III авентюра. Как Хаген явился на корабль

Онлайн чтение книги Кудруна
III авентюра. Как Хаген явился на корабль

114Но прежде, чем забрать их с неласковой земли.

Паломничью одежду скитальцам принесли. [23]Имеются в виду дорожные плащи с капюшонами. Девы стыдятся надевать мужскую одежду (см. также строфы 116 и 1233).

Как ни стыдились девы, пришлось ее надеть им.

Но сетовать на это уж не было времени детям.

115Вдали остался берег, кругом волна морская,

Все рыцари собрались, приехавших встречая,

И приняли красавиц с почтением великим,

Хоть каждую считали до этого чудищем диким.

116Всю ночь они спокойно на море провели,

Но к странничьей одежде привыкнуть не могли.

Что это платье – почесть, как было детям ведать? [24]Подобные плащи носили также монахи некоторых орденов. Почитался как реликвия плащ св. Мартина (римский папа с 649 по 654 г.), который хранился в Риме.

Граф предложил им вскоре отборные яства отведать.

117Когда они поели для подкрепленья сил,

Граф, сидя вместе с ними, ответить попросил,

Кто их, таких красавиц, в пустынный край занес.

Их горе растревожил предложенный графом вопрос.

118Та, что была постарше, сказала, не таясь:

«Я в Индии далекой, в чертогах родилась,

Там мой отец и ныне еще сидит на троне,

Хоть мне и не придется блистать в королевской короне»,

119И средняя открыла свой жребий невезучий:

«Меня у португальцев похитил гриф могучий,

Там звал своею дочкой меня правитель славный.

Известный повсеместно богатством и силой державной».

120а третья, меньшая, что рядом с ним сидела,

Ответила Сальмейцу с достоинством и смело:

«Я в Изерланде, сударь, от короля родилась,

Но с теми, кто мне дорог, увы, навсегда разлучилась».

121Промолвил знатный рыцарь: «Господь великий благ,

Вам не оставив близких, он направлял ваш шаг

И от беды хранил вас, красавицы, доныне,

Предначертав, чтоб встретил я вас в этой дикой пустыне».

122Он спрашивал о многом, но уяснить не мог,

Как от жестокой смерти их жребий уберег,

Когда их злые грифы в гнездо к себе тащили.

Они страдали много, но мало о том говорили.

123Тут к юному герою оборотился граф:

«Друг и товарищ милый, от этих дев узнав

Их горестную повесть, я полон нетерпенья

Узнать, откуда родом и кто вы по праву рожденья».

124«Я это расскажу вам, – сказал герой вельможе, —

Из дома диким грифом я был похищен тоже,

Мне Зигебанд – родитель, а Эйре – край родимый.

С подругами скитался я долго в глуши нелюдимой».

125Тут все его спросили: «А как могло случиться,

Что вас не растерзали прожорливые птицы?»

Он молвил: «Божья воля была на то святая,

Отвел я в битве душу, теперь уничтожена стая».

126Правитель Гарадеи сказал: «Открой нам, милый,

Как одолеть их стаю ты мог». – «Своею силой.

Убил и старых грифов, и всех их злых детей,

Хоть рисковал при этом не мелочью – жизнью своей!»

127Вскричали мореходы: «Ты редкостно силен,

Что стоит восхищенья и рыцарей, и жен;

Пусть тысяча нас будет, у нас не хватит сил

Всех грифов уничтожить, а ты их один истребил».

128Граф и его дружина боялись: крепок гость!

Предвидели, что станет он им, как в горле кость,

И меч его хотели они лукаво выкрасть.

Но Хаген отогнал их. Пустой оказалась их хитрость.

129«Мне счастье привалило, – тут граф промолвил снова, —

А ведь судьба доселе была со мной сурова.

Коль ты в родстве с ирландским правителем надменным,

Заложником ты станешь, тебя объявляю я пленным.

130Знай, что ко мне явился ты в надлежащий час:

Твои друзья лихие вредили мне не раз,

Презрев добрососедство, набегом, как злодеи,

Разбили, разгромили моих храбрецов в Гарадее».

131«Я в этом неповинен, – сказал ему герой. —

Прошу вас, отвезите к родным меня домой,

И я уйму их злобу, улажу все раздоры,

Коль вы меня немедля отцу возвратите без спора».

132Граф мальчику ответил: «Ты будешь пленник мой.

А этих дев прекрасных я увезу с собой,

Они мой двор украсят для нашей славы вящей».

Почел все это Хаген за стыд и позор настоящий.

133Вскричал герой во гневе: «Я не пойду в неволю,

И каждый добрый рыцарь отвергнет эту долю!

Вы, моряки лихие, ведите судно к суше,

А я вам дам в награду, чего захотят ваши души.

134Дам обратить в служанок вы вздумали спесиво!

Граф, без твоей опеки девицы будут живы. [25]Переход от «вы» к «ты» и наоборот часто встречается в поэме, даже в пределах одной строфы. Здесь, как и вообще в народном эпосе, старый обычай всеобщего обращения на «ты» переплетается с новой формой вежливого обращения на «вы».

Есть кто-нибудь на судне, способный внять приказу?

Так поверните парус, в Ирландию двинемся сразу».

135Схватить героя людям их господин велел,

Но лишь они напали – никто не уцелел:

За волосы – и в воду! Был гость непобедимым,

От рук его погибнуть пришлось тридцати пилигримам.

136И если бы не просьбы великодушных дев,

Убил бы Хаген графа – в такой вошел он гнев.

Слуга или хозяин – ему едино было.

Тут повернули к Эйре бойцы, переставив ветрила.

137Они поторопились, чтоб вовсе не пропасть,

Свирепость гостя видя, его признали власть,

Семнадцать дней прислуга усердно хлопотала,

Минувшее сраженье жестоко их всех испугало.

138Приблизившись к пределам родительской земли,

Увидел отрок замки, стоявшие вдали,

Узнал дворец [26] Дворец (pallas) – главное здание средневековой королевской или княжеской резиденции, где обычно находился большой парадный зал. высокий на берегу залива

И триста крепких башен, его окружавших красиво.

139Там Зигебанд державный с супругой Утой жил.

Боялись пилигримы, чтоб он их не убил,

Когда король узнает в них недругов постылых,

Но Хаген благосклонно от гнева отца защитил их.

140Он молвил мореходам: «Хоть я и не могу

Распоряжаться властью на этом берегу,

Но я гонцов отправлю к отцу и порадею,

Чтоб кончить с древней распрей между ним я людьми Гарадеи.

141И тex, кто за награду нам рады послужить,

Кто важное известье возьмется доложить

Владельцу Балиана, тех одарю я златом,

А Зигебанд и Ута отпустят с подарком богатым».

142Двенадцать пилигримов собрались в тот же час.

«Спросите государя, – им Хаген дал наказ, —

Желает ли он видеть утраченного сына,

Что был похищен грифом и чью он оплакал кончину.

143Отец вам не поверит, тогда спросите мать,

Согласна ль она будет дитя свое признать,

Коль на груди скитальца, под этой рясой чистой,

Родимый знак увидит – ей ведомый крест золотистый [27]Читатель впервые узнает, что у Хагена есть родимый знак, а между тем неизвестный факт рассказывается как известный. В этом одна из непоследовательностей эпоса.).

144Посланцы поскакали немедля во дворец.

С супругою в светлице сидел король-отец,

Он угадал в приезжих людей из Гарадины,

Его врагов заклятых, и гнев охватил властелина.

145Как те прийти посмели, спросил державный князь.

Один из них ответил владыке, не смутясь:

«Послал нас юный Хаген, твой сын, он недалече,

Не надо долго ехать тому, кто желает с ним

встречи».

146И Зигебанд ответил: «Напрасна ваша ложь,

Что он погиб, мой Хаген, – для сердца острый нож,

Такого не желаю врагу, не только другу».

«Раз верить не хотите, тогда расспросите супругу.

147Мать близко видит сына с младенческих пелен,

А на груди ребенка был крест запечатлен,

И если у скитальца вы тот же знак найдете,

То, истине доверясь, вы сыном его назовете».

148Весть эта королеве рассказана была,

Она грустить забыла и стала весела,

Сказала: «Надо ехать и правды допытаться».

Своим друзьям хозяин в дорогу велел собираться.

149Сказал прекрасной Уте какой-то пилигрим:

«Сударыня, к советам прислушайся моим,

Возьми с собою платья в подарок милым детям, —

Трех королевских дочек мы вместе с наследником встретим».

150Взяла она одежды, исполнивши совет,

И рыцари, и жены скакали ей вослед,

А на песке прибрежном, уже рукой подать,

Стоял отважный Хаген, а с ним гарадейская рать.


Читать далее

I авентюра 16.04.13
II авентюра. Как Хаген был унесен грифом 16.04.13
III авентюра. Как Хаген явился на корабль 16.04.13
IV авентюра. Как Хагена приняли отец и мать 16.04.13
V авентюра. Как Вате ездил в Ирландию 16.04.13
VI авентюра. Как сладко пел Хорант 16.04.13
VII авентюра. Как девы осматривали корабль и были увезены 16.04.13
VIII авентюра. Как Хаген поехал за своей дочерью 16.04.13
IX авентюра. Как Вате, Морунг и Хорант поехали домой 16.04.13
X авентюра. Как Хартмут сватался к Кудруне 16.04.13
XI авентюра. Как Хервиг и Хартмут ездили к хегелингам ради Кудруны 16.04.13
XII авентюра. Как Хервиг пошел походом на Хетеля и ему отдали Кудруну 16.04.13
XIII авентюра 16.04.13
XIV авентюра. Как Хетель послал гонцов из страны Хервига 16.04.13
XV авентюра. Как Хартмут силой захватил Кудруну 16.04.13
XVI авентюра. Как Хильда послала гонцов к Хетелю и Хервигу 16.04.13
XVII авентюра. Как Хетель пришел за своей дочерью на Вюльпензанд 16.04.13
XVIII авентюра. Как Людвиг убил Хетеля и ночью уехал оттуда 16.04.13
XIX авентюра. Как хегелинги вернулись в свою страну 16.04.13
XX авентюра. Как Хартмут вернулся домой, в свое королевство 16.04.13
XXI авентюра. Как Кудруна должна была стирать 16.04.13
XXII авентюра. Как Хильда отправила войско за дочерью 16.04.13
XXIII авентюра. Как они пришли на стоянку и отправились в Нормандию 16.04.13
XXIV авентюра. Как Кудруна получила весть об их прибытии 16.04.13
XXV авентюра. Как Ортвин и Хервиг прибыли туда 16.04.13
XXV авентюра. Как Ортвин и Хервиг прибыли туда 16.04.13
XXVI авентюра. Как Хервиг и Ортвин вернулись к войску 16.04.13
XXVII авентюра. Как Хартмут называл Людвигу княжеские стяги 16.04.13
XXVIII авентюра. Как Хервиг убил Людвига 16.04.13
XXIX авентюра. Как Хартмут был взят в плел 16.04.13
XXX авентюра. Как они отправили к Хильде послов 16.04.13
XXXI авентюра. Как в стране у Хильды четыре короля праздновали коронацию 16.04.13
XXXII авентюра. Как все остальные отправились домой 16.04.13
Приложения
Р. В. Френкель. Эпическая поэма «Кудруна», ее истоки и место в средневековой немецкой литературе 16.04.13
Примечания 16.04.13
III авентюра. Как Хаген явился на корабль

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть