ГЛАВА LXVII. Бред

Онлайн чтение книги Вождь окасов Le Grand chef des Aucas
ГЛАВА LXVII. Бред

Дон Тадео против воли согласился снова принять власть, всегда столь тягостную при политических переворотах, власть, которую он поспешил сложить с себя тотчас как только возымел надежду, что спокойствие в Чили восстановилось.

Угрюмый и задумчивый следовал он за отрядом чилийцев, который, казалось, скорее провожал государственного пленника нежели человека, который один мог спасти республику от опасности ей угрожающей. В самом деле опасность была неизбежна, и только дон Тадео всемогуществом своего гения и воли мог удержать Чили над бездной, в которую она готова была обрушиться.

Несколько времени уже буря с неистовством преследовала всадников, которые молча скакали в темноте, как мрачные привидения в немецкой балладе. Каждый из них, завернувшись в свой плащ и надвинув шляпу на глаза, старался укрыться от урагана.

Дон Тадео при яростном порыве бури как будто возродился; он сбросил с себя шляпу, чтобы дождь смочил его пылающий лоб; волосы его развевались по ветру, взор его блистал вдохновенным огнем. Он вонзил шпоры в бока своей лошади, которая заржала от боли, и поскакал вперед, крича громким голосом:

– Ура! Мои верные товарищи! Ура! Вперед для спасения Чили! Вперед! Вперед!

При блеске молнии чилийцы заметили величественный силуэт дон Тадео, который быстро скакал перед ними, заставляя свою лошадь перепрыгивать через всевозможные преграды. Внезапно наэлектризованные этим странным видением, они мужественно бросились за ним с криками энтузиазма.

Тогда-то начался в затопленной долине среди деревьев, изгибавшихся под могучей рукой урагана, неистово ревевшего, тот безумный бег, о котором ничто не может дать понятия, который невозможно описать.

Дон Тадео, с сердцем раздираемым горечью, находился как бы в бреду, который угрожал превратиться в безумие, если б продолжился. Чем стремительнее становился бег, чем сильнее свирепствовала гроза, тем более дон Тадео увлекался. Глаза его пылали, кровь приливала к его голове, которая горела, как будто сжатая в тисках.

Иногда он поворачивал лошадь, невнятно вскрикивал, а потом вдруг вонзал в нее шпоры и летел во всю прыть, как бы преследуя мнимого врага.

Солдаты были испуганы ужасным припадком дона Тадео, не зная чему приписать его; исполненные горести при виде того, что вождь их находился таком несчастном состоянии, они скакали позади него, не зная каким образом возвратить ему рассудок, все более и более оставлявший его. Но топот их лошадей и их зловещий вид, казалось, еще более увеличивал безумие, которое овладевало несчастным доном Тадео.

Между тем отряд приближался к Вальдивии; уже в некотором расстоянии, несмотря на позднее время, сверкали бесчисленные огни по направлению к городу, который начинал выходить из мрака; мрачные контуры его довольно ясно обрисовывались на горизонте.

Дон Грегорио, самый верный друг дона Тадео, был убит, видя его в таком положении; он напрасно отыскивал средства заставить его опомниться и возвратить ему рассудок, который, может быть, мог бы угаснуть навсегда.

Время уходило, город был близко, что делать? Вдруг счастливая мысль промелькнула в голове дона Грегорио, как молния. Он пустил свою лошадь во всю прыть, уколов ее кинжалом, чтобы еще более увеличить быстроту ее бега. Благородное животное потупило голову и полетело как стрела.

Через несколько минут неистового бега дон Грегорио повернул свою лошадь, почти приподняв ее на задние ноги, и тотчас же поскакал назад как вихрь. Он и дон Тадео непременно должны были столкнуться.

Дон Грегорио на скаку схватил поводья лошади своего друга и вдруг остановил ее. Король Мрака вздрогнул и устремил пылающие глаза на человека, который так внезапно преградил ему дорогу. Все зрители этой сцены остановились с беспокойством и едва дыша.

– Дон Тадео, – сказал ему дон Грегорио торжественным тоном с упреком, – разве вы забыли донну Розарио, вашу дочь?

Когда дон Тадео услыхал имя своей дочери, судорожный трепет пробежал по всем его членам; он провел рукой по пылающему лбу и, устремив безумный взор на того, кто говорил с ним, вскричал раздирающим душу голосом:

– Дочь моя! О! Возвратите мне мою дочь!

Вдруг смертельная бледность покрыла его лицо, глаза его закрылись, он опустил поводья и упал бы на землю, если б друг его быстрее мысли не соскочил с лошади и не принял его на руки. Дон Тадео был без чувств. Дон Грегорио посмотрел на него с нежностью, взял его на руки как ребенка и положил на плащи, которые солдаты поспешили снять с себя, чтобы сделать из них ему постель.

– Он спасен! – сказал дон Грегорио.

Все эти грубые солдаты, которых никакая опасность не могла удивить или взволновать, вздохнули с облегчением, услыхав слово надежды, которой они однако не смели еще верить. Они повесили несколько одеял и плащей на ветви дерева, под которым лежал дон Тадео, чтобы укрыть его.

Безмолвные, неподвижные, стояли они, почтительно наклонившись, несмотря на дождь и ветер, и с беспокойством ожидали, чтобы тот, кого они любили как отца, возвратился к жизни.

Таким образом прошел целый час – век, в продолжение которого неслышно было ни ропота, ни жалобы. Дон Грегорио, наклонившись над своим другом, внимательно наблюдал за ним при свете факела, дребезжащий свет которого придавал этой сцене фантастический вид.

Мало-помалу судорожный трепет, потрясавший тело больного, утих; дон Тадео лежал совершенно неподвижно. Тогда дон Грегорио обнажил его правую руку, вынул кинжал и прорезал жилу. Сначала кровь не брызнула.

Однако ж через несколько секунд, черная капля, величиной с булавочную головку, показалась у отверстия раны; она постепенно увеличивалась и наконец упала вытесненная второй каплей и через две минуты кровь потекла из раны.

Присутствующие, наклонив головы вперед, внимательно следили за успехами кровопускания. Прошло довольно долгое время; кровь все текла сильнее и сильнее. Дон Тадео не подавал еще признаков жизни.

Наконец он сделал движение; зубы его, до сих пор остававшиеся сжатыми, пропустили вздох. Кровь потеряла свой черный цвет и сделалась красной. Дон Тадео раскрыл глаза и обвел вокруг спокойным и удивленным взором.

– Где я? – пошептал он слабо. – Что случилось?

– Слава Богу, теперь все кончилось, любезный друг, – отвечал дон Грегорио, приложив палец к ране и потом завязав ее куском своего носового платка, разодранного на бинты, – как вы нас напугали!

Дон Тадео сел и провел рукой по лбу, влажному от пота.

– Но что это значит? – продолжал он более твердым голосом. – Скажите мне, дон Грегорио, что случилось?

– Во всем виноват я, – отвечал тот, – хорошо еще, что мы отделались только страхом; по крайней мере, вперед я уже сам буду выбирать лошадей, а не поручу служителю.

– Объяснитесь, друг мой, я вас не понимаю... разве я упал?

– Еще бы! Да и как упали-то...

– А! – сказал дон Тадео, стараясь собраться с мыслями. – Вы думаете?

– Как думаю! Спросите этих кабальеро; мы думали, что вы умерли! Вас спасло одно чудо; очевидно, Господь хотел сохранить того, от кого зависит спасение Чили!

– Странно! Я не помню ничего... мне кажется, что когда мы оставили наших друзей, мы ехали спокойно; вдруг разразилась гроза...

– Так, видите ли, вы прекрасно все помните: ваша лошадь, ослепленная молнией, испугалась и взбесилась; мы поскакали за вами, но напрасно; когда мы нагнали вас, вы же без чувств лежали в овраге, в который упали вместе с лошадью.

– Должно быть, это справедливо, потому что я, кажется, разбит; я чувствую ужасное утомление во всем теле.

– Повторяю вам, вы упали, но к счастью не ушиблись. Однако ж так как вы долго не приходили в себя, я счел нужным пустить вам кровь кинжалом.

– Благодарю вас, – отвечал дон Тадео, – кровопускание очевидно облегчило меня; теперь голова не так горит, мысли стали спокойнее. Благодарю, друг мой, – прибавил он, взяв дона Грегорио за руку и смотря на него с признательностью, – теперь мне совсем хорошо; если вы считаете нужным, мы можем продолжать наш путь.

Дон Грегорио увидел, что друг его не совсем был обманут придуманной им ложью, но он как будто не понял этого.

– Но может быть вы еще не довольно оправились, чтобы держаться на лошади? – сказал он.

– Уверяю вас, что мои силы вернулись вполне; притом время дорого, мы должны поскорее приехать в Вальдивию.

Говоря эти слова, дон Тадео встал и спросил свою лошадь. Один солдат держал ее за узду. Дон Тадео внимательно на нее посмотрел. Бедное животное было отвратительно; оно было все запачкано грязью. Дон Тадео нахмурил брови; он уже не понимал ничего.

Дон Грегорио смеялся исподтишка: это по его приказанию – для того, чтобы обмануть дона Тадео, – бедная лошадь была приведена в такое жалкое состояние. Дон Грегорио не хотел, чтобы друг его мог подозревать, что в продолжение двух часов он находился в состоянии безумия. Ему удалось это как нельзя лучше. Дон Тадео, принужденный поверить очевидности, печально покачал головой и сел на седло.

– Смотря на это бедное животное, – сказал он, – я спрашиваю себя, как это мы не убились оба.

– Не правда ли, это странно? – отвечал дон Грегорио тоном убеждения, очень хорошо разыгранного. – Никто из нас не мог отдать себе отчета в этом.

– Мы далеко от города?

– Не более как за милю.

– Поспешим же.

Всадники поскакали галопом. На этот раз дон Тадео и друг его ехали рядом и говорили между собою шепотом о том, какие предпринять средства для того, чтобы разрушить покушения Бустаменте, который, без сомнения, попытается с помощью ароканов опять захватить власть.

К дону Тадео возвратилось все его хладнокровие. Его мысли опять сделались ясны; словом, он вступил в полное обладание своим разумом.

Один только человек оставался чужд рассказанным нами происшествиям и почти не приметил того, что случилось, так что конечно не мог бы даже дать ни в чем отчета. Этот человек был дон Рамон Сандиас.

Бедный сенатор, промокший от дождя, напуганный грозою и закутанный до глаз в свой плащ, ехал, отпустив поводья. Он стремился только к одному: поскорее добраться до какого-нибудь жилища и укрыться там от непогоды. Поэтому он продолжал свой путь, сам не зная, что делает и не думая о том, следуют за ним или нет.

Таким образом доехал он до ворот Вальдивии и уже хотел было въехать в них, как вдруг какой-то человек остановил его лошадь, схватив ее за узду.

– Эй, кабальеро! Вы, кажется, спите? – закричал грубый голос как раз над ухом сенатора.

Тот вздрогнул от испуга, решился раскрыть глаза и увидал, что въезжает в город.

– Нет, – сказал он хриплым голосом, – напротив, я совсем не сплю.

– Откуда же это вы приехали один и так поздно? – продолжал спрашивавший незнакомец, вокруг которого собралось уже несколько человек.

– Как один? – вскричал дон Рамон. – За кого же вы принимаете моих спутников?

– О каких спутниках вы говорите? – закричало несколько голосов всеми тонами хроматической гаммы.

Дон Рамон осмотрелся кругом с испуганным видом.

– Это правда, – сказал он через минуту, – я один! Куда ж, черт побери, девались все другие?

– Кто другие? – продолжал спрашивавший. – Мы не видим никого.

– Э! – отвечал сенатор с нетерпением. – Я говорю о доне Грегорио и о его солдатах!

– Как, вы принадлежите к отряду дона Грегорио? – вскричали со всех сторон.

– Без сомнения! – отвечал сенатор. – Но дайте мне, пожалуйста, добраться до убежища; дождь льет ужасно сильно.

– Не бойтесь ничего, – смеясь, заметил один спутник, – вы уже не промокнете более, чем теперь.

– Это правда, – сказал сенатор жалобно, бросая отчаянный взор на свою одежду, с которой так и лилась вода.

– Вы знаете, встретил ли дон Грегорио дона Тадео? – спросили его со всех сторон.

– Да, они едут вместе.

– Далеко?

– Право не знаю, но не думаю, чтобы они были далеко, потому что я ехал с ними и вот уже я здесь.

Тут люди, остановившие дона Сандиаса, разбежались по всем направлениям, не занимаясь более им. Несчастный сенатор как ни просил, как ни умолял, чтобы ему указали убежище, никто не слушал его. Все зажигали факелы, будили жителей, стучась в двери домов, называя обитателей по именам. Вооруженные люди являлись полусонные и наскоро становились по обеим сторонам городских ворот.

– Это сумасшедшие, – шептал сенатор в отчаянии, – бегают по улице в такую погоду! Неужели я увижу еще новую революцию! Сохрани меня Бог!

Печально покачав головой, дон Рамон пришпорил свою лошадь, которая еле держалась на ногах; он спешил отыскать хоть какое-нибудь убежище, где ему можно было бы переменить одежду и отдохнуть несколько часов, что было для него необходимо.


Читать далее

Густав Эмар. Вождь окасов
ГЛАВА I. Просека 26.01.15
ГЛАВА II. Молочные братья 26.01.15
ГЛАВА III. Решимость 26.01.15
ГЛАВА IV. Казнь 26.01.15
ГЛАВА V. Переезд 26.01.15
ГЛАВА VI. Красавица 26.01.15
ГЛАВА VII. Муж и жена 26.01.15
ГЛАВА VIII. Мрачные Сердца 26.01.15
ГЛАВА IX. На улице 26.01.15
ГЛАВА X. Битва 26.01.15
ГЛАВА XI. Дон Панчо Бустаменте 26.01.15
ГЛАВА XII. Шпион 26.01.15
ГЛАВА XIII. Любовь 26.01.15
ГЛАВА XIV. Quinta Verde 26.01.15
ГЛАВА XV. Отъезд 26.01.15
ГЛАВА XVI. Встреча 26.01.15
ГЛАВА XVII. Пуэльчесы 26.01.15
ГЛАВА XVIII. Черный Шакал 26.01.15
ГЛАВА XIX. Два старых друга, умеющие понимать один другого 26.01.15
ГЛАВА XX. Колдун 26.01.15
ГЛАВА XXI. Похороны апо-ульмена 26.01.15
ГЛАВА XXII. Объяснения 26.01.15
ГЛАВА XXIII. Чингана 26.01.15
ГЛАВА XXIV. Два ульмена 26.01.15
ГЛАВА XXV. Антинагюэль – Тигр-Солнце 26.01.15
ГЛАВА XXVI. Матереубийство 26.01.15
ГЛАВА XXVII. Правосудие Мрачных Сердец 26.01.15
ГЛАВА XXVIII. Мирный договор 26.01.15
ГЛАВА XXIX. Похищение 26.01.15
ГЛАВА XXX. Протестация 26.01.15
ГЛАВА XXXI. Испанец и индеец 26.01.15
ГЛАВА XXXII. На горе 26.01.15
ГЛАВА XXXIII. Настороже 26.01.15
ГЛАВА XXXIV. Лицом к лицу 26.01.15
ГЛАВА XXXV. Битва 26.01.15
ГЛАВА XXXVI. Лев при последнем издыхании 26.01.15
ГЛАВА XXXVII. Парламентер 26.01.15
ГЛАВА XXXVIII. Два мошенника 26.01.15
ГЛАВА XXXIX. Раненый 26.01.15
ГЛАВА XL. Ароканская дипломатия 26.01.15
ГЛАВА XLI. Ночная поездка 26.01.15
ГЛАВА XLII. Две ненависти 26.01.15
ГЛАВА XLIII. Возвращение в Вальдивию 26.01.15
ГЛАВА XLIV. Отец 26.01.15
ГЛАВА XLV. Курумилла 26.01.15
ГЛАВА XLVI. Во дворце 26.01.15
ГЛАВА XLVII. Жоан 26.01.15
ГЛАВА XLVIII. Дупло 26.01.15
ГЛАВА XLIX. Змея и ехидна 26.01.15
ГЛАВА L. Любовь индейца 26.01.15
ГЛАВА LI. Приготовления к освобождению 26.01.15
ГЛАВА LII. Подкоп 26.01.15
ГЛАВА LIII. Ущелье 26.01.15
ГЛАВА LIV. Перед битвой 26.01.15
ГЛАВА LV. Проход через ущелье 26.01.15
ГЛАВА LVI. Путешествие 26.01.15
ГЛАВА LVII. Сведения 26.01.15
ГЛАВА LVIII. Засада 26.01.15
ГЛАВА LIX. Крепость 26.01.15
ГЛАВА LX. Предложения 26.01.15
ГЛАВА LXI. Посланный 26.01.15
ГЛАВА LXII. Волчья пасть 26.01.15
ГЛАВА LXIII. Капитуляция 26.01.15
ГЛАВА LXIV. Призыв 26.01.15
ГЛАВА LXV. Совет 26.01.15
ГЛАВА LXVI. Хитрец против хитреца 26.01.15
ГЛАВА LXVII. Бред 26.01.15
ГЛАВА LXVIII. План кампании 26.01.15
ГЛАВА LXIX. Неприятное поручение 26.01.15
ГЛАВА LXX. Коршун и горлица 26.01.15
ГЛАВА LXXI. Конец путешествия дона Рамона 26.01.15
ГЛАВА LXXII. Совет 26.01.15
ГЛАВА LXXIII. Человеческое жертвоприношение 26.01.15
ГЛАВА LXXIV. Король Мрака 26.01.15
ГЛАВА LXXV. Битва при Кондорканки 26.01.15
ГЛАВА LXXVI. Победитель и пленник 26.01.15
ГЛАВА LXXVII. После битвы 26.01.15
ГЛАВА LXXVIII. Первые часы плена 26.01.15
ГЛАВА LXXIX. Ультиматум 26.01.15
ГЛАВА LXXX. Фурия 26.01.15
ГЛАВА LXXXI. Громовой удар 26.01.15
ГЛАВА LXXXII. По следам 26.01.15
ГЛАВА LXXXIII. Рысь 26.01.15
ГЛАВА LXXXIV. Черные Змеи 26.01.15
ГЛАВА LXXXV. Ураган 26.01.15
ГЛАВА LXXXVI. Пропасть 26.01.15
ГЛАВА LXXXVII. Кипос 26.01.15
ГЛАВА LXXXVIII. Скала 26.01.15
ГЛАВА LXXXIX. Цезарь 26.01.15
ГЛАВА LXVII. Бред

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть