КОММЕНТАРИИ

Онлайн чтение книги Комедии. Мимиамбы
КОММЕНТАРИИ


1


Название это связано с тем, что Аристотель вел беседы со своими учениками во время прогулок (περιπατέω — прогуливаться).


2


От этого портика (Στοα ποικίλη — «расписной портик») и пошло название стоиков.


3


В 1687 году Лабрюйер написал книгу «Характеры, или Нравы этого века», создав по образцу Теофраста галерею французских характеров; Лессинг выводил из них характеры комедий Реньяра.


4


Кроме перечисленных пьес, девять комедий Менандра известны нам в переделках Плавта и Теренция; мы располагаем также несколькими значительными и множеством мелких фрагментов. Существовали еще и сборники изречений, взятых из комедий Менандра; они составлены еще в древности философами и отцами церкви, но в этих сборниках сентенции самого поэта так обросли изречениями других авторов, что отделить от них подлинного Менандра не представляется возможным.


5


В «Отрезанной косе» Патэк рассматривает вещи, которые когда-то положил с подкинутыми им детьми, вспоминает и плачет (ст. 350 и сл.). Это соответствует указанию Аристотеля: «…узнавание посредством воспоминания, когда кто-либо, при виде чего-нибудь, испытывает сильное волнение» (Аристотель, Об искусстве поэзии, М. 1961, стр. 92).


6


Эта комедия, возможно, была оригиналом для комедии Плавта «Клад», главный герой которой Эвкалион охарактеризован теми же чертами, что «недоверчивый» у Теофраста.


7


Мизантропия, угрюмая отчужденность от людей и стремление к одиночеству, как результат разочарования в людях, связаны были с образом Тимона, который будто бы жил в Афинах во второй половине V века до н. э. В IV веке Тимон стал уже легендарной личностью; его сближали с комедийной маской угрюмого старика, он был персонажем комедий. Кнемон Менандра имел ряд общих черт с Тимоном и, возможно, повлиял на литературный образ Тимона у поздних греческих писателей (см., например, о Тимоне у Плутарха в биографиях Антония и Алкивиада в «Сравнительных жизнеописаниях») и в диалоге Лукиана «Тимон, или Мизантроп». К этим источникам восходит, в свою очередь, трагедия Шекспира «Тимон Афинский».


8


Сцена суда заимствована Менандром из трагедии Еврипида «Алопа». Алопа, дочь царя Керкиона, родила ребенка от бога Посейдона, но выбросила новорожденного, положив вместе с ним царские одежды и драгоценности. Пастух, который нашел ребенка, пожелал оставить вещи себе, другой пастух, взявший у него на воспитание найденыша, тоже претендовал на них. Как и у Менандра, они обратились за решением к третейскому судье, оказавшемуся дедом ребенка, но Керкион, в отличие от менандровского Смикрина, по вещам догадался о происхождении младенца, велел заточить дочь в темницу, а дитя выбросить. Менандр усилил, по сравнению с Еврипидом, драматический эффект этой сцены, так как у него старик и не подозревает, что в его руках находится судьба дочери и внука.


9


Принцип холиямба заключается в том, что последняя стопа шестистопного ямба содержит спондей или хорей. Таким образом, две последние стопы такого стиха имеют следующую схему: U — — ~


МЕНАНДР


КОМЕДИИ


Текст комедии «Брюзга», впервые переведенной на русский язык, взят по изданию Крауса (Вена, 1960). Перевод остальных комедий, изданных по-русски в 1936 г., сверен с изданием А. Керте (Лейпциг, 1957). В переводе несколько сокращено число введенных Г. Церетели ремарок (в греческом тексте они отсутствуют) и изменено произношение некоторых имен.


БРЮЗГА


1 Филы в Аттике — крепость и дем в гористой части Аттики к северу от Афин. (Дем — наименьшая единица административно-территориального деления Аттики; более крупная единица — фила).

33 Холарг — дем в филе Акамантида, на западе Аттики.

633-634 …как в баске, в бой вступить с собакою в колодце? — Намек на басню Эзопа о собаке, набросившейся на свое отражение в колодце.

650-656 Здесь и далее строками точек помечены пропуски в папирусном тексте. В переводе воссозданы обрывки строк, сохранившихся в начале колонки.

842-843 Обычная формула, применявшаяся при обручении. Дословный перевод ее таков: «Я отдаю тебе свою дочь для засева законных детей».


ТРЕТЕЙСКИЙ СУД


66 Ишь бродят в кожухах, а тоже судятся! — Кожух — одежда, свойственная исключительно сельским жителям. Между тем сельские жители отличаются от городских, в особенности от афинян, своей нелюбовью к судам. Таким образом, Смикрин как бы хочет сказать, указывая на их одежды: «И вы, деревенщина, тянетесь за афинянами, поддавшись тому же пороку, что и город».

74-75 Скажи, мой приговор блюсти согласны вы? — Третейский судья мог взять на себя разрешение тяжбы только в том случае, если обе стороны, обращаясь к нему за содействием, соглашались подчиняться его приговору.

122 …Гермесом общим… — то есть общей находкой: всякая случайная находка считалась даром Гермеса.

165 …бывал в театре ты… — Из слов Сириска видно, что он любитель театра, ему знаком сценический репертуар, и он не прочь щегольнуть этим фактом, дабы показать, что, несмотря на всю свою бедность, он причастен к цивилизации. Греческий писатель II в. н. э. Филострат писал: «Взгляни на театр: публику составляют бедняки» (Письма, 7).

166-167 Нелея с Пелием раз козопас нашел… Нелей и Пелий — близнецы, рожденные Тиро от морского бога Посейдона, были брошены ею, подобраны табунщиком, воспитаны им и в конце концов признаны матерью и восстановлены в правах. Этот миф был обработан Софоклом в его трагедии «Тиро».

181-183 Мы не знаем, в какой трагедии брат, благодаря своевременному предъявлению примет, не женился на своей сестре. Два других факта, упоминаемые Сириском, взяты из трагедий Еврипида: один — из «Антиопы», где Зет и Амфион спасают от смерти свою мать, другой — из «Ифигении Таврической», где Ифигения спасает Ореста.

227 Секира была, конечно, из золота и представляла собою ценную безделушку. Обоюдоострая маленькая секира с выгравированным на ней именем матери упоминается и в комедии Плавта «Канат», как один из распознавательных знаков, принадлежащих подкидышу.

279-280 …могла бы я теперь с кошницею идти на божьем празднестве… — Женщины, которые носили кошницы на празднестве Диониса, должны были приносить клятву в том, что они в течение определенного времени оставались чистыми. То же самое имело место на праздниках Деметры, на Фесмофориях (см. прим. к ст. 462).

292 Таврополии — праздник в честь Артемиды, во время которого торжественно закалывали быка (по-гречески — таврос).

398 Пифо — обычная спутница Афродиты, богиня убеждения.

462 Фесмофории — аттический праздник в честь Деметры, к участию в котором допускались одни женщины.

463 Скиры — праздник в Афинах, во время которого с Акрополя спускалась в город торжественная процессия во главе с жрицей Афины, несшей в руках зонт (по-гречески — скирон).

661-662 цитата из недошедшей до нас трагедии Еврипида «Авга».

671 Финал комедии не сохранился. Можно думать, что Смикрин успокаивался не сразу, его уговаривали Онисим или Софрона. В уста одного из них можно было бы вложить следующие два стиха:

С тобою страшного не приключилося, —

Все это лишь твое воображение!

Наконец сюда же следует, по-видимому, отнести другой отрывок: его мог произносить Смикрин, считающий, что он, сам того не зная, сыграл роль марионетки:

Свободному да стать для всех посмешищем —

Куда позорнее! Томиться ж горестью —

Иное: то удел наш человеческий.

Возможно также, что конец сомнениям Смикрина клало появление Сириска, снова приходившего за перстнем. Слова Сириска устраняли последние сомнения Смикрина, он убеждался в истине сообщаемого и, примиренный, входил в дом Харисия.


ОТРЕЗАННАЯ КОСА


9 …беде Коринфской… — Под «Коринфской бедой» разумеется длительное лихолетье, выпавшее на долю города Коринфа и отразившееся на всей Греции. Во время борьбы диадохов — полководцев Александра Македонского, разделивших поcле его смерти империю, Коринф несколько лет находился в суровых руках правителя Македонии Полисперхонта, затем в 307-308 гг. до н. э. был «освобожден» египетским царем Птолемеем I Сотером и, наконец, через пять лет, то есть в 303 г. до н. э., снова «освобожден» полководцем Деметрием Полиоркетом.

50 Я им руководило… — Менандр дословно повторяет слова Афины из трагедии Софокла «Аянт».

53-54 …за бесчестие считая это… — то есть то, что Полемон отрезал косу Гликере, приравняв ее тем самым к гетерам. Гетеры обыкновенно стриглись «в кружок».

94 Не на мельницу ль попасть… — Для раба Дава слово «мельница» есть синоним наказания. Провинившихся рабов посылали на мельницу для мучительной работы — верчения тяжелого жернова.

97 …хозяйством войска ведал. — Отказываясь от предложения Мосхиона сделать его провиантмейстером наемных войск, Дав, может быть, намекает на какой-то неизвестный нам факт убийства наемниками проворовавшегося провиантмейстера.

101 Снедью всякой или сыром торговать на площади… — Желание Дава стать мелким торговцем съестными припасами должно было вызвать комический эффект, так как афиняне считали мелких торговцев жуликами. Особенно не в чести были рыботорговцы, которых комедия называет «безбожными», «проклятыми», «бесчестными» и ставит их на одну доску с «ворами-взломщиками». Не большим уважением пользовались и торговцы сыром, медом и т. п. Насмешками над ними полны комедии. Характерная шутка сохранилась от крупнейшего представителя средней аттической комедии Антифана: «Если рыбники громко кричат, что салакушка у них слаще меда, если так бывает, то что мешает медоторговцам, в свою очередь, и говорить и кричать, что они продают мед более гнилой, чем рыба».

110-111 …тысячником… крылоносцем. — Тысячник — Полемон; эпитет крылоносец имеет отношение к шлему Полемона, украшенному пышным султаном.

121 Адрастея — богиня кары и возмездия, к ней взывали, с тем чтобы охранить себя от ее кары за неосторожно вырвавшееся слово или вообще отвести от себя ее гнев.

197-198 Четырехгрошные… четырехдрахмовый… — Дневная плата, получаемая тяжеловооруженным воином, равнялась четырем оболам, жалование же тысячников доходило до четырех драхм.

230 Котила — мера жидких тел, равная примерно четверти литра.

430-432 Кошница, венок — непременные атрибуты жертвоприношения. В кошницу (плетеную корзину) клались повязки, которыми украшалось жертвенное животное, ячменные зерна, которыми его осыпали, и нож. Венок надевали все присутствующие при жертвоприношении.


САМИЯНКА


5 …пирог испечь… — Разумеется так называемый «брачный пирог», приготовляемый из пшеничной муки, к которой примешивали зерна сезама, символа плодородия.

22 Вольная — вольноотпущенная. Согласно обычаю, за продолжительную хорошую службу раба отпускали на волю, после чего он мог остаться у хозяина или жить, где ему угодно, не порывая связи с бывшим владельцем, который делался его патроном.

109 …я заклеймлю тебя… — Клеймо накладывалось на лоб преступника; для этого существовали особые клеймовщики, они делали наколы раскаленными докрасна иголками; эти наколы заполнялись краской, смыть такое клеймо было невозможно.

112-113 О град Кекроповой страны, о ты, эфир безгранный… — Выражения, заимствованные у Еврипида. Кекропова страна — Аттика (названа так по имени мифического царя Кекропа). Град — Афины. Это выражение мы находим у Еврипида в целом ряде трагедий.

186-191 Кровь при жертвоприношении собиралась в особый сосуд; желчь своим цветом и печень своей формой указывали, угодна ли жертва богам или нет. Кости с небольшим количеством мяса, покрыв слоем жира, клали на алтарь, как часть, предназначенную для богов. Остальное мясо делилось между участниками жертвоприношения. На этот раз овца оказалась настолько худой, что людям доставалась одна кожа, а богам — одни кости.

261 Херефон — известный во времена Менандра прихлебатель, не один раз высмеянный авторами «средней» комедии — Антифаном, Алексидом и др.

265 Хоть и сед, а темнокож он… — Темнокожими назывались те, кто занимался физическими упражнениями, во время которых натирались маслом и загорали на солнце, отчего тело приобретало бронзовый оттенок.


ГЕРОД


МИМИАМБЫ


Перевод «Мимиамбов» Герода, выполненный Г. Церетели и вышедший в 1938 г. под редакцией Б. Горнунга без имени переводчика, печатается с небольшими редакционными исправлениями. В основу перевода положено издание Р. Герцога (Лейпциг, 1926).


I. СВАХА, ИЛИ СВОДНЯ


56 …на празднике Мизы… — Миза — восточное двуполое божество. Подобные празднества, процессии и ночные бдения не раз изображаются в греческой литературе, как места, где завязываются любовные интриги.


II. СВОДНИК


11 Предстателем себе он взял… — В греческих городах чужестранцы не пользовались правами гражданства и посредниками между ними и властями служили так называемые «предстатели» (простаты).

17 Ака — финикийский торговый порт, переименованный царем Птолемеем Филадельфом в Птолемаиду. Оттуда шел транзитом хлеб из Египта.

23 Аттическая мина равнялась одной шестидесятой таланта и заключала в себе сто драхм.

44-45 …заткни дырку клепсидры… — Для речей в суде назначалось определенное время. Это время контролировалось при помощи водяных часов (клепсидры). Пока читались законы, документы и т. д., часы останавливали, затыкая отверстие штифтом, что давало повод к двусмысленным шуткам.

50 Харонда — законодатель города Катаны в Сицилии; его законодательство было принято многими греческими общинами.

59-61 Брикиндеры — городок на острове Родосе. Абдера — город во Фракии. Фаселида — город в Ликии на границе с Памфилией (Малая Азия).

76 Кинед — блудодей, распутник.

89-90 …за рабов… взяться и к пыткам их призвать… — Для подтверждения показаний давали на пытку своих рабов (показания с рабов снимались всегда под пыткой).

97-100 Мероп — мифический парь острова Коса. Коса — нимфа, дочь Меропа. Фессал — сын Геракла, рожденный от него Халкиопой, дочерью Еврипила, царя Коса. Асклепий пришел на Кос из Трикки (в Фессалии) и вступил здесь в брак с Эпионой, дочерью Геракла. Феба — дочь Урана и Геи, супруга Кея, мать Латоны. Все перечисленные Баттаром персонажи имеют отношение к мифической истории острова Коса и составляют предмет его гордости.


III. УЧИТЕЛЬ


11 Наннак — сказочный фригийский царь, который предвидел потоп и, зная о его неустранимости, понапрасну причитал и плакал. Отсюда и поговорка: «Плакать слезами Наннака».

25 Марон — имя одного из спартанцев, павших с Леонидом при Фермопилах. Коттал вместо слова «Марон» читает «Симон» — особый бросок при игре в бабки.

56 Седьмое и двадцатое числа каждого месяца были посвящены Аполлону и считались праздничными.

64-65 Иль, как Акесею, вам надо луны дождаться полной? — Акесей — легендарный кормчий царя Нелея, вечно поджидавший для отплытия наступления полнолуния. Имя его вошло в поговорку.


IV. ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ АСКЛЕПИЮ


1-2 Пэан — культовое имя бога Асклепия. Трикка была знаменита своим храмом Асклепия. Эпидавр — город на восточном берегу Арголиды, известный своим святилищем Асклепия.

3-10 Аполлон и Коронида — родители Асклепия. Эпиона. — См. прим. к ст. 98 «Сводника». Гигия (Здоровье), Панакея (Всеисцеляющая), Иасо (Исцеление) — дочери Асклепия. Подалирий и Махаон — его сыновья, врачи ахейцев в «Илиаде». Их мраморные статуи стояли перед храмом на алтарном сооружении.

23 Дети Праксителя — Тимарх и Кефисодот, знаменитые ваятели того времени. Остатки их произведений были найдены у алтаря при раскопках храма Асклепия на острове Косе.

63 Милл и Патекиск — по-видимому, два знаменитых вора того времени.


V. РЕВНИВИЦА


80 Герении — праздник в честь усопших. На время праздников всякие наказания отменялись.


VI. БАШМАЧНИК


26 Царица Пафа — Афродита.

30 Статер — золотая или серебряная монета; золотой статер равнялся двадцати драхмам.

43-44 Свечи Микиона. — Восковые свечи были в ходу уже с V в. до н. э., хотя греки предпочитали им масляные лампы. Микион был, по-видимому, свечной фабрикант в Эфесе.

70 Да не греми слишком. — Не запрашивай.

77-78 …Седою головой, где на висках норку лиса устроила… — «Лисьей болезнью» греки именовали утрату окраски и постепенное выпадение волос.

90 Тавреон — месяц, входивший в состав календаря, употреблявшегося в ионийских колониях (Милет, Самос, Кизик, Эфес). Место, занимаемое тавреоном в календаре, точно не известно. Поскольку тавреон упоминается в нашем миме, ясно, что действие происходит не на Косе, в календаре которого тавреона нет.

95 Ласки у греков заменяли кошек.

108 Дарик — золотая монета.


VII. СОН


5 Девять ведь часов в ночи! — Греки разделяли сутки на день и ночь по двенадцати часов, начиная счет дня с восхода, а ночи — с захода солнца. Ввиду этого продолжительность часов изменялась, смотря по времени года. Для рабов время сна ограничивалось девятью часами, считая от захода солнца до первого пения петухов, то есть по нашему времени от шести часов вечера до трех часов утра.

10 Латм — гора в Карии, связанная с культом Эндимиона. В одной из ее пещер спал юноша Эндимион, погруженный в непробудный сон влюбившейся в него Селеной.

75 …мои песни! — Поэт, сбросив маску крестьянина, раскрывает подлинный смысл мима: он имеет в виду свою борьбу с кружком косских поэтов, возглавляемых Филетом и разрабатывавших жанр пастушеской идиллии. Как козопасы отнимают у крестьянина его козла, так и кружок косских поэтов видит в песнях Герода не только его единоличную, но и свою собственность. По крайней мере, сердитый старец считает, что Герод подражал ему, но, подражая, только испортил оригинал уродливыми «хромыми ямбами». Герод же держится того мнения, что эти упреки неосновательны. Он стоит сам по себе, — первенство принадлежит ему. Если же это первенство и оспаривается, то во всяком случае оригиналом будет не Филет, а Гиппонакт; на второе место после Гиппонакта он согласен.

84 Ксуфиды — потомки Ксуфа, то есть ионийцы.


«ЖАЛОБА ДЕВУШКИ»


«Жалоба девушки», дошедшая до нас на куске папируса, переведена па русский язык впервые; в основу положено издание У. Виламовица-Меллендорфа (Берлин, 1896). В переводе намеренно допущены отступления от размеров подлинника.


ПРИЛОЖЕНИЯ


ТЕОФРАСТ, ХАРАКТЕРЫ


Перевод выполнен по изданию О. Наварра (Paris «Les belles lettres», 1952). Места, отмеченные издателем как позднейшие добавления, не принадлежащие Теофрасту (вводная глава, морализующие концовки некоторых глав, отдельные фразы), опущены. Немногочисленные случаи отклонения от текста названного издания оговорены в примечаниях. Текст «Характеров» дошел до нас в плохом состоянии: он изобилует предположительными чтениями и пропусками (отмечены отточиями).


I. ПРИТВОРЩИК


Притворство — приблизительный перевод греческого «ирония» — слова, укоренившегося в новых языках в несколько ином значении. Здесь «ироник» — человек прибедняющийся, увертливый, неискренний. Слово это было первоначально не слишком лестным. Нынешнее значение слова «ирония» идет от Сократа, чьим излюбленным полемическим приемом было притвориться незнающим, чтобы дать собеседнику запутаться в собственных рассуждениях.

…собирает складчину… — В Афинах существовали разного рода общества или товарищества, собиравшие взносы и делавшие складчины для совместных пирушек, для взаимного вспомоществования, для религиозных целей и т. п.


II. ЛЬСТЕЦ


Стоя — крытая колоннада вдоль стены (портик). Речь идет о т. н. Пестрой (Расписной) Стое в Афинах, украшенной картинами (на мифологические и исторические сюжеты) знаменитых художников. Здесь на каменных скамьях собирались охотники поговорить.

…с женского рынка — рынок, где продавались предметы женского обихода; присутствие покупателя-мужчины было здесь необычным.

…в театре… подкладывает… подушку… — Сиденья в театре были каменными.


III. ПУСТОСЛОВ


…с Дионисий… — «Великие» или «Городские» Дионисии — весенний праздник в месяце элафеболии (март — апрель).

Мистерии (таинства) — в Древней Греции — культы, открытые только посвященным. Здесь — элевсинские мистерии в честь богинь Деметры и Коры (Персефоны), связанные с многолюдными празднествами (главное — Большие Элевсинии, продолжавшиеся десять дней) в Афинах. Факел — один из священных символов элевсинских мистерий; жреческая должность «факелоносца» была одной из самых почетных в мистериях.

Одеон — небольшой театр или крытый зал, предназначенный для музыкальных состязаний и других собраний. Прославленный афинский Одеон, по словам Плутарха, «имел много мест для сиденья и колонн».

Месяц боэдромий соответствует сентябрю — октябрю, пианопсий — октябрю — ноябрю, посидеон — декабрю — январю. Мистерии — Большие Элевсинии; Апатурии — пятидневный праздник в честь Зевса и Афины; Сельские (или Малые) Дионисии — праздник первого разлива и первой пробы молодого вина.


IV. ДЕРЕВЕНЩИНА


Болтушка (кикеон) — напиток, приготовлявшийся из вина, лука, сыра, ячменной муки с прибавлением иногда меду, соли и приправ (чабреца) — служил для подкрепления сил.

На улицах… — т. е. в городе.

…не разбавляя, пьет… — Вино было принято пить сильно разбавленным. Пить чистое вино считалось признаком неумеренности или неотесанности.


V. УГОДЛИВЫЙ


…позвать хозяйских детей… — Дети (как и женщины) обычно не ели вместе с мужчинами.


V a


Он очень часто стрижется и т. д. — И средневековые рукописи, и даже папирусный отрывок, найденный в Геркулануме, включают начинающийся этой фразой текст в главу «Угодливый». Тем не менее почти все издатели считают, что он попал сюда по ошибке. Одни (в том числе и О. Наварр) переносят этот текст в главу XXI («Тщеславный»). Осторожнее, нам кажется, те, кто видит в нем конец особой главы. В таком случае обрисованный здесь характер следовало бы определить так: это человек с дурным вкусом, но притязающий на изысканность.

Гимнасий — общественное место для телесных упражнений. Гимнасии строились с большим двором, с беговой дорожкой, с площадками и залами для занятий разными видами спорта, с помещениями для раздевания, банями и т. д.

Эфебы — в классическую эпоху юноши восемнадцати — двадцати лет, проходившие военную подготовку. Ко времени Теофраста пребывание в эфебах, видимо, не было уже обязательным и сократилось до года. Это были богатые и знатные юноши, получавшие под надзором государства общеобразовательную и физическую подготовку.

Титир — по одним толкованиям, порода короткохвостых обезьян, по другим — какая-то редкая птица.

Бабки (овечьи) — употреблялись как игральные кости; газельи бабки — причуда.

Лекиф — небольшой керамический сосуд для благовоний и масел, которыми умащали тело. Имел форму кувшинчика с очень узкой шейкой. Обычная форма лекифа — вытянутая, стройная, но встречаются и раздутые, почти шарообразные лекифы.

Палестра — строение с центральным двориком, усыпанным песком и предназначенным для борьбы, кулачного боя и т. п.

Борцы — точнее «гопломахи», боровшиеся в полном вооружении.


VI. ОТЧАЯННЫЙ


Кордак — пляска хора в комедии и вообще непристойный танец.

Медяки — мелкие монеты в 1/8 обола.

Матери он не кормит… — преступление, наказывавшееся по суду поражением в правах.


VII. БОЛТУН


…в палестры… — См. прим. к гл. Va. В палестрах обучали мальчиков гимнастике и борьбе, здесь же они беседовали с учителем, который нередко был и владельцем палестры.

…при Аристофонте… — в 330 г. до н. э., когда знаменитые ораторы Демосфен и Эсхин выступили друг против друга в политическом процессе.

…во главе с Лисандром… — спартанский полководец Лисандр погиб еще в 395 г. до н. э. Таким образом «новости» болтуна — многолетней давности.


VIII. СОЧИНИТЕЛЬ СЛУХОВ


…раб флейтиста Астия… — Флейтисты в войске подавали сигнал к наступлению.

Полисперхонт — один из полководцев Александра Македонского, которые после его смерти (323 г. до н. э.) боролись между собой за власть. В 319 г. стал правителем Македонии при двух царях — слабоумном Филиппе Арридее (он, видимо, и есть царь, о котором идет речь) и малолетнем Александре IV. Кассандр воевал против Полисперхонта и захватил в 316 г. власть над Македонией. Полисперхонт еще несколько лет продолжал войну и даже нашел нового «царя» — незаконного сына Александра (все три царя пали жертвами этой усобицы). Соперничающие полководцы вмешивались в борьбу партий в греческих городах, то обещая им свободу, то навязывая в правители своих ставленников, так что политическая обстановка в Греции была неустойчивой.


IX. БЕССОВЕСТНЫЙ


…а сам идет к кому-нибудь обедать — вместо того чтобы, как требовал обычай, угостить друзей и разделить между ними мясо жертвенного животного.

…говоря… «Угощайся, Тибий». — Видимо, с тем чтобы раб взятое мясо не съел, а прихватил с собой. Тибий — нередкое в комедиях имя раба.


Х. МЕЛОЧНЫЙ


…до истечения месячного срока… — Проценты уплачивались помесячно.

…Артемиде возливает… — На пирах греки жертвовали божеству первые капли из кубка, выливая их на землю.

…ячменя, или венков, или лепешек для жертвоприношения… — Предназначенное в жертву животное украшали венками и посыпали ему голову ячменными зернами (которые бросали и в огонь на алтаре). Лепешки на меду, как и вообще всякого рода печенье, — обычная бескровная жертва.

…не пожалеть на плащ мела… — точнее, белой глины, которая употреблялась в древности для чистки сукна.


XI. НАГЛЕЦ


…сам покупает для себя еду… — Было принято ходить на рынок в сопровождении раба, который нес покупки.

…приглашая их на пир — видимо, в насмешку.

…у цирюльни… — В цирюльнях собирались поболтать праздные люди.

…хочет напиться. — После этих слов в рукописях по ошибке следует несколько фраз из главы XXX (где они повторены на своем месте). Отрывок, начинающийся словами: «Когда его мать идет к птицегадателю…», рукописи помещают (также явно ошибочно) в главе XIX. Большинство издателей переносят его сюда.

…при возлиянии… — Возлияния совершались не только на пиру. Некоторым богам приносили жертвы вином, водой, медом, молоком, возливая их на алтарь.


XIV. БЕСТОЛКОВЫЙ


…на счетах… — Счетами древним служил абак — доска, разграфленная на колонки, которые соответствовали (справа налево) единицам, десяткам, сотням и т. д. или определенным денежным единицам. Считали, выкладывая на каждую колонку соответствующее число камешков (или фишек).

Кладбищенские ворота находились в восточной части городской стены Афин и вели на кладбище.


XVI. СУЕВЕРНЫЙ


День Кружек — второй день Антестерий, весеннего праздника в честь Диониса. Первоначально день этот был посвящен поминовению умерших и умилостивлению подземных сил, а потому считался «тяжелым». Впоследствии он превратился в веселый праздник питья молодого вина, но для суеверного остается только «тяжелым днем».

…окропляет себя водою… — Вода, ключевая или морская, была самым употребительным средством ритуального очищения.

Парей — коричневатая безвредная змея, посвященная Асклепию и игравшая важную роль также в мистическом культе Сабазия (греки отождествляли его с Дионисом), занесенном с Востока. Культ этот не был государственным и не пользовался всеобщим уважением. Оратор Демосфен в речи «О венке» высмеивал его как грубое суеверие.

…умащенного камня… — Камни часто почитались как символы богов. Некоторые из таких почитаемых камней были метеоритами.

…«Афина, оборони!» — Сова считалась священной птицей Афины.

По четвертым и двадцать четвертым числам… — «тяжелые дни».

Гермафродиты — изображения Гермафродита, сына Гермеса и Афродиты. По просьбе влюбленной в него и отвергнутой им нимфы, боги слили его с нею в единое двуполое существо.

Орфеотелесты — шарлатаны, использовавшие в корыстных целях орфическое (по имени мифического Орфея) учение (первоначально возвышенно мистическое). Эти люди обивали пороги богачей и брались за плату не только отвращать наказания за грехи, но и причинять вред врагу своего клиента. Они, по словам Платона, совершают обряды по книгам Орфея, «уверяя… что при помощи жертв, игр и удовольствий как живущие получают разрешение от неправд, так и умершие, и это-то называют посвящением, долженствующим избавить нас от мучений в будущей жизни».

…человека… из тех, что можно встретить на развилках дорог… — На развилках дорог почитали Гекату — здесь стояли ее изображения с тремя лицами, обращенными в разные стороны, здесь же для нее ставили в конце каждого месяца пищу. Люди, которых пугается суеверный, либо приносили эту пищу, либо убирали ее остатки.

…морским луком или щенком. — Окуривание морским луком (как и другими пахучими травами) считалось очистительным средством. Об очищении щенком Плутарх писал: «Почти все греки пользовались, а иные и поныне пользуются собакой как жертвенным животным при очищениях. Так, Гекате — среди прочих очистительных жертв — приносят и щенков, со всех сторон обтирая ими того, кто нуждается в очищении…»


XVII. БРЮЗГА


…составителя речи… — Защитников в афинском суде не было, каждый должен был вести свое дело сам, но речь можно было заказать за плату (разумеется, неофициально) специалисту, знатоку законов и судебных порядков. Он писал речь так, чтобы она казалась собственным сочинением заказчика, а тот выучивал ее и произносил в суде. Сочинением речей для других занимались даже прославленные ораторы (Лисий, Демосфен).


XVIII. ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ


Стадий — мера длины, в среднем (в разных городах были разные системы мер) около 180 м (такова, между прочим, была длина беговой дорожки в Олимпии. Отсюда — наш «стадион»).

…чуть ли не огнем испытает… — Чистоту серебра определяли по изменению его цвета при накаливании.


XX. НЕСНОСНЫЙ


Чемерица — лекарственное растение.


XXI. ТЩЕСЛАВНЫЙ


Чтобы остричь сына, повезет его в Дельфы. — Мальчики в Афинах носили длинные волосы, которые по достижении возраста эфебов срезали и посвящали божеству. Специально для этого предпринятая поездка в Дельфы (в храм Аполлона) выглядела, как видно, причудой.

Посвятив медный палец в храм Асклепия… — Изображение (чаще всего золотое или серебряное) исцеленной части тела жертвовали в храм бога-врачевателя Асклепия в благодарность за исцеление. Медный палец был очень незначительным приношением.

Пританы — «дежурная» часть Совета города. Пританы вели все текущие дела и председательствовали в заседаниях Совета и в народном собрании. Совет разделялся на десять пританий (по пятьдесят человек), которые дежурили по тридцать шесть — тридцать восемь дней.

Галаксии — праздник в честь Матери богов (фригийский культ, получивший официальное признание в Афинах), названный так по кушанью «галаксия» (ячменная каша на молоке), которое приносили в этот день в жертву богине.


XXII. СКАРЕД


…победив при постановке трагедий, посвящает Дионису деревянную диадему… — Трагедии ставились во время праздников Диониса (два-три раза в год); как авторы трагедий, так и постановщики их — хореги — состязались между собой. Хореги назначались в порядке общественной повинности и ведали не художественной, а материальной стороной спектакля (набор и обучение хора, репетиции, костюмы), что требовало больших расходов. Хорег, лучше всех исполнивший свою обязанность и признанный победителем, обычно ставил в храме мраморную доску с записью о победе.

…продает мясо жертвенного животного — кроме доли жрецов… — См. прим. к гл. IX; жрецы получали при жертвоприношении определенные части жертвенных животных (так называемые «дары»).

Начальствуя над кораблем… — в порядке общественной повинности, так называемой триерархии. В случае нужды в кораблях афинские стратеги (военачальники) назначали из богатых граждан триерархов, каждый из которых должен был оснастить и обеспечить экипажем военный корабль и в течение года им командовать.


XXIII. ХВАСТУН


Ссудное дело. — Речь идет о так называемой «морской ссуде». Ссужая деньги для торговых операций на море, кредитор шел на большой риск (в случае кораблекрушения деньги пропадали), но при благополучном исходе плавания его доход был очень велик (30%).

Антипатр — один из военачальников Александра Македонского. Отправляясь на Восток, Александр оставил его правителем Македонии и Греции (334 г. до н. э.) — Антипатр оставался на этом посту до конца жизни (319), пережив самого Александра. После смерти Александра греческие города (в том числе и Афины) пытались освободиться от зависимости, но были разбиты Антипатром. Однако в условиях борьбы между македонскими военачальниками греки могли надеяться на то, что их положение вновь изменится.

Талант — мера веса (26,2 кг ). Как денежная единица (в серебре) равнялся шестидесяти минам, или шести тысячам драхм.

Общественные повинности (литургии) — хорегия, триерархия (см. прим. к гл. XXII), гимнасиархия (подготовка и проведение гимнастических состязаний) и другие возлагались на богатых людей.


XXV. ТРУС


Мистерии. — Здесь имеются в виду мистерии на острове Самофраке, связанные с культом Кабиров, богов, видимо, фригийского происхождения, которые считались, в частности, покровителями мореплавателей. Посвященные в мистерии подпоясывались пурпурными повязками, которые, как считалось, предохраняли от опасностей на море. По словам Цицерона, на Самофраке было множество плит с надписями, поставленных в благодарность за спасение на море.

…земляков и соплеменников… — Земляки — жители того же дема, соплеменники — той же филы (см. прим. к ст. 1 комедии «Брюзга»).


XXVI. ПРИВЕРЖЕНЕЦ ОЛИГАРХИИ


Архонт (в Афинах) — член высшего правительственного органа (коллегии архонтов из девяти человек).

Нет в многовластии блага — Илиада, песнь II, стих 204 (перев. Гнедича).

…«в судах, где недостойные нас судят»… — Суд присяжных в Афинах состоял из шести тысяч человек, избиравшихся по жребию, обладал огромной властью и был мощной опорой демократии.

Раздачи и подарки народу в демократических Афинах были обязанностью государства. Каждый гражданин в праздники получал деньги на посещение театра, неимущие и нетрудоспособные получали пособие, а в неурожайные годы иногда производилась раздача или продажа по дешевой цене хлеба. Кроме того, раздачи и подарки могли делать и отдельные лица, искавшие популярности.

…разорять нас общественными повинностями… — Афинская система общественных повинностей была связана с демократическим строем и чрезвычайно разорительна для богатых. Демосфен говорил, что граждане часто издерживали на общественные повинности все имущество, а другой древний автор писал, что хореги наряжают певцов в златотканые одежды, а сами ходят в рубищах.

Тезей — легендарный царь Аттики, герой многочисленных мифов. Ему приписывалось объединение мелких городских общин Аттики, положившее начало Афинскому государству, после чего он, согласно легенде, отказался от единовластия, желая оставить за собой лишь место военачальника и стража законов, но в конце жизни был изгнан восставшими против него афинянами и убит царем о-ва Скироса Ликомедом. В 476 г. до н. э. «обнаруженные» на Скиросе останки Тезея были с почетом перевезены в Афины.


XXVII. МОЛОДЯЩИЙСЯ


Посвящаемый в таинство Сабазия… — Посвящаемого в эти таинства (см. прим. к гл. XVI) раздевали догола и натирали грязью и отрубями.

…женщины пляшут с пением… — обрядовые танцы в честь божества.


XXVIII. ЗЛОРЕЧИВЫЙ


Сосия — рабское имя (частое в комедиях). Имя Сосистрат образовано прибавлением к имени Сосия слова «стратос» (войско), Сосидем — слова «демос» (народ). Простое перечисление этих имен должно наглядно обрисовать карьеру выскочки.

…благородная фракиянка… — Опять злобный каламбур. Родство со знатными фракийцами не заключало в себе ничего позорящего, но слово «фракиянка» могло быть и кличкой рабыни, а издевательское толкование слова «благородная» усугубляет намек.

Кринокорака — имя звучное, но нелепое — составлено из слов «кринон» (лилия) и «коракс» (ворон).

Сами дверь отворяют . — Это не было принято вообще (ср. гл. IV), а для женщин считалось совершенно неприличным. Ср. у Менандра:

Стыдись, жена! Ты женский позабыла долг,

Без меры разболтавшись! Честной женщине

За дверь негоже даже и ногой ступать.

Вот так-то, Рода. Ты же, как бесстыдный пес,

На люди вышла, носишься по улице!

День Посейдона — восьмой день месяца посидеона (конец декабря).


XXIX. ДРУЖОК ПОДЛЕЦОВ


…лишенных чести по приговору суда… — Лишение чести (атимия) состояло в полном или частичном поражении в правах и служило наказанием за такие преступления, как неуважение к святыням, лжесвидетельство, подкуп, лихоимство, ограбление опекаемого, оскорбление родителей, трусость, уклонение от службы в войске и т. п.


XXX. ЖАДНЫЙ


…«Гермес общий». — См. прим. к ст. 122 комедии «Третейский суд».

Фидонова мерка — названа по имени аргосского правителя VIII в. до н. э., установившего систему мер, принятую в Южной Греции, а до Солона и в Афинах. Эта мера была меньше официально принятой в Афинах Солоновой (по имени афинского законодателя начала VI в.).

Возвращая, тридцать мин долгу, он недодает четыре драхмы. — В 30 минах было 3000 драхм.


«ИЗРЕЧЕНИЯ МЕНАНДРА»


Большинство нравоучительных сентенций из комедий Менандра сохранилось в книге византийского компилятора VI в. н. э. Иоанна Стобея «Цветник, или Сборник изречений». Несмотря на то что Стобей обычно очень точен в цитатах, нельзя утверждать с уверенностью, что все фрагменты действительно принадлежат Менандру. В тех случаях, когда Стобей указывает название цитируемой комедии, оно приводится в примечаниях. Фрагменты переведены на русский язык впервые.

5 Фрагмент из комедии «Подкидыш, или Деревенщина».

9 Фрагмент сохранился в сочинении Плутарха «Утешение».

15 Фрагмент сохранился в схолиях (комментариях) к Гомеру.

17 Фрагмент сохранился в книге Ориона «Цветник» с указанием источника — комедии «Фанион».

20 Фрагмент из комедии «Раб».

23 Фрагмент из комедии «Подкидыш, или Деревенщина».

24 Фрагмент из комедии «Дважды обманувший».

25 Фрагмент из комедии «Ремесленник».

30 Фрагмент из комедии «Двоюродные братья».

35 Фрагмент из комедии «Двоюродные братья».



Читать далее

КОММЕНТАРИИ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть