и в сопровождении анестезиолога увезли на каталке в палату для выздоравливающих.

— Подойдите сюда, мистер Хэддок, — позвала она, ее голос звучал возбужденно.

Уильям Хэддок вместе с ней склонился над камнем.

— Поразительно, — продолжала она. — Вы только посмотрите, как она сверкает. Это не похоже на простую стекляшку.

— Может, это горный хрусталь, — предположил Уильям Хэддок, — или топаз. Какой-нибудь полудрагоценный камень.

— Знаете, что я думаю? — взволнованно сказала сестра. — Я думаю, что это бриллиант.

— Не говорите глупостей, — отмахнулся Уильям Хэддок.

Младшая медсестра складывала инструменты на тележку, санитар помогал ей навести порядок. Никто из них не обращал внимания на молодого хирурга и операционную сестру. Без маски двадцативосьмилетняя операционная сестра оказалась весьма привлекательной молодой леди.

— Это легко проверить, — говорил Уильям Хэддок. — Нужно посмотреть, может ли он разрезать стекло.

Они вместе подошли к матовому окну операционной. Сестра зажала камень в пальцах и провела острым концом по стеклу. Раздался резкий скрежещущий звук, и на стекле осталась длинная глубокая царапина.

— Господи Иисусе! — выдохнул Уильям Хэддок. — И в самом деле бриллиант!

— Все равно он принадлежит пациенту, — твердо сказала сестра.

— Может и так, — пожал плечами Уильям Хэддок, — но он был счастлив избавиться от него. Подождите минутку. Где его история болезни?

Он быстро подошел к столу и нашел папку с надписью „Джон Диггс“. В ней лежал рентгеновский снимок тонкой кишки пациента вместе с заключением рентгенолога. „Джон Диггс, — говорилось в отчете, — возраст — 17 лет. Адрес: 123 Мэйфил-роуд, Оксфорд. В верхней части тонкой кишки четко просматривается крупное инородное тело. Пациент утверждает, что не глотал необычных предметов, но помнит, что в воскресенье вечером ел жареную курицу. Инородный предмет острым концом проколол слизистую оболочку кишки. Предположительно это обломок кости…“

— Как он мог проглотить камень, не зная об этом? — недоумевал Уильям Хэддок.

— Непостижимо, — согласилась сестра.

— Судя по тому, как он режет стекло, нет никаких сомнений, что мы держим в руках бриллиант, — подытожил Уильям Хэддок. — Вы согласны?

— Согласна, — кивнула сестра.

— Притом чертовски большой бриллиант, — добавил Уильям Хэддок. — Вопрос в том, насколько он хорош? Сколько он стоит?

— Думаю, нам следует немедленно отправить его в лабораторию, — предложила сестра.

— К черту лабораторию, — махнул рукой Хэддок. — Давайте немного повеселимся и сами все разузнаем.

— Каким образом?

— Отнесем его Голду, ювелиру с Хай-стрит. Там нам все про него расскажут. Эта штуковина, должно быть, стоит целое состояние. Мы же не собираемся его красть, а просто хотим выяснить, что он из себя представляет. Поехали, ведь у вас все равно сейчас перерыв на обед. Камень я возьму с собой.

Двадцать минут спустя они уже входили в магазин Г.Ф.Голда. У прилавка молодой человек и девушка рассматривали кольца, советуясь с продавщицей. Как только появились новые клиенты, продавщица нажала кнопку под прилавком, и из глубины магазина появился Гарри Голд.

— Здравствуйте, — обратился он к Уильяму Хэддоку и медсестре. — Чем могу помочь?

— Вы не могли бы определить, сколько это стоит? — спросил Уильям Хэддок, положив камень на зеленое сукно прилавка.

Гарри Голд замер и впился взглядом в бриллиант. Потом посмотрел на стоявших перед ним мужчину и женщину. Мысли метались у него в голове. „Спокойно, — сказал он себе, — только не делай глупостей. Веди себя естественно“.

— Так, так, — постарался произнести он как можно небрежнее, — мне кажется, что это очень хороший бриллиант, очень хороший. Не возражаете, если я попрошу вас немного подождать, пока я взвешу и тщательно осмотрю его в своем кабинете. Тогда я смогу точно определить его стоимость. Присаживайтесь, пожалуйста.

Гарри Голд почти бегом вернулся в свой кабинет, зажав бриллиант в руке. Он немедленно взвесил его на электронных весах — пятнадцать целых двадцать семь сотых карата. Именно столько весил бриллиант мистера Роберта Сэнди! Он с первого взгляда понял, что это тот самый камень. Разве можно его с чем-нибудь спутать? А теперь и вес подтвердил его догадку. Первым его побуждением было позвонить в полицию, но он был осторожным человеком и не любил скоропалительные действия. Что, если доктор уже продал свой бриллиант? Или подарил детям? Кто знает?

Он взял телефонную книгу Оксфорда, нашел номер Радклиффской лечебницы и позвонил. Когда он попросил к телефону мистера Роберта Сэнди, его соединили с секретаршей. Он сказал, что ему нужно срочно поговорить с мистером Сэнди по очень важному делу.

— Подождите, пожалуйста, — ответила секретарша и позвонила в операционную. Ей сообщили, что мистер Сэнди полчаса назад уехал домой, и она передала эту информацию мистеру Голду.

— Дайте мне его домашний номер, — попросил мистер Голд.

— Вы по поводу пациента?

— Нет! — крикнул Гарри Голд. — И ради всего святого, немедленно дайте мне его номер!

— Назовитесь, пожалуйста.

— Гарри Голд, ювелир! Умоляю вас, не теряйте времени!

Она продиктовала ему домашний телефон Роберта Сэнди.

Гарри Голд снова набрал номер.

— Мистер Сэнди?

— Слушаю.

— Это Голд, ювелир. Вы, случайно, не потеряли свой бриллиант?

— Да, потерял.

— Двое людей только что принесли его в мой магазин, — возбужденно прошептал Гарри Голд. — Мужчина и женщина. Довольно молодые. Они пытаются оценить его. Сейчас ждут у прилавка.

— Вы уверены, что это мой камень?

— Абсолютно. Я его взвесил.

— Задержите их, мистер Голд! — закричал Роберт Сэнди. — Придумайте что-нибудь! Заговорите им зубы! Делайте что угодно! Я звоню в полицию!

Роберт Сэнди позвонил в полицейский участок и уже через несколько секунд передавал информацию инспектору, который занимался его делом.

— Немедленно поезжайте туда и поймаете сразу обоих! — говорил он. — Я тоже сейчас приеду!

— Поехали, дорогая! — крикнул он жене. — Садись в машину. Похоже, наш бриллиант нашелся, и воры прямо сейчас пытаются продать его в магазине Гарри Голда.

Когда девять минут спустя Роберт и Бетти Сэнди подъехали к ювелирному магазину, там уже стояли две полицейские машины.

В магазине царила суматоха. Два полицейских и два детектива в штатском — один из них инспектор — окружили разъяренного Уильяма Хэддока и не менее разъяренную операционную сестру. Те были в наручниках.

— Так где вы его нашли? — спрашивал инспектор.

— Снимите с меня эти дурацкие наручники! — кричала сестра. — Как вы смеете!

— Повторите, пожалуйста, где вы его нашли, — язвительно усмехнулся инспектор.

— В животе человека! — рявкнул Уильям Хэддок. — Сколько можно повторять?!

— Хватит молоть чепуху! — рассердился инспектор.

— Господи, Уильям! — воскликнул Роберт Сэнди при виде своих коллег. — И сестра Уайман! Что вы здесь делаете?

— Это они принесли бриллиант, — пояснил инспектор. — Пытались толкнуть его втихаря. Вы знаете этих людей, мистер Сэнди?

Уильям Хэддок подробно рассказал Роберту Сэнди и, кстати, инспектору тоже, как и где был найден бриллиант.

— Ради Бога, снимите с них наручники, инспектор, — попросил Роберт Сэнди. — Они говорят правду. Тот человек, что вам нужен — во всяком случае, один из них — находится в больнице и в данную минуту отходит от анестезии. Верно я говорю, Уильям?

— Совершенно верно, — кивнул Уильям Хэддок. — Его зовут Джон Диггс. Он лежит в одной из палат хирургического отделения.

— Вот ваш бриллиант, мистер Сэнди, — шагнул вперед Гарри Голд.

— Послушайте, — сердито вмешалась операционная сестра, — ради всего святого, объясните мне, как пациент умудрился проглотить бриллиант и не заметить этого?

— Кажется, я догадываюсь, — ответил Роберт Сэнди. — Он положил лед в выпивку, а потом напился и проглотил кусок подтаявшего льда.

— Все равно ничего не понимаю, — пожала плечами сестра.

— Остальное объясню потом, — сказал Роберт Сэнди. — А кстати, почему бы нам самим не выпить по стаканчику?


Читать далее

ХИРУРГ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть