ПРЕДИСЛОВИЕ КИ-НО ЦУРАЮКИ

Онлайн чтение книги Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии Kokin Wakashu
ПРЕДИСЛОВИЕ КИ-НО ЦУРАЮКИ

Песни Японии, страны Ямато,[1]1 Ямато ута (песня Ямато) — подразумевается японская поэзия в противоположность поэзии на китайском ( канси). прорастают из семян сердец людских, обращаясь в бесчисленные листья слов. В мире сем многое случается с людьми, и все помыслы, что лелеют они в сердце, все что видят и слышат, — все высказывают в словах. Слушая трели соловья, что распевает среди цветов, или голоса лягушек, обитающих в воде, понимаем мы, что каждое живое существо слагает свои песни. Не что иное, как поэзия, без усилия приводит в движение Небо и Землю, пробуждает чувства невидимых взору богов и демонов, смягчает отношения между мужчиной и женщиной, умиротворяет сердца яростных воителей.

Песни эти родились с появлением Неба и Земли. Первой была песня сочетающихся брачными узами бога и богини под висящим мостом небесным. Однако, как гласят предания, в предвечных небесах пошли те песни от царевны Ситатэру.[2]2 Ситатэру-химэ, младшая сестра бога Адзисукитакахиконэ, сложила песню в честь своего брата («Анналы Японии», свиток «Век Богов»).

Царевна Ситатэру была супругой царевича Амэваки. Песня ее, что воспевала божественного брата, озаряющего сиянием своим горы и долы, сложена была в манере варварских песен э б и с у, и не было в ней ни определенного числа слогов, ни истинной формы стиха.

На земле же пошли те песни от Сусаноо-но-микото.[3]3 Сусаноо-но-микото (бог Сусаноо-омиками) — один из главных творцов вселенной в синтоистском пантеоне, младший (а не старший, как в тексте Предисловия) брат богини Аматэрасу. В Век Грозных Богов не было в песнях заданного числа знаков-слогов, и трудно было постигнуть суть тех песен, ибо звучали они слишком незамысловато. Уже в Век Людей[4]4 Веком Богов считается весь период существования японских богов в семи поколениях, вплоть до появления Аматэрасу-омиками, с которой начинается Век Людей. вслед за Сусаноо-но-микото стали слагать песни из тридцати одного слога.

Сусаноо был старшим братом богини Аматэрасу-омиками. Когда строил он чертог в краю Идзумо, чтобы поселиться там с женою, то увидел, как вздымаются гряда над грядой восьмицветные облака, и сложил такую песню:

Там, в краю Идзумо,

восьмислойные тучи клубятся

над грядою гряда —

я для милой палаты построю,

восьмиярусный терем построю!

С той поры, пленялись ли люди цветами или завидовали певчим птицам, ощущали грустное очарование вешней дымки или печалились об исчезающей росе, душу[5]5 Душа, дух, сердце ( кокоро ) — ключевое понятие японской этики и эстетики. свою они изливали в великом множестве слов и разнообразии форм.[6]6 Слово ( котоба ) — в поэтике «Кокинвакасю» имеет широкий смысл: словесность, изобразительные средства языка. Ведь и долгий путь в дальние края начинается с первого шага, чтобы завершиться спустя месяцы и годы; ведь и высокая гора начинается с первых пылинок и крупиц праха, ложащихся в ее основание, чтобы когда-нибудь главой достигнуть туч небесных, — так было и с поэзией.[7]7 Эти образы заимствованы из стихов Бо Цзюйи (772–846):

Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.

Высокая гора поднимается из пыли и праха.

Таков и мой путь…

Песня «Бухта Нанива» воспевает начало царствования Государя.

Когда император Осасаги, [8]8 Император Осасаги (Нинтоку) — взошел на престол после смерти его младшего брата, наследного принца Удзи-но Вакиирацуко. будучи еще принцем, пребывал в Наниве, они вместе с тогдашним наследным принцем отказались от своего звания и три года не соглашались взойти на престол, отчего муж по имени Ванни [9]9 Ванни — ученый из корейского царства Кудара, прибывший в Японию в период правления императора Одзин (270–370) с классическими книгами. Стал одним из первых просветителей, распространявших китайскую грамоту и классические науки. весьма опечалился и, сложив песню, преподнес ее Государю. Цветы, что упомянуты в той песне, — цветы сливы.

Песня о горе Асака была сложена некой служанкой для увеселения.

Когда принц Кадзураки послан был на Север, в край Митиноку, там устроили пир в его честь, но принц остался недоволен, сочтя, что наместник края принимает его без должных почестей. Тогда одна дама, прислуживавшая на пиру, предложила ему вина и сложила эту песню, отчего сердце принца ободрилось .[10]10 Песня из «Манъёсю» (№ 3807):

Никогда чувство мое

не было таким мелким,

как этот горный колодец,

в котором видится отражение

горы Асака…

Две эти песни считаются отцом и матерью поэзии, приводятся в начале всех пособий по обучению каллиграфии.

Итак, существует шесть видов песен. То же и в китайской поэзии. Первый вид — «песни многозначные» ( соэута) .[11]11 соэута — песня, содержащая намек, скрытый смысл. Соответствует термину фэн в китайской поэтике. Такая песня была преподнесена государю Осасаги:

Распустились цветы

в бухте Нанива на побережье,

будто нам говоря,

что зима сменилась весною —

распустились цветы на деревьях!..

Второй вид — «песни-пересказы» (кадзоэута) .[12]12 кадзоэута — песня, описывающая суть дела, пересказывающая события. Например:

Глаз нельзя оторвать

от вишен в цветенье весеннем,

хоть недолог их век, —

а они, увы, и не знают,

что краса их падет под ветром…

Такие песни лишь повествуют о чем-либо без особых сравнений. Что можно сказать о приведенной песне? Душу ее постигнуть нелегко. Ее можно отнести также и к пятому виду — «песен о вещах обыкновенных» (тадаготоута).

Третий вид — «песни-уподобления» (надзураэута) [13]13 надзураэута — песня, содержащая уподобление (кит. пи).

Выпал иней к утру,

когда уходить ты собрался, —

каждый раз от любви

буду я, словно иней, таять

и к тебе притекать в объятья!..

Такие песни уподобляют одно другому, называя то, что в них сходно. Эта песня, возможно, не вполне соответствует такому определению, а лучше будет соответствовать вот какая:

Ах, ужели всю жизнь

так и жить мне, не встретившись с милой, —

одиноким червем,

заключенным в шелковый кокон,

что взрастила мама-старушка?!

Четвертый вид — «песни-сопоставления» ( татоэута) .[14]14 татоэута — песня, воссоздающая образ через аллюзию, смысловой параллелизм (кит. син). Например:

Коль захочешь ты счесть

любовные помыслы в сердце —

знай, что нет им числа!

Уж скорее сочтешь песчинки

на бескрайнем морском побережье…

В таких песнях чувства, наполняющие сердце, выражаются через сопоставление с различными травами, деревьями, птицами и зверями. Скрытого смысла в них нет. Однако, как и в песнях первого вида (соэута), способы выражения должны по возможности различаться. Вот еще подходящий пример:

Струйка дыма вилась

над мирным костром солеваров

в дальней бухте Сума —

но порыв нежданного ветра

увлекает ее куда-то… [15]15 «Кокинвакасю», № 708. В стихотворении содержится намек на неверность возлюбленной.

Пятый вид — «песни о вещах обыкновенных» (тадаго-тоута) .[16]16 тадаготоута — песня, содержащая какую-либо несложную смысловую посылку (кит. я — «изящная песня») и описывающая в основном идеальный мир.

Если б только наш мир

притворства не знал и обмана,—

как хотелось бы мне

слушать пламенные признанья,

о любви цветистые речи!.. [17]17 «Кокинвакасю», № 712.

В песне этой говорится о том, как было бы, если бы все в мире было устроено хорошо и правильно. Однако по духу песня эта не вполне соответствует определению. Скорее ее можно было бы назвать томэута. [18]18 томэута — значение этого термина в комментаторской традиции не выяснено. Вот более подходящий пример:

Долго-долго смотрю

и все не могу насмотреться —

горной вишни цветы!

Хоть опасть суждено им вскоре,

но пока не поднялся ветер… [19]19 Автор вака Тайра-но Канэмори.

Шестой вид — «песни-славословия» ( иваиута [20]20 иваиута — песни-славословия, песни «к случаю» (кит. сун). ). Например:

Сколь роскошен дворец,

величествен и благолепен!

Словно листья травы,

разошлись налево-направо

боковые пристройки-крылья…

Подобные песни восхваляют сей мир и возносят славословия богам. Однако приведенная песня не вполне соответствует определению. Вот более подходящий пример:

На лугу Касуга

собираем мы ранние травы —

радость в сердце моем

да узрят всесильные боги,

что тебе сулят долголетье!.. [21]21 См. «Кокинвакасю», № 357.

Впрочем, едва ли всю поэзию можно разделить на шесть видов.

Ныне, когда в жизни так ценится внешняя яркость, сердца людей стремятся к показному блеску, и появляется множество песен безвкусных, легковесных, преходящих. Иные служат забавой в домах легкомысленных сластолюбцев, сокрытые от взоров наподобие рухнувшего дерева, что гниет под водой. Не место песням и на людных сборищах, где они всем открыты, словно метелки цветущего мисканта. Поразмыслив, с чего начиналась японская поэзия, мы поймем, что негоже ей пребывать в таком положении. Многие поколения правителей в стародавние времена созывали бывало придворных, повелевая им воспеть в стихах красу вешних вишен на заре или луну осенней ночи. Порой поэт отправлялся нехожеными тропами в дальний край, чтобы предаться созерцанию цветов, порой уходил в беспросветный мрак ночи, чтобы помыслами устремиться к луне. Государи же читали те сочинения, отделяя искусные от невежественных.

Не только о том, но и о многом ином писали поэты: сравнивали век повелителя с камушком, что станет скалою;[22]22 См. «Кокинвакасю», № 343. уповали на милость государеву, уподобляя сень той милости тени от горы Цукуба;[23]23 См. «Кокинвакасю», № 966, 1095, 1096. изливали радость и ликование, переполняющие сердце;[24]24 См. «Кокинвакасю», № 865. приравнивали любовь свою к дыму, клубящемуся над вершиной Фудзи;[25]25 См. «Кокинвакасю», № 534, 1028. вспоминали о друзьях, слушая верещание сверчка;[26]26 См. «Кокинвакасю», № 200–203. размышляли о том, как стареют они вместе с соснами в Такасаго и в Суминоэ;[27]27 См. «Кокинвакасю», № 905, 906, 909. припоминали, как доводилось некогда им восходить на гору Отоко;[28]28 См. «Кокинвакасю», № 889. Постаревший автор изображается на фоне горы Мужей (Отокояма). сетовали на то, как недолговечна краса «цветка-девицы» патринии;[29]29 См. «Кокинвакасю», № 1016. созерцая опадающие лепестки вешним утром, слушая шорох облетающих листьев осенним вечером, скорбели они о том, что с каждым годом отражение в зеркале являет взору все более «снега и белогривых волн»;[30]30 Cм. «Кокинвакасю», № 460. дивились они бренности плоти своей при виде росы на траве или иены на воде.[31]31 См. «Кокинвакасю», № 827, 860. Иные оплакивали ушедшую безвозвратно пору своего расцвета;[32]32 См. «Кокинвакасю», № 888. печалились о том, что жизнь разлучила их с близкими;[33]33 См. «Кокинвакасю», № 892. иные заставляли волну подниматься до вершины горы Суэномацу;[34]34 См. «Кокинвакасю», № 1093. Образ символизирует нечто невероятное в обыденной жизни. иные черпали воду из ручья на лугу[35]35 См. «Кокинвакасю», № 887. любовались листьями осенних хаги[36]36 См. «Кокинвакасю», № 220. или считали удары фазаньих крыльев на ранней заре.[37]37 См. «Кокинвакасю», № 761. Иные горевали о превратностях жизни, сравнивая чреду их с бесчисленными коленцами черного бамбука,[38]38 См. «Кокинвакасю», № 958. или, воспевая образ реки Ёсино, пеняли на несовершенство мира.[39]39 См. «Кокинвакасю», № 828. Услыхав, что дым перестал куриться над вершиной Фудзи[40]40 Cм. «Кокинвакасю», № 534, 1028. В период составления «Кокинвакасю» Фудзи уже не была действующим вулканом. или что обветшал мост Нагара,[41]41 См. «Кокинвакасю», № 826, 890, 1051. только в песне искали они утешения сердцу.

С древнейших времен передавались меж людей песни, но лишь с эпохи Нара стали они распространяться повсеместно.[42]42 Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю». В те годы государи ведали душу песен, истинную их сущность, и недаром в их правление премудрым песнопевцем слыл Какиномото-но Хитомаро,[43]43 Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров. вельможа третьего ранга. Можно сказать, что тем самым правители воссоединялись с народом. Осенним вечером палые листья, что плывут по течению реки Тацуга, казались Государю златотканой парчой; весенним утром цветущие вишни в горах Ёсино представлялись Хитомаро белыми облаками. Еще жил в ту пору муж по имени Ямабэ-но Акахито.[44]44 Ямабэ-но Акахито — поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.). Дивны и чарующи были его песни. Затруднительно поставить Хитомаро выше Акахито или же Акахито — ниже Хитомаро.

Вот песня, сложенная императором Нара :[45]45 Император Нара — Хэйдзэй (годы правления 806–809).

По теченью плывут

в водах Тацуты алые листья,

прилетевшие с гор.

Отойдет от берега лодка —

и порвется полог парчовый… [46]46 См. «Кокинвакасю», № 283.

Хитомаро:

Нынче не различить

цветов распустившейся сливы —

затерялись они

среди хлопьев белого снега,

что нисходят с небес предвечных… [47]47 См. «Кокинвакасю», № 334.


Неизвестный автор:

Сквозь рассветный туман,

нависший над бухтой Акаси,

мчатся думы мои

вслед ладье рыбака одинокой,

что за островом исчезает… [48]48 См. «Кокинвакасю», № 409.

Акахито:

По зеленым лугам

бродил я, фиалки срывая,

до вечерней зари —

и, плененный вешней красою,

даже на ночь в поле остался… [49]49 «Манъёсю», № 424.

Неизвестный автор:

В бухте Песен, Вака,

колышутся волны прилива,

набегая на брег.

Журавли кричат, улетая

на гнездовья в плавни речные… [50]50 «Манъёсю», № 919.

Кроме этих поэтов, еще множество было славных стихотворцев на протяжении многих сменявших друг друга поколений, что протянулись в веках неразрывной чредой, словно коленца в стволе черного бамбука. Песни стародавних времен собраны были в книгу под названием «Собрание мириад листьев».

После того было всего лишь один-два человека, что знали древние песни и разумели душу поэзии. У каждого из них были свои достоинства и недостатки. С той поры минуло уж более ста лет и сменилось десять государей.[51]51 С правления Хэйдзэй (806–809) до правления Дайго (897–930). Не много было за это столетие таких людей, чтобы и сведущи были в делах древности, и знали толк в поэзии, и сами писали стихи. Ведя о них речь, я не стану упоминать высоких особ, чтобы легче было высказывать суждения. Среди прочих же во времена не столь отдаленные[52]52 «Во времена не столь отдаленные…» — Имеется в виду период в 30–50 лет до составления «Кокинвакасю», к которому относится творчество шести упомянутых в предисловии авторов, так называемых «шести божественных стихотворцев» — « роккасэн». прославил свое имя архиепископ Хэндзё; по форме хороши его песни, но им не хватает искренности. Словно любуешься красавицей на картине, попусту волнуя сердце:


Капли светлой росы

словно жемчуг на нежно-зелёных

тонких ниточках бус —

вешним утром долу склонились

молодые побеги ивы… [53]53 См. «Кокинвакасю», № 27.


Духом светел и чист,

неподвластен ни грязи, ни илу

лотос в темном пруду —

и не диво, что жемчугами

засверкала роса на листьях… [54]54 См. «Кокинвакасю», № 165.

Эту песню сложил он, упав с лошади на лугу Сага:

О «девица-цветок»,

названием чудным плененный,

я срываю тебя —

но молю, никому ни слова

о моем постыдном паденье!.. [55]55 См. «Кокинвакасю», № 226.

У Аривара-но Нарихиры сердечных чувств избыток, а слов недостает. Песни его — словно увядшие цветы, чья краса уж поблекла, но аромат еще ощутим:

Будто бы и луна

уж не та, что в минувшие весны,

и весна уж не та?

Только я один не меняюсь,

остаюсь таким же, как прежде… [56]56 См. «Кокинвакасю», № 747.


Вид осенней луны,

увы, не приносит отрады!

Убывает она,

прибывает ли ночь от ночи —

мы меж тем под луной стареем… [57]57 См. «Кокинвакасю», № 879.


Мимолетен был сон

той ночи, что вместе с тобою

я однажды провел, —

все мечтаю вернуть виденье

но оно стремительно тает… [58]58 См. «Кокинвакасю», № 644.


Фунъя-но Ясухидэ в подборе слов искусен, но форма у него не соответствует содержанию. Словно торговец рядится в роскошные одежды:

Ветер, прянувший с гор,

деревьям несет увяданье

и траве на лугах —

не случайно вихрь осенний

называют «свирепой бурей»… [59]59 См. «Кокинвакасю», № 249. В тексте «Кокинвакасю» вместо «нобэ-но» («в лугах») стоит «аки-но» («осенние»).

Сложено в годовщину смерти государя Фукакусы:

Там, в долине меж гор,

заросшей густою травою,

скрылись солнца лучи

в предвечерней туманной дымке

не о том ли вспомним мы ныне?.. [60]60 Cм. «Кокинвакасю», № 846.

У инока Кисэна с горы Удзи значение слов смутно и смысл песни не всегда ясен от начала до конца. Будто любуешься осенней луной сквозь завесу предрассветных облаков:

Так вот я и живу

в скиту на восток от столицы

меж оленей ручных —

не случайно зовется место

Удзияма, «гора Печалей»… [61]61 См. «Кокинвакасю», № 983.

Поскольку немного сохранилось сложенных им песен, не приходиться их и сравнивать. Знаем мы их не слишком хорошо.

Оно-но Комати подобна жившей в стародавние времена принцессе Сотори. В песнях ее много чувства, но мало силы. Словно запечатленное в стихах томление благородной дамы. Впрочем, от женских стихов силы ожидать, пожалуй, и не следует.

В помраченье любви

сквозь сон мне привиделся милый, —

если б знать я могла,

что пришел он лишь в сновиденье,

никогда бы не просыпалась!.. [62]62 См. «Кокинвакасю», № 552.


Увядает цветок,

что взорам людей недоступен, —

в бренном мире земном

незаметно, неотвратимо

цвет любви увядает в сердце… [63]63 См. «Кокинвакасю», № 797.


В треволненьях мирских

я травам плавучим подобна,

что живут без корней

и плывут, раздумий не зная,

лишь куда повлечет теченье… [64]64 См. «Кокинвакасю», № 938.

Сравните с песней принцессы Сотори:

Вижу, как паучок

свою паутинку раскинул —

это значит, ко мне

нынче ночью заглянет милый,

попадется сердце в тенета!.. [65]65 Принцесса Сотори — супруга императора Ингё (прав. 437–454).

Песни Отомо-но Куронуси на вид неуклюжи. Будто крестьянин в горах присел отдохнуть под сенью вишневых цветок с вязанкой хвороста за плечами:

Вот брожу я в слезах,

внимая призывам печальным

перелетных гусей,

вспоминая с тоской о милой, —

только как ей узнать об этом?.. [66]66 См. «Кокинвакасю», № 735.


Что ж, пора мне взойти

на гору Кагами — «Зерцало» —

поглядеть на себя,

чтоб доподлинно знать, насколько

облик мой состарили годы… [67]67 См. «Кокинвакасю», № 899. Стихотворение только приписывается Отомо-но Куронуси.

Известны и иные сочинители, бесчисленные, словно лозы плюща в полях, словно листья деревьев в лесах, но им лишь мнится, что созданное ими — поэзия, а что есть стих воистину, они не разумеют.

В правление нынешнего нашего Государя девять раз сменяли друг друга четыре времени года. Безбрежные волны монаршего благоволения растекаются за пределы Восьми островов,[68]68 Подразумеваются главные острова Японского архипелага. а сень высочайших милостей уж затмила тень от горы Цукуба. В часы отдохновения от многочисленных государственных забот не пренебрегает Государь и делами иными: памятуя деяния времен давно минувших, вознамерился он возродить наследие прошлого, дабы постигнуть его и передать грядущим поколениям. Восемнадцатого числа четвертого месяца пятого года правления Энги[69]69 905 год. повелел Государь старшему секретарю Двора Его Величества Ки-но Томонори, начальнику дворцовой Книжной палаты Ки-но Цураюки, бывшему младшему чиновнику управы в провинции Каи Осикоти-но Мицунэ и офицеру дворцовой стражи Правого крыла Мибу-но Тадаминэ представить ему свод поэзии, включающий песни из «Собрания мириад листьев» и песни нашего времени.

Собрали мы великое множество песен, начиная с тех, в которых говорится о том, как любуются цветущей сливой, и, далее, о том, как слушают пенье соловья, срывают ветку осеннего клена, созерцают снег. Также отобрали мы те песни, в которых содержатся пожелания долголетия Государю, а век его сравнивается с веком журавля и черепахи; песни-славословия; песни, передающие тоску разлуки с милой женой при виде осенних листьев хаги или летних трав; песни, рассказывающие о том, как возносят молитвы на «холме Встреч» — Оосака, и еще немало разнообразных песен, кои не распределены по временам года, не относятся непосредственно к весне, лету, осени или зиме. Все эти песни числом в тысячу заключены в двадцати свитках, и назван сей труд «Собрание старых и новых песен Японии».

Песни, что собрали мы, бесчисленные, словно песчинки на морском берегу, пребудут вовеки, как воды потока у подножия гор. Не услышим мы упреков, будто мелки они, подобно отмелям на реке Асука, и будут они дарить людям радость до скончания времен, пока камушек речной не станет скалою. О, быть может, труду нашему недостает аромата вешних цветов, и все же будет длиться в веках наша слава — дольше «бесконечной осенней ночи»! Пусть с робостью ожидаем мы, как примут наш труд, пусть со стыдом сознаем, что не постигли истинной души песен, — все же, остаемся ли мы или уходим, словно плывущее облако, спим ли мы пли бодрствуем, как трубящий олень, счастливы Цураюки и иже с ним, что довелось им жить на свете в пору, когда свершилось сие.

Уж нет Хитомаро, но возможно ли пресечься поэзии?! Времена меняются, проходят радости и печали, но неизменны письмена, запечатлевшие песни. И будут они передаваться в поколениях чредою долгой, словно зеленые ветви ивы, неизменные, словно сосновые иглы, бесконечные, словно лозы плюща, — письмена эти, вечные «птичьи следы».[70]70 «Птичьи следы» — имеются в виду письмена, похожие в рукописном начертании на следы птичьих лапок. Люди, уразумевшие, что есть песня, и постигшие суть вещей, быть может, обратят взоры к поэзии древности и возлюбят песни нашего времени — как с любовью созерцают они луну в просторах небес.



Читать далее

ПРЕДИСЛОВИЕ КИ-НО ЦУРАЮКИ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть