VIII. ПОБЕГ

Онлайн чтение книги Прорвавшие блокаду Les Forceurs de blocus
VIII. ПОБЕГ

Мисс Дженни сидела на юте и в беспокойном нетерпении ожидала возвращения Джеймса. Когда же тот появился, она от волнения не могла произнести ни слова, только ее глаза пристально изучали Плейфейра.

Капитан сообщил девушке, что отец ее-под арестом, а попытки получить у Борегара какие-нибудь сведения о военнопленных ни к чему не привели: генерал, кажется, не слитком к ним расположен. Пришлось воздержаться от дальнейших расспросов до более подходящего случая.

— Раз мистер Холлибот в тюрьме, то устроить бегство труднее, но я пойду на все и, поверьте, мисс Дженни, «Дельфин» не покинет Чарлстона прежде, чем ваш батюшка не окажется на борту.

— Спасибо, мистер Джеймс! — воскликнула Дженни. — Благодарю вас от всей души.

У Плейфейра бешено заколотилось сердце. Он хотел что-то сказать, может быть, сделать признание, но вмешался Крокстон.

— Не время успокаиваться, — проворчал он. — Надо все обсудить, и обсудить хорошенько.

— У тебя есть план, Крокстон? — доверчиво взглянула на него девушка.

— У меня всегда есть план, — важно ответил слуга.

— И хороший?

— Превосходный! Все министры в Вашингтоне не придумают лучшего. Можете считать, что мистер Холлибот уже на корабле.

— Мы готовы тебя выслушать, — сказал Джеймс.

— Хорошо. Вы, капитан, должны отправиться к генералу и попросить его об услуге, в которой он не сможет вам отказать.

— О какой именно?

— Скажете, что в команде есть один негодяй, отъявленный мошенник, который вам давно в тягость, а при переходе через океан подбивал экипаж к бунту, — короче говоря, омерзительный тип. Попросите разрешения подержать некоторое время негодяя в крепости, скажите, что при отходе заберете его на корабль, чтобы отвезти в Англию и судить там по английским законам.

— Хорошо! — улыбнулся уголками рта капитан. — Борегар охотно согласится на такую просьбу. Правда, не хватает одного…

— Чего же?

— Отъявленного негодяя и мошенника.

— Он перед вами, сэр.

— Как, омерзительный тип…

— Уж не прогневайтесь, это я.

— О, какое мужественное, благородное сердце! — вскричала Дженни, сжав в своих маленьких ручках багровые ручищи американца.

— Понятно, — кивнул Плейфейр. — Жаль, что мне не придется побывать на твоем месте!

— У каждого свое, — философски отвечал Крокстон. — Вам было бы неловко оказаться в роли мошенника, а мне — нисколько. Зато я вряд ли смог бы вывести судно в океан под огнем федералистов и конфедератов.

— Наверное, Крокстон. А теперь продолжай.

— Стоит только попасть в крепость, а уж там я соображу, что делать, будьте уверены! Вы же пока займетесь погрузкой.

— Ох эта торговля! — вздохнул капитан. — Теперь она кажется мне совсем неважной.

— Не скажите! А дядя Винсент? О нем вы забыли? Нет уж, пусть сердечные дела идут рука об руку с торговыми. Тогда и подозрений никаких не возникнет. Можете успеть за шесть дней?

— Да.

— Значит, «Дельфин» будет загружен и готов к отплытию днем двадцать второго? В таком случае, вечером того же дня — слушайте меня внимательно — высылайте шлюпку с лучшими гребцами к мысу Уайт, на краю города. К девяти часам там появятся мистер Холлибот и ваш покорный слуга.

— Но как же ты все устроишь?

— А это уж мое дело.

— Милый Крокстон, — растрогалась Дженни, — ты будешь рисковать жизнью, чтобы спасти отца!

— Не стоит беспокоиться, мисс: я ничем не рискую, поверьте.

— Ну ладно, — вмешался Плейфейр, — а когда ты хочешь, чтобы тебя посадили в крепость?

— Сегодня. Ведь я же разлагаю матросов! Нельзя терять ни минуты!

— Может быть, дать тебе денег? Пригодятся!

— Чтобы подкупить тюремщика? Зачем? Глупо и расточительно. В таком случае, тюремщик примется стеречь и меня, и мои денежки. И будет прав, черт возьми! А впрочем, возьму несколько долларов, чтобы выпить.

— … и подпоить тюремщика.

— Ну уж нет, пьяный тюремщик только все испортит! Говорю же вам, у меня есть способ.

— Вот десять долларов, — протянула ему деньги Дженни.

— Этого даже много, верну, что останется.

— Так ты готов?

— Совершенно готов стать отъявленным мошенником.

— Тогда отправляемся.

— Крокстон, — прослезилась девушка, — ты лучший из всех, кого я знаю.

— Это меня не удивляет, — ухмыльнулся американец. — Кстати, капитан! Один немаловажный совет.

— Какой?

— Если генерал скажет, что может и сам повесить негодяя — вы ведь знаете этих военных, они не терпят промедления! — попросите у него время на размышление.

— Обещаю!

В тот же день, к великому удивлению экипажа, не посвященного в суть дела, Крокстон, закованный по рукам и ногам, был спущен на берег в сопровождении десятка матросов, а через полчаса, по просьбе капитана, «мошенника» провели по улицам города и, несмотря на сопротивление, передали под стражу в крепость Чарлстона.

Между тем шла разгрузка «Дельфина». Подъемные краны безостановочно сгружали товар, доставленный из Европы, чтобы освободить место для хлопка. Жители Чарлстона подбадривали матросов. Однако капитан не позволял морякам насладиться вниманием толпы, подгоняя их с горячей активностью, о причинах которой никто не подозревал.

Через три дня первые тюки хлопка стали заполнять трюм. Дом Плейфейров совершил, надо сказать, превосходную сделку, хотя для Джеймса это уже было неважным.

Крокстон пока не давал о себе знать. Дженни находилась во власти беспрестанного страха. Она молчала, но ее лицо, искаженное беспокойством, говорило само за себя, и шкипер как мог пытался успокоить девушку.

— Я совершенно полагаюсь на Крокстона, — говорил он. — Это самый преданный из слуг. Вы же знаете его лучше, чем я! Через три дня батюшка прижмет вас к своему сердцу, поверьте.

— О, мистер Джеймс! — воскликнула Дженни. — Как отплатить вам за помощь? Сможем ли мы с отцом найти способ, чтобы не остаться в долгу?

— Я отвечу, когда мы будем в английских водах, — потупился молодой капитан, и собеседница бросила на него быстрый взгляд.

Плейфейр надеялся, что, пока, Холлибот не окажется в безопасности, дочь его ничего не узнает, но на другой день пришло известие из Ричмонда — курьер прорвался сквозь отряды северян. Ответ кабинета министров был суров: расстрел, следующим утром. Известие о предстоящей казни не замедлило распространиться по городу и было принесено на «Дельфин» одним из матросов. Он сказал об этом, не подозревая, что мисс Холлибот находится рядом. С душераздирающим криком упала она на палубу без сознания. Долгие усилия потребовались для того, чтобы привести ее в чувство.

Когда Дженни открыла глаза, молодой капитан был возле нее. Прижав палец к губам, он приказывал ей молчать. У нее хватило сил сдержаться, а Джеймс Плейфейр, наклонившись над любимой, сказал:

— Или через два часа ваш отец будет здесь, в безопасности, или я погибну с ним вместе.

Действительно, погрузка хлопка закончилась, можно было отправляться в путь. Шкипер увел корабль от Северного причала и поставил на рейде; оставалось дождаться прилива, девяти часов вечера.

Часы на церкви Святого Филиппа пробили семь. Капитан решил, что пора обо всем рассказать помощнику.

— К вашим услугам, — ответил мистер Мэтью без колебаний. — Это должно произойти в девять?

— Да. Пусть разведут огни в топках и поддерживают большой огонь.

— Будет исполнено, капитан.

— «Дельфин» стоит на якоре. Мы перерубим канат и уйдем не теряя ни минуты.

— Отлично.

— Прикажите повесить сигнальный фонарь на мачте. Ночь темная, надвигается туман. Мы должны видеть корабль, когда будем возвращаться. И позаботьтесь о том, чтобы с девяти часов отбивали склянки.

— Есть, капитан.

— А теперь, мистер Мэтью, пусть снарядят гичку[38]Гичка — длинная узкая шлюпка с низким бортом, быстрая на ходу под веслами, применяемая в военном флоте. и посадят в нее шестерых самых сильных матросов. Мы сейчас же отправимся к мысу Уайт. Поручаю вам на время моего отсутствия мисс Дженни. Да хранит вас Бог!

Зажгли сигнальные огни, снарядили гичку; клубы черного дыма из труб корабля растворялись в тумане. Плейфейр, попрощавшись с Дженни, сел в шлюпку.

Было очень темно. Ветер стих. На рейде царило полное спокойствие. Несколько еле различимых огней мерцало в сумерках. Капитан сел за руль и твердой рукой направил лодку к мысу Уайт, до которого было около двух миль. Еще днем он определил направление и наметил ориентиры.

Пробило восемь, когда гичка коснулась мыса.

Оставался час до срока, назначенного Крокстоном. Набережная была совершенно пустынна. Только часовой шагал, отмеряя по двадцать шагов, перед батареями южной и восточной сторон крепости. Текли минуты: казалось, время не движется.

В половине девятого послышались чьи-то шаги. Плейфейр оставил гребцов в лодке, приказав держать весла наготове, и выпрыгнул на берег. Но это оказался ночной караул, человек двадцать. Джеймс достал из-за пояса пистолет, хотя что он мог сделать — один против двадцати?

Начальник караула заметил лодку.

— Что за шлюпка? — отрывисто спросил он.

— С «Дельфина».

— А вы кто?

— Капитан, Джеймс Плейфейр.

— А я-то думал, вы уже где-нибудь на выходе из бухты.

— Да, мы готовы к отплытию, но…

— Но что?

Внезапно Джеймсу пришла на ум удачная мысль.

— В крепости заключен один из моих матросов, — сказал он, — я о нем чуть не забыл. Но, к счастью, вспомнил.

— А, это тип, которого вы хотели отвезти в Англию?

— Да.

— Его бы и здесь повесили не хуже, чем там, у вас! — засмеялся начальник караула.

— Да уж, сомнений тут быть не может, — улыбнулся в ответ шкипер, — но пусть лучше все делается по закону.

— В таком случае, удачи вам, капитан. Желаю избегнуть огня батарей с острова Моррис.

— Будьте покойны. Как вошел — так и выйду.

— Счастливого пути.

— Спасибо.

Отряд двинулся дальше, и песчаная отмель снова осталась пустынной.

Пробило девять. Наступил условленный час. Джеймс чувствовал, как бешено бьется его сердце. Вдруг раздался легкий свист. Капитан свистнул в ответ, махнул матросам, и тут же показался человек, завернутый в широкий шотландский плащ. Джеймс подбежал к нему.

— Мистер Холлибот?

— Да, я.

— Слава Богу! Садитесь поскорее в лодку. А где Крокстон?

— Крокстон? — удивился мистер Холлибот.

— Ну да, тот, кто освободил вас, привел сюда!

— Но меня привел тюремщик из крепости.

— Тюремщик?

Капитан ничего не мог понять. Тысячи подозрений вихрем закружились у него в голове.

— Ну да, тюремщик! — воскликнул знакомый голос. — Тюремщик… Да он спит как сурок в моей камере!

— Крокстон! Ты ли это? — изумился его хозяин.

— Все, больше ни слова! Потом объясню. Дело идет о жизни и смерти! Садитесь, садитесь.

Все трое заняли места в лодке.

— Весла на воду! — скомандовал капитан.

Шесть весел одновременно опустились в уключины.

— Полный вперед!

И гичка, как рыба, заскользила по темным волнам Чарлстон-Харбора.


Читать далее

VIII. ПОБЕГ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть