1069 Песня-посвящение Великому божеству Наоби[397]1069 В «Анналах Японии» («Нихонги» — свод исторических хроник и мифов, VIII в.) последние две строки читаются так:
будем мы служить тебе до скончания веков.
Начинается год —
и мы, запасаясь дровами,
новых радостей ждем,
что божественным милосердьем
уготованы нам навеки!..
<В «Анналах Японии» последние две строки записаны так:
… будем мы до скончания века
божеству служить неустанно.>
1070 Cтаринная плясовая песня края Ямато[398]1070 Песня происходит из центральной провинции Ямато.
Хворост я обвяжу
на снежной горе Кадзураки
гибким стеблем плюща.
Нет и нет конца снегопаду —
нет конца и тоске любовной!..
1071 Песня «Из Ооми»[399]1071 Эта и две следующие танка , названные по первым строкам, были собраны Придворной Поэтической коллегией. Луг Унэ (ныне Гамо) находится в префектуре Сига (бывшая провинция Ооми).
Я на ранней заре
в путь пустился из края Ооми —
там над лугом Унэ
журавли протяжно кричали,
в полумраке встречая утро…
1072 Песня «Мягкотравный холм»
Выпал иней к утру,
на исходе той памятной ночи,
что с тобою вдвоем
провели мы в хижине горной,
ах, на том холме мягкотравном…
1073 Песня «Гора Сихацу»
Вижу я вдалеке,
перейдя через гору Сихацу,[400]1073 Местоположение горы Сихацу и острова Касаюи не установлено.
как на глади морской
исчезает челн одинокий
там, за островом Касаюи…
Песни-торимоно (1074–1079)
1074
На священной горе
вокруг достославного храма
изобильно растут
за оградой деревья сакаки,[402]1074 Сакаки — клейра японская (Cleyera Ochnacea) — священное дерево в синтоистских церемониях.
услаждая богов всемогущих!..
1075
Вечно юны они,
как зеленые листья сакаки,
что и в лютый мороз
не поблекнут и не увянут, —
девы-жрицы славного храма!..
1076
Пусть же листья плюща
сегодня тебя украшают —
чтобы видели все,
что пришел ты с горы Акаси,
из преславного Макимоку![403]1076 Местность Микимоку (Макимуки) и гора Анаси находятся в г. Сакураи в префектуре Нара...
1077
Верно там, вдалеке,
где смутно виднеются горы,
нынче падает град —
вот и плющ зеленый по склонам
побледнел, изменил окраску…
1078
Добрый лук натяну,
что сделан в далеком Адати, —
ближе, ближе концы!
Так и мы с тобой потихоньку
ближе, ближе станем друг другу…
1079
Чисты воды ключа,
да слишком далек тот колодец —
уж давно за водой
из селенья никто не приходит,
зарастает травой криница…
1080 Песня «Хирумэ»[404]1080 Песня из храма богини Солнца Аматэрасу, в «Манъёсю» (VIII век) иносказательно названной Хирумэ (Дева солнца). Река Хинокума протекает в префектуре Нара.
Ты коня придержи
у брега реки Хинокума,
дай напиться коню —
чтобы лик твой хоть издалёка
ненадолго мог я увидеть!..
1081 Песня с меняющимся ладом[405]1081 Песня типа сайбара , в которой меняется лад от минора к мажору.
Нынче сливовый цвет
зелеными нитями ивы
в трели сшил соловей —
он от солнца хочет укрыться
лепестками, цветочной шляпкой!..
1082[406]1082 Праздник Благодарения Дзёва — торжества в честь восшествия на престол императора Ниммё.
Будто светлый кушак
вкруг горы Накаяма обвился,
той, что в Киби стоит, —
чистым звоном летит в долину
шум ручья с перекатов горных…
1083
Имя Сара-горы,[407]1083 Гора Сара находится в префектуре Окаяма, в уезде Кумэ. Праздник Благодарения, о котором идет речь, посвящен восшествию на престол императора Сэйва.
что в Кумэ, в краю Мимасака,
разнесется в веках —
но и ей, Государь, вовеки
не сравниться с тобою славой!..
Это песня края Мимасака к Великому празднику Благодарения Мидзуно.
1084
Как во веки веков
у заставы Мино[408]1084 Край Мино и река Фудзи находятся в нынешней префектуре Гифу. Праздник Благодарения (Гангё) посвящен восшествию на престол императора Ёсэй. не иссякнут
воды Фудзи-реки,
так и мы до скончания века
будем верно служить Государю!..
Это песня края Мино к Великому празднику Благодарения Гангё.
1085
Несть числа, Государь,
годам, что тебя ожидают
на счастливом веку, —
их вовек не счесть, как песчинок
никогда не счесть в Нагахаме!..
Это песня из края Исэ к Великому празднику Благодарения Нинна .[409]1085 Нагахама — вероятно, побережье в уезде Инабэ префектуры Миэ (бывшая провинция Исэ). Праздник Благодарения Нинна знаменовал восшествие на престол императора Коко.
1086
Высоко поднялась
Кагами-гора,[410]1086 Провинция Ооми располагалась на территории современной префектуры Сига. Гора Кагами (Зерцало) — см. коммент. к № 899. «Нынешний Государь» — император Дайго. что в Ооми,
и в Зерцале горы
отраженье тех лет бесконечных —
века нашего Государя!
Это песня из края Ооми к Великому празднику Благодарения нынешнего Государя.
Песни из Митиноку (1087–1094)
1087[412]1087 Песни объединены по примеру «Песен восточного края» («Адзума-ута») (свиток XIV из антологии «Манъёсю») Река Абукума протекает на территории префектуры Фукусима и Миясиро.
Вот рассветный туман
встает над рекой Абукума,
и кончается ночь,
но тебя не пущу я, милый, —
нету сил опять дожидаться!..
1088
Всюду дивной красой
чарует наш край Митиноку —
хоть с печалью гляжу,
как спускают на воду лодку
в Сиогаме,[413]1088 Сиогама — см. коммент. к № 852. в бухте прозрачной…
1089
Милый мой далеко,
уехал надолго в столицу,
но его я дождусь
в Сиогаме, под сенью сосен
на моем островке Магаки!..
1090
Если б три островка,
что маячат у мыса Огуро,[414]1090 Местоположение мыса Огуро не установлено.
обернулись людьми,
я бы взял их с собой в столицу —
до того хороши, пригожи!..
1091
Челядинец, постой!
Скажи своему господину,
чтобы шляпу надел —
словно дождь, на лугу Мияги[415]1091 Луг Мияги — см. коммент. к № 694.
поутру роса выпадает…
1092
Лодки с рисом снуют,
плывут то туда, то обратно
по Могами-реке[416]1092 Река Могами протекает по территории префектуры Ямагата и впадает в Японское море. —
так и я отлучусь ненадолго,
на один-единственный месяц!..
1093
Если б я разлюбил,
из сердца твой образ исторгнул,
на просторах морских
поднялась бы волна до неба,
выше кручи Суэномацу![417]1093 Гора Суэномацу — см. коммент, к № 326...
1094
Погоди же, волна,
о скалы не бей — не забрызгай тех прелестных девиц,
что у берега Коёроги
собирают травы морские!..
Песни из Хитати (1095–1096)
1095
На Цукубе-горе[418]1095 Провинция Хитати находилась на территории современной префектуры Ибараки. Гора Цукуба — см. коммент, к № 966.
под сенью ветвистых деревьев
ждет скитальца приют —
но надежнее нет приюта,
чем под сенью твоей десницы!..
1096
На Цукубе-горе
скопились опавшие листья
у подножья дерев —
я скорблю о людях почивших,
о знакомых и незнакомых…
Песни из Каи (1097–1098)
1097
Как хотелось бы мне
горы Каи[419]1097 Провинция Каи находилась на территории нынешней префектуры Яманаси. увидеть в тумане —
но родные края
заслоняет нынче бездушно
круча Саянонакаяма!..
1098
Вольный ветер летит
над горами и долами Ками —
если б только он мог
о любви словами поведать,
стал бы, верно, моим посланцем!..
1099 Песня из Исэ[420]1099 Провинция Исэ составляла часть нынешней префектуры Миэ. Местонахождение бухты Офу не установлено.
Вот и груши в саду
созрели у берега Софу.
Так давай же с тобой
о любви толковать на ложе —
для любви мы уже созрели!..
1100 Песня с зимнего праздника Камо[421]1100 Зимний праздник Камо проводился (не ежегодно) в храме Камо в 11-м месяце со времен императора Уды.
Пусть года пролетят —
вовек не изменит окраску
та девица-сосна,
что растет в святилище Камо,
пред очами богов могучих!..
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления