XXX авентюра. Как они отправили к Хильде послов

Онлайн чтение книги Кудруна
XXX авентюра. Как они отправили к Хильде послов

1561Ликуя, хегелинги взошли на корабли,

А раненых и мертвых, что в битве полегли,

Три тысячи пришлось им оставить в Нормандине,

Помянут и оплакан был каждый, кто пал на чужбине.

1562Попутный ветер резво гнал их по гребням волн,

И радостью высокой был каждый рыцарь ноли,

Они гонцов послали с известьем горделивым,

Обрадовать всех близких своим возвращеньем счастливым.

1563На двор к прекрасной Хильде посланцы торопились,

Не знаю лишь, как скоро они туда явились.

И не было для Хильды милей и лучше вести,

Чем та, что старый Людвиг зарублен Зеландцем на месте.

1564Спросила королева: «Как дочь моя живет?»

«Свою невесту Хервиг к вам по морю везет.

Сопутствовало счастье зеландскому герою:

Им в плен захвачен Хартмут с Ортруной, пригожей сестрою».

1565«Вот радостные вести! – воскликнула она, —

По их вине я горем была удручена,

Как пленников увижу, я им воздам исправно

За все, что я терпела, скрывая от близких и явно

1566Я вас осыплю златом за то, что эта весть

Такое утешение сумела мне принесть.

И радоваться будем удаче обоюдно».

Гонцы сказали: «Это, владычица, сделать не трудно.

1567Зане мы столько злата от недругов везем,

Что. не из небреженья, другого не возьмем,

Все барки паши полны казною золотого,

А должность казначея досталась лихому герою».

1568услышав это, Хильда готовить приказала

Для пышной встречи близких, которых ожидала,

На славу угощенье – и кушанья, и вина,

И каждому сиденье, как следует это по чину

1569Прислуга в Мателане, не покладая рук,

Трудилась на поляне, у замка и вокруг,

Л плотники усердно устраивали место.

Где с почестью большою воссядут жених и невеста.

1570Не знаю, много ль в море им выпало тревог,

По только юный Ортвин с воителями мог

Доплыть до Мателаны за шесть педель, не ране.

И много знатных пленниц они привезли к Мателане.

1571Герои возвратились. Я слышал, будто год

Продлился их победный в Нормандию поход.

То было время мая, бойцы, ликуя, плыли,

Хотя своих мучении и тяжких трудов не забыли.

1572Когда из Мателаны узрели паруса,

То трубы загремели, раздались голоса

Рогов и флейт, и громко ударили литавры.

Входил в их гавань Вате, причалили к берегу мавры.

1573И Ортвин не замедлил с дружиною пристать.

Тут. выехала к морю со свитой его мать,

Покинув стены замка, – она гостей встречала; [151]Хильда отправляется встречать гостей сама, так как ее мужа-короля уже нет в живых (см. также строфу 1587).

А дочь ее Кудруна с подругами шла от причала.

1574Хозяйка с ее свитой сошли уже с коней,

Отважный рыцарь Ирольт подвел Кудруну к ней.

Как ни прекрасно Хильда дитя родное знала,

Ока ни королевны, ни дев остальных не узнала.

1575Сто девушек прекрасных перед собой узрев,

Владычица сказала: «Кому из милых дев

Открыть свои объятья как дочери, не знаю,

По все вы здесь желанны, я в сердце вас всех обнимаю».

1576«Вот эта ваша дочерь!» – так Ирольт ей ответил.

Объятья, поцелуи… Как этот миг был светел!

Он был для них дороже, чем все земное злато,

Их горести былые исчезли теперь без возврата.

1577Тепло был принят Ирольт владычицей своей,

А после старый Вате склонился перед ней.

«Привет тебе сердечный, мой несравненный воин,

Ты за свое служенье земли и короны достоин».

1578И Вате ей ответил: «Покуда буду жить,

Всем, чем я только в силах, готов тебе служить».

Тогда поцеловала она его и сына.

А вскоре прибыл Хервиг и с ним боевая дружина.

1579Вел за руку Ортруну отважный Хервиг-князь.

Просить у королевы Кудруна принялась:

«Даруйте знатной деве, сударыня, лобзанье,

Меня бедняжка чтила, служила мне в тяжком изгнанье».

1580«Того, кого не знаю, не стану я лобзать,

Кто родственники девы? Как эту деву звать,

Для коей поцелуя вы просите душевно?»

Ответ гласил: «Ортруна; она, как и я, королевна».

1581«Так вот о чем ты просишь! Нет, этому не быть!

Для нас куда пристойней велеть ее убить.

Родня Ортруны много нам горя причинила,

И все, о чем я плачу, лишь души врагов веселило».

1582 «Ортруна неповинна, – Кудруна ей в ответ, —

Совсем не в ней причина всех наших горьких бед,

Суди сама, была ли б я в чем-то виновата,

Когда бы убивали противников Фруте и Вате?»

1583И слушать не хотела Кудруну ее мать,

Но дева продолжала, рыдая, умолять.

И тут сказала Хильда: «Не надо плакать боле,

Даруем мир Ортруне, тебе угождавшей в неволе».

1584Так Хильда свою злобу сумела превозмочь

И Людвига-норманна поцеловала дочь,

Приветив прочих пленниц. В ту светлую минуту,

Явилась Хильдебурга к ним об руку с доблестным Фруте.

1585Сказала королевна: «Возлюбленная мать,

Прошу вас Хильдебургу радушно обласкать.

Что может быть достойней, чем преданная дружба?

Пусть золото и жемчуг дадут Хильдебурге за службу».

1586 И Хильда отвечала: «Мне ведомо уже,

Как верно Хильдебурга служила госпоже,

До той поры венца я с отрадой не надену,

Пока не заплачу ей за все справедливую цену».

1587Она поцеловала подругу прежних лет,

Потом сказала Фруте: «Позора в этом нет,

Что я пошла навстречу тебе и всей дружине.

С прибытием, герои! Вас ждут в нашей древней твердыне».

1588Все Хильде поклонились учтиво. В этот миг

Правитель мавританский их гавани достиг,

Его бойцы на берег сошли толпою тесной,

И воздух огласился приятной арабскою песней.

1589Владетельного гостя хозяйка дождалась,

С большою честью принят был мавританский князь.

«Привет вам, сударь Зигфрид, я век у вас в долгу

За то, что помогли вы отмстить мое горе врагу».

1590«Сударыня, охотно за вас я постою,

Когда ж вернусь обратно я в вотчину свою,

(Чтоб с Хервигом расчесться уехал я оттуда),

То с доблестным Зеландцем вовеки сражаться не буду».

1591Герои разгрузили немедля корабли,

Богатую добычу на берег отнесли

……………………………………

…………… [152]В рукописи – пустые строки. Немецкие комментаторы реконструируют недостающий текст по образцу сходного места в «Песни о Нибелунгах» (строфа 601, 1–2). Бруно Бёш (по изданию которого осуществлен русский перевод «Кудруны») считает, что уцелевший фрагмент четвертой строки не подтверждает этого решения, и поэтому в своем издании он оставляет в строфе лакуну. за Хервигом все поспешили.

1592Хозяйка поскала с гостями в чистый дол,

Для каждого у замка стоял шатер и стол,

Листвой зеленой были украшены сиденья,

А слуги так служили, что просто одно загляденье.

1593Выплачивала Хильда долги за бедняка,

И дивно не скудела дающая рука.

У ней казны с лихвою для добрых дел хватило,

Хоть всех людей задаром кормила она и поила.

1594Пять суток отдыхали усталые бойцы,

Ни в чем нужды и горя не знали храбрецы,

И только рыцарь Хартмут сидел в оковах сиро.

Пришли к хозяйке девы просить для воителя мира.

1595Явилась к ней Кудруна с Ортруною вдвоем.

«Никто за зло не должен платить другому злом —

То правило благое, вы, матушка, почтите

И с вашей добротою норманнского князя простите».

1596«Дитя, – сказала Хильда, – об этом не проси ты,

Из-за него мой Хетель и рыцари убиты,

Пускай теперь в темнице искупит преступленье».

Все знатные девицы упали тогда на колени.

1597Тут молвила Ортруна: «Даруйте жизнь герою,

Он честно вам послужит, ручаюсь головою.

Молю, над братом сжальтесь, не будет вам урону,

А будет только к чести вернуть ему власть и корону».

1598А все другие девы заплакали навзрыд,

Что он закован в. цепи, в узилище сидит,

Король норманнов Хартмут, и песни его спеты.

Тяжелые оковы на всех его близких надеты.

1599Сказала королева: «Обрадую сестру.

Пусть пленники свободно приходят ко двору,

С них цепи снять, но прежде пускай дадут присягу,

Без нашего согласия отсюда не сделать ни шагу».

1600С высокородных пленных оковы сняли прочь,

Их выкупать велела прекрасной Хильды дочь,

Надеть пышней наряды и в горницы позвать их,

Таким бойцам пристало ходить в подобающих платьях.

1601Когда явился Хартмут меж рыцарей других,

Он был намного краше героев остальных,

Терзаемый заботой, хотя и был раскован,

Казалось, был он кистью на белой стене нарисован. [153]Ср. со строфой 660, см. примеч. к этой строфе.

1602Он вызвал состраданье у женщин, оттого

Все дамы благосклонно смотрели на него,

Их ненависть и злоба сочувствием сменялись,

Забыли, как жестоко два стана недавно сражались!

1603А Хервиг благородный надумал той порой

Из края хегелингов отправиться домой,

Коней седлать велел он и вьюки приторочить.

Узнала это Хильда, отъезд попросила отсрочить.

1604«Прошу Вас, сударь Хервиг, подольше погостить,

Услуг бесценных ваших мне век не позабыть.

Прошу повремените, – она рекла герою, —

Покамест торжества я для верных друзей не устрою».

1605 Он молвил: «Королева, скажу вам не тая,

Что если кто уехал в далекие края,

Его увидеть жаждут семья и домочадцы,

И нашего приезда родные не могут дождаться».

1606«Как счастлива я буду, – она рекла опять, —

Коль вы мне честь большую решите оказать.

А мне, вдове несчастной, нужна всего лишь малость,

Чтоб дочь моя короной в родной Мателане венчалась».

1607Герой не соглашался, она просила вновь,

В слова свои вложила всю к дочери любовь.

К ее отраде Хервиг ей не перечил боле, —

Как это облегчило всем пленникам тяжкую долю!

1608Велела Хильда ставить сиденья для гостей,

Тьма рыцарей на праздник пожаловали к ней.

Для каждого героя тут были честь и место.

Гремела весть, что Хервиг короной венчает невесту.

1609Из подданных, что Хервиг сюда с собой привел,

Никто из Мателаны до срока не ушел.

А Хильда в шелк и бархат всех девушек одела,

О доброй своей славе всегда королева радела.

1610Она дала одежду и целой сотне дам.

Никто из бедных пленниц обижен не был там,

Их тоже нарядили богато и красиво,

Прекрасная хозяйка здесь всех одарила на диво.

1611На пире нужен стольник. Кто им обязан стать?

За Ирольтом хозяйка изволила послать,

Дворецким же назначен был Вате, старый воин.

Отправились за Фруте, был чести и он удостоен,

1612Хотела королева, чтоб чашником он стал.

«Сударыня, охотно, – ей Фруте отвечал, —

Но мне по чину землю должны вы предоставить,

Вручив двенадцать стягов, чтоб Данией начал я править». [154]Чин чашника (см. примеч. к строфе 38) – королевского виночерпия, так же как стольника, соответствовал рангу министра и с ним было связано владение обширным и богатым леном. В «Кудруне» чин чашника принадлежит Хоранту. Фруте шутит, говоря, что коль скоро он должен выполнять на пиру обязанности Хоранта, то он должен также получить и его лен. Вручение знамен завершало церемонию пожалования лена. Как видно из литературных источников, вассал приносил знамя сюзерену, а тот вновь вручал ему знамя как своему леннику.

1613Хозяйка рассмеялась: «Нельзя того никак,

Ведь датским королевством владеет твой свояк,

Отважный рыцарь Хорант, его как чашник ныне

Ты дружески заменишь, коль скоро он сам в Нормандине».

1614Обязанности слугам строжайше разъяснили,

Узорный шелк и бархат, – их много лет хранили, —

Раздать велела Хильда гостям своим желанным,

И слуги разносили их – званным на пир и незванным.

1615Давали без изъятья всем, кто бы ни просил,

И праздничные платья здесь каждый полупил.

Не знаю, как хозяйка столь щедро всех дарила,

Здесь ровно тридцать тысяч одних только пленников было.

1616Всех так одеть богато ну кто бы это мог,

Хотя бы весь арабский служил ему восток?

Пет, не нашли бы лучших одежд и левантинцы [155]Левантинцы – жители Леванта (итал. Левант – Восток). Это название употреблялось ранее как общее для стран восточного побережья Средиземного моря, Ближнего Востока. Из стран арабского Востока вывозилось много редкостных товаров – от оливкового масла, сушеных фруктов, лимонов и пряностей до парфюмерии, ювелирных изделий, богато украшенного вооружения, ламп, иголок и платья

Чем те, что дочка Хильды гостям припасла на гостинцы.

1617Красавица сидела среди своих гостей.

И Ортвина велела позвать скорее к ней.

Благой совет герою хотелось дать Кудруне,

Чтоб брат ее женился на пленнице знатной Ортруне.

1618В покои королевны отправился герой

И ласково был принят красавицей сестрой.

Кудруна встала с кресел, пошла к нему навстречу

И, отведя в сторонку, с такой обратилася речью:

1619«Любимый брат, послушай мой искренний совет,

Коль счастьем наслаждаться ты хочешь много лет,

Так нет вернее средства, чем я тебе открою,

Ты браком сочетайся с норманнского князя сестрою».

1620«Добро ли мне жениться на пленнице моей?

Я Хартмута не числю среди своих друзей,

Мы Людвига убили. Боюсь, что дева тоже

Не раз об этом вспомнит, вздыхая на свадебном ложе».

1621«Брат, благосклонность девы ты должен заслужить.

И, взяв Ортруну в жены, счастливо будешь жить.

Прошу тебя об этом, желаючи добра,

Прислушайся к советам», – ему отвечала сестра.

1622Сказал отважный рыцарь: «Достойна ли она,

Чтоб ей покорны были вассалы и страна?

Коль это так, жениться на деве я согласен».

Кудруна отвечала: «И будет удел ваш прекрасен».

1623Он все поведал близким. Сказала Хильда: «Нет»,

Тогда как смелый Хервиг жениться дал совет.

Открылся Ортвин Фруте, и тот сказал: «Женитесь,

Ведь с лучшими бойцами Нормандии вы породнитесь.

1624Пора уже оставить нам ненависть былую,

А как нам это сделать, я просто растолкую:

На пленнице Ортруне вы женитесь, а там уж

Мы деву Хильдебургу за Хартмута выдадим замуж».

1625Отважный Хервиг друга охотно поддержал:

«И я бы Хильдебурге совет подобный дал.

Подвластны сотни замков норманнскому герою,

С ним будет и богатой, и знатной она госпожою».

1626Стремясь устроить счастье любимицы своей,

Кудруна потихоньку заговорила с ней:

«За преданную службу воздам тебе я ныне,

Короной королевской украсишься ты в Нормандине».

1627Сказала Хильдебурга: «Постылая судьба

К тому идти в супруги, кому я не люба,

И если жить нам вместе и стариться придется,

То часто друг на друга и гневаться нам доведется».

1628А ты, – рекла Кудруна, – не доводи до ссор.

Я с Хартмутом предвижу нелегкий разговор,

Спрошу его, придется ль воителю по нраву,

Коль мы его с дружиной отпустим в родную державу.

1629Князь Хартмут благодарность мне выразит в ответ,

Так пусть он мне послужит, я дам ему совет.

Не прочь ли он жениться, спрошу я, на особе,

Чтоб с нами подружиться, конец положить всякой

злобе».

1630И Хартмута позвали. С ним вместе Фруте шел,

В покои королевны он пленника привел.

Две знатные подруги с Кудруной пребывали, [156]Ортруна и Хильдебурга.

Ее советы вскоре избавили их от печали.

1631Сын Людвига достойно прошел сквозь весь покой,

Ему навстречу встали все девы до одной

С узорчатых сидений. Порыв их был понятен, —

Князь Хартмут был отважен и был благороден и знатен.

1632Вошедшему норманну внимание и честь

Кудруна оказала и пригласила сесть.

«Сядь возле Хильдебурги, – дочь Хетеля сказала, —

Она со мной одежду тебе и всей свите стирала».

1633«Мне ваш укор понятен, – ответил ей король, —

Но знайте, ваши муки мне причиняли боль.

Мать все от нас скрывала. О том, как вы страдали,

Ни я, ни мой родитель, ни наши герои не знали».

1634Кудруна отвечала: «Нет, это не в укор,

Есть у меня к вам тайный, особый разговор».

«Правдивы ль эти речи? – подумал рыцарь смелый, —

Для моего спасенья такими их, господи, сделай».

1635Один лишь верный Фруте допущен третьим был,

Когда с прекрасной девой воитель говорил.

Она сказала: «Хартмут, вы мои совет примите,

И много тяжких бедствий уже навсегда избежите».

1636«Я знаю вашу душу, – промолвил князь в ответ, —

Благим и справедливым он будет, ваш совет.

И я ему доверюсь открыто и душевно,

И выполню охотно, что мне повелит королевна».

1637«Чтоб жизнь тебе оставить, простить твою вину,

Я и мои родные дадим тебе жену.

Спасешь ты честь и землю. На этом будем квиты.

П будут наши – распри тогда навсегда позабыты».

1638Он молвил: «По кого же вы прочите мне в жены?

Одно я вам отвечу, и это непреклонно,

Что я скорей погибну, чем слово дам жениться

На той, которой дома мне после пришлось бы стыдиться».

1639Кудруна отвечала: «Суди об этом сам.

Твою сестру я замуж за Ортвина отдам,

А деву Хильдебургу ты должен взять в супруги.

Поверь, что ты не сыщешь милей и достойней подруги».

1640"Ну если в самом деле все обернется так,

И с Ортвином Ортруна в законный вступит брак,

Я деву Хильдебургу в супруги взять согласен,

Мы распри позабудем и будет союз наш прекрасен».

1641Она сказала: «Клятву жениться дал мой брат.

И ты получишь земли наследные назад,

Вернешь свое богатство и замки в Пормандине.

Так пусть и Хильдебурга там властвовать будет отныне».

1642«Я это обещаю и руку в том даю.

Пусть Ортвии сдержит клятву, я – выполню свою.

Чтить будут Хильдебургу, ее приказам внемля.

Дарить мы станем вместе и в лен отдавать наши земли».

1643И молвила Кудруна, когда он дал обет:

«Я мир хочу упрочить на много, много лет.

За мавра выдам замуж я Хервига сестрицу,

И дружба между нами тогда навсегда воцарится».

1644Прочней и лучше мира еще не видел свет,

Чем дева утвердила. Ей Фруте дал совет

Двух рыцарей отважных позвать в ее палаты,

Властительного мавра и Ортвина, милого брата.

1645По зову девы оба явились ко двору

В таких нарядных платьях, что слов не подберу.

Потом гонцов за Вате, за Ирольтом послали.

Друзья, уединившись, совет с королевной держали.

1646И молвил старый Вате: «Но как мириться нам,

Пока Ортруна с братом не бросятся к ногам

Так много претерпевшей хозяйки Мателаны?

Простит их королева, так с нами поладят норманны».

1647Тут молвила Кудруна: «Хочу вам рассказать я,

К ним Хильда не враждебна. Взгляните хоть на платья,

Что дочь Герлинды носит, – их мать моя дала нам.

Я все берусь устроить, чтоб мы помирились с Норманном».

1648И встала тесным кругом толпа друзей, подруг.

Ортруне с Хильдебургой идти велели в круг.

Князь Хартмут, юный Ортвин красавиц в жены взяли.

Им Хильда пожелала не знать ни вражды, ни печали.

1649К себе отважный Ортвин любимую привлек

И ей надел на палец червонный перстенек,

И дева позабыла былую боль и муку,

Когда украсил перстень ее белоснежную руку.

1650И Хартмут Хильдебургу в объятья заключил.

Он перстень обручальный от девы получил,

И ей надел на палец свое кольцо. Поверьте,

Что с девой беспорочной он был неразлучен до смерти.

1651Сказала дочка Хильды: «Любимый Хервиг мой,

Возможно ль за твоею отправиться сестрой,

Чтоб здесь у хегелингов устроить ей смотрины

И дать ее в супруги потом королю Карадины?»

1652Ответил деве Хервиг: «Отправившись за ней,

Вернутся ваши сваты через двенадцать дней,

Но трудно им придется. Прекрасная девица

Без наших провожатых покинуть страну не решится».

1653«Так вы бойцов пошлите за девушкой, прошу я,

И тем себе же радость доставите большую.

Им Хильда приготовит еду, питье и платье,

А вас за вашу службу смогу похвалить и обнять я».

1654«Но где ей взять наряды? – князь Хервиг вопросил, —

Когда владыка мавров наш край. опустошил.

Сгорело все…» Тут Зигфрид заверил их душевно,

Что и в одной рубашке возьмет на себя королевну.

1655И Хервиг за сестрою сто воинов послал.

Скорее возвращаться он людям наказал,

Отправил с ними Фруте и доблестного Вате.

Хоть им и трудно было, но долг они помнили свято.

1656Посланцы днем и ночью спешили как могли,

Зеландии достигли, красавицу нашли,

С трудом внушили Вате, чтоб он не начал боя. [157]Поскольку нет видимой причины для боевых действий, то объяснить это можно только воинственным характером Вате.

И мирно королевну и дев ее взяли с собою.

1657От замка и до моря их Вате провожал.

У берега он вскоре галеры увидал,

В одну из них и девы, и все герои сели.

До замка королевы проплыли они две недели.

1658А в замке Матслана вся рыцарская знать

Решала, как почетней красавицу встречать.

Вот подняли знамена, поехали навстречу,

А после обратились к невесте с приветственной речью.

1659Ну мог ли быть где-либо радушнее прием?

Встречали гостью Хильда с Кудруною вдвоем

И много знатных женщин. И тоже не без свиты

Была сестра Зеландца, хоть замки их были разбиты.

1660С ней ехали три сотни вассалов и друзей.

Когда же смелый Хервиг стал приближаться к ней,

То рыцарской потехой почтил сестру брат милый.

Доспехи зазвенели, клинки ударяли в них с силой.

1661Когда четыре князя к их гостье подскакали,

Герои-хегелинги негромко спорить стали,

Кто из красавиц краше, и порешили скоро,

Что все собой пленяют. На этом их кончились споры.

1662Тут госпожа Кудруна, а после дамы все

Расцеловались с гостьей, дивясь ее красе.

Ввели в шатер шелковый невдалеке от моря.

Как дева удивилась, услышав, что ждет ее вскоре!

1663К ней Зигфрида позвали и стали вопрошать:

«Согласны ли в супруги вы князя мавров взять?

Служить вам будут девять земель, ему покорных».

А князь стоял со свитой из доблестных рыцарей черных.

1664Отец его был черен, а мать была светла,

По-христиански белым и сына родила. [158]Выше о Зигфриде говорилось обратное: «…лицом и телом был черен рыцарь юный»

Блестели его кудри, как пряжа золотая.

Была бы неразумной невеста, его отвергая.

1665Но медлила с ответом красавица, стыдясь,

Почтен ее обетом был мавританский князь,

И молвил славный рыцарь: «Она мила мне тоже,

Я ей служить отважусь и в ратных трудах, и на ложе».

1666И тут они в любови друг другу поклялись.

Все пары брачной ночи насилу дождались;

Блаженством сокровенным печали их кончались.

Четыре королевны коронами вскоре венчались.


Читать далее

I авентюра 16.04.13
II авентюра. Как Хаген был унесен грифом 16.04.13
III авентюра. Как Хаген явился на корабль 16.04.13
IV авентюра. Как Хагена приняли отец и мать 16.04.13
V авентюра. Как Вате ездил в Ирландию 16.04.13
VI авентюра. Как сладко пел Хорант 16.04.13
VII авентюра. Как девы осматривали корабль и были увезены 16.04.13
VIII авентюра. Как Хаген поехал за своей дочерью 16.04.13
IX авентюра. Как Вате, Морунг и Хорант поехали домой 16.04.13
X авентюра. Как Хартмут сватался к Кудруне 16.04.13
XI авентюра. Как Хервиг и Хартмут ездили к хегелингам ради Кудруны 16.04.13
XII авентюра. Как Хервиг пошел походом на Хетеля и ему отдали Кудруну 16.04.13
XIII авентюра 16.04.13
XIV авентюра. Как Хетель послал гонцов из страны Хервига 16.04.13
XV авентюра. Как Хартмут силой захватил Кудруну 16.04.13
XVI авентюра. Как Хильда послала гонцов к Хетелю и Хервигу 16.04.13
XVII авентюра. Как Хетель пришел за своей дочерью на Вюльпензанд 16.04.13
XVIII авентюра. Как Людвиг убил Хетеля и ночью уехал оттуда 16.04.13
XIX авентюра. Как хегелинги вернулись в свою страну 16.04.13
XX авентюра. Как Хартмут вернулся домой, в свое королевство 16.04.13
XXI авентюра. Как Кудруна должна была стирать 16.04.13
XXII авентюра. Как Хильда отправила войско за дочерью 16.04.13
XXIII авентюра. Как они пришли на стоянку и отправились в Нормандию 16.04.13
XXIV авентюра. Как Кудруна получила весть об их прибытии 16.04.13
XXV авентюра. Как Ортвин и Хервиг прибыли туда 16.04.13
XXV авентюра. Как Ортвин и Хервиг прибыли туда 16.04.13
XXVI авентюра. Как Хервиг и Ортвин вернулись к войску 16.04.13
XXVII авентюра. Как Хартмут называл Людвигу княжеские стяги 16.04.13
XXVIII авентюра. Как Хервиг убил Людвига 16.04.13
XXIX авентюра. Как Хартмут был взят в плел 16.04.13
XXX авентюра. Как они отправили к Хильде послов 16.04.13
XXXI авентюра. Как в стране у Хильды четыре короля праздновали коронацию 16.04.13
XXXII авентюра. Как все остальные отправились домой 16.04.13
Приложения
Р. В. Френкель. Эпическая поэма «Кудруна», ее истоки и место в средневековой немецкой литературе 16.04.13
Примечания 16.04.13
XXX авентюра. Как они отправили к Хильде послов

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть