Свиток XX. Песни из собрания палаты песен

Онлайн чтение книги Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии Kokin Wakashu
Свиток XX. Песни из собрания палаты песен



1069 Песня-посвящение Великому божеству Наоби[397]1069 В «Анналах Японии» («Нихонги» — свод исторических хроник и мифов, VIII в.) последние две строки читаются так:

будем мы служить тебе

до скончания веков.

Наоби — синтоистское божество, обладающее способностью обращать дурные дела в хорошие и несущее людям радости.

Начинается год —

и мы, запасаясь дровами,

новых радостей ждем,

что божественным милосердьем

уготованы нам навеки!..

<В «Анналах Японии» последние две строки записаны так:

… будем мы до скончания века

божеству служить неустанно.>

1070 Cтаринная плясовая песня края Ямато[398]1070 Песня происходит из центральной провинции Ямато.

Хворост я обвяжу

на снежной горе Кадзураки

гибким стеблем плюща.

Нет и нет конца снегопаду —

нет конца и тоске любовной!..

1071 Песня «Из Ооми»[399]1071 Эта и две следующие танка , названные по первым строкам, были собраны Придворной Поэтической коллегией. Луг Унэ (ныне Гамо) находится в префектуре Сига (бывшая провинция Ооми).

Я на ранней заре

в путь пустился из края Ооми —

там над лугом Унэ

журавли протяжно кричали,

в полумраке встречая утро…

1072 Песня «Мягкотравный холм»

Выпал иней к утру,

на исходе той памятной ночи,

что с тобою вдвоем

провели мы в хижине горной,

ах, на том холме мягкотравном…

1073 Песня «Гора Сихацу»

Вижу я вдалеке,

перейдя через гору Сихацу,[400]1073 Местоположение горы Сихацу и острова Касаюи не установлено.

как на глади морской

исчезает челн одинокий

там, за островом Касаюи…


ПЕСНИ ДЛЯ УВЕСЕЛЕНИЯ БОГОВ [401]Песни для увеселения богов Песни увеселения богов — ритуальные песни для синтоистских обрядов. Торимоно — вид песен о ритуальных предметах, которые брали в руки при отправлении синтоистских обрядов.

Песни-торимоно (1074–1079)

1074

На священной горе

вокруг достославного храма

изобильно растут

за оградой деревья сакаки,[402]1074 Сакаки — клейра японская (Cleyera Ochnacea) — священное дерево в синтоистских церемониях.

услаждая богов всемогущих!..

1075

Вечно юны они,

как зеленые листья сакаки,

что и в лютый мороз

не поблекнут и не увянут, —

девы-жрицы славного храма!..


1076

Пусть же листья плюща

сегодня тебя украшают —

чтобы видели все,

что пришел ты с горы Акаси,

из преславного Макимоку![403]1076 Местность Микимоку (Макимуки) и гора Анаси находятся в г. Сакураи в префектуре Нара...

1077

Верно там, вдалеке,

где смутно виднеются горы,

нынче падает град —

вот и плющ зеленый по склонам

побледнел, изменил окраску…

1078

Добрый лук натяну,

что сделан в далеком Адати, —

ближе, ближе концы!

Так и мы с тобой потихоньку

ближе, ближе станем друг другу…

1079

Чисты воды ключа,

да слишком далек тот колодец —

уж давно за водой

из селенья никто не приходит,

зарастает травой криница…

1080 Песня «Хирумэ»[404]1080 Песня из храма богини Солнца Аматэрасу, в «Манъёсю» (VIII век) иносказательно названной Хирумэ (Дева солнца). Река Хинокума протекает в префектуре Нара.

Ты коня придержи

у брега реки Хинокума,

дай напиться коню —

чтобы лик твой хоть издалёка

ненадолго мог я увидеть!..

1081 Песня с меняющимся ладом[405]1081 Песня типа сайбара , в которой меняется лад от минора к мажору.

Нынче сливовый цвет

зелеными нитями ивы

в трели сшил соловей —

он от солнца хочет укрыться

лепестками, цветочной шляпкой!..

1082[406]1082 Праздник Благодарения Дзёва — торжества в честь восшествия на престол императора Ниммё.

Будто светлый кушак

вкруг горы Накаяма обвился,

той, что в Киби стоит, —

чистым звоном летит в долину

шум ручья с перекатов горных…

1083

Имя Сара-горы,[407]1083 Гора Сара находится в префектуре Окаяма, в уезде Кумэ. Праздник Благодарения, о котором идет речь, посвящен восшествию на престол императора Сэйва.

что в Кумэ, в краю Мимасака,

разнесется в веках —

но и ей, Государь, вовеки

не сравниться с тобою славой!..

Это песня края Мимасака к Великому празднику Благодарения Мидзуно.

1084

Как во веки веков

у заставы Мино[408]1084 Край Мино и река Фудзи находятся в нынешней префектуре Гифу. Праздник Благодарения (Гангё) посвящен восшествию на престол императора Ёсэй. не иссякнут

воды Фудзи-реки,

так и мы до скончания века

будем верно служить Государю!..

Это песня края Мино к Великому празднику Благодарения Гангё.


1085

Несть числа, Государь,

годам, что тебя ожидают

на счастливом веку, —

их вовек не счесть, как песчинок

никогда не счесть в Нагахаме!..

Это песня из края Исэ к Великому празднику Благодарения Нинна .[409]1085 Нагахама — вероятно, побережье в уезде Инабэ префектуры Миэ (бывшая провинция Исэ). Праздник Благодарения Нинна знаменовал восшествие на престол императора Коко.

1086

Высоко поднялась

Кагами-гора,[410]1086 Провинция Ооми располагалась на территории современной префектуры Сига. Гора Кагами (Зерцало) — см. коммент. к № 899. «Нынешний Государь» — император Дайго. что в Ооми,

и в Зерцале горы

отраженье тех лет бесконечных —

века нашего Государя!

Это песня из края Ооми к Великому празднику Благодарения нынешнего Государя.


ПЕСНИ ВОСТОЧНОГО КРАЯ АДЗУМА [411]Песни Восточного края Адзума Адзума — район, включавший восточные и северо-восточные провинции острова Хонсю.

Песни из Митиноку (1087–1094)

1087[412]1087 Песни объединены по примеру «Песен восточного края» («Адзума-ута») (свиток XIV из антологии «Манъёсю») Река Абукума протекает на территории префектуры Фукусима и Миясиро.

Вот рассветный туман

встает над рекой Абукума,

и кончается ночь,

но тебя не пущу я, милый, —

нету сил опять дожидаться!..

1088

Всюду дивной красой

чарует наш край Митиноку —

хоть с печалью гляжу,

как спускают на воду лодку

в Сиогаме,[413]1088 Сиогама — см. коммент. к № 852. в бухте прозрачной…

1089

Милый мой далеко,

уехал надолго в столицу,

но его я дождусь

в Сиогаме, под сенью сосен

на моем островке Магаки!..

1090

Если б три островка,

что маячат у мыса Огуро,[414]1090 Местоположение мыса Огуро не установлено.

обернулись людьми,

я бы взял их с собой в столицу —

до того хороши, пригожи!..

1091

Челядинец, постой!

Скажи своему господину,

чтобы шляпу надел —

словно дождь, на лугу Мияги[415]1091 Луг Мияги — см. коммент. к № 694.

поутру роса выпадает…

1092

Лодки с рисом снуют,

плывут то туда, то обратно

по Могами-реке[416]1092 Река Могами протекает по территории префектуры Ямагата и впадает в Японское море.

так и я отлучусь ненадолго,

на один-единственный месяц!..

1093

Если б я разлюбил,

из сердца твой образ исторгнул,

на просторах морских

поднялась бы волна до неба,

выше кручи Суэномацу![417]1093 Гора Суэномацу — см. коммент, к № 326...


1094

Погоди же, волна,

о скалы не бей — не забрызгай тех прелестных девиц,

что у берега Коёроги

собирают травы морские!..


Песни из Хитати (1095–1096)

1095

На Цукубе-горе[418]1095 Провинция Хитати находилась на территории современной префектуры Ибараки. Гора Цукуба — см. коммент, к № 966.

под сенью ветвистых деревьев

ждет скитальца приют —

но надежнее нет приюта,

чем под сенью твоей десницы!..

1096

На Цукубе-горе

скопились опавшие листья

у подножья дерев —

я скорблю о людях почивших,

о знакомых и незнакомых…


Песни из Каи (1097–1098)

1097

Как хотелось бы мне

горы Каи[419]1097 Провинция Каи находилась на территории нынешней префектуры Яманаси. увидеть в тумане —

но родные края

заслоняет нынче бездушно

круча Саянонакаяма!..

1098

Вольный ветер летит

над горами и долами Ками —

если б только он мог

о любви словами поведать,

стал бы, верно, моим посланцем!..

1099 Песня из Исэ[420]1099 Провинция Исэ составляла часть нынешней префектуры Миэ. Местонахождение бухты Офу не установлено.

Вот и груши в саду

созрели у берега Софу.

Так давай же с тобой

о любви толковать на ложе —

для любви мы уже созрели!..

1100 Песня с зимнего праздника Камо[421]1100 Зимний праздник Камо проводился (не ежегодно) в храме Камо в 11-м месяце со времен императора Уды.

Пусть года пролетят —

вовек не изменит окраску

та девица-сосна,

что растет в святилище Камо,

пред очами богов могучих!..



Читать далее

Свиток XX. Песни из собрания палаты песен

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть