Утес Нючжу над Западной рекой

Онлайн чтение книги Ли Бо. Стихи
Утес Нючжу над Западной рекой

И вот добрались мы с Вами до уезда Данту, где завершилась земная жизнь Ли Бо. Причалим к Воловьей отмели — Нючжу. Над ней тяжело нависает гигантский валун, и шелестит на ветру подросший клен, который за полтора десятилетия до нашего визита увековечил Ли Бо, с чувством горькой зависти описывая, как не он, а другой, тоже никому еще неведомый молодой поэт в этом самом месте пленил своими стихами влиятельного вельможу, и тот поддержал его… В ХХ1 веке рукотворный стальной Ли Бо вознесся над Воловьей отмелью у вечной Янцзы, откуда, хмельной, он 1300 лет назад бросился в воду ловить уплывающего собутыльника-луну, а через мгновенье вынырнул уже бессмертным небожителем, оседлавшим гигантскую рыбо-птицу гунь-пэн , чтобы вернуться на свою небесную родину — звезду Тайбо.

Так гласит легенда. А что в сказке ложь, что намек — так сразу и не ответишь. Во всяком случае, знаменитый скульптор Цянь Шаоу в свое творение из нержавеющей стали вложил откровенную идею вознесения: поэт раскинул руки, и ветер раздул просторные рукава так, что напоминают они крылья фантастической птицы Пэн — могучего существа, вынырнувшего из мифологического пространства в мир Ли Бо и покорившего его своей неземной чистотой и мощью.

У Воловьей отмели нержавеющий стальной образ поэта возносится, провожаемый нашими взглядами, в надзвездное пространство бессмертных.

История, более скучная и приземленная, передает нам иную версию — он умер в доме своего дяди Ли Янбина, уездного начальника, от обострения болезни, сегодня именуемой “хроническим пиотораксом”. Его похоронили на горе, уходящей к небу над Воловьей отмелью и над нависающим над ней гигантским валуном, но затем решили, что поэту приятней будет покоиться в нескольких ли к югу на Зеленой горе, которую так любили и он, не раз встречавший там осенний праздник поминовения друзей и близких, и Се Тяо, построивший себе дом на склоне. А на старом месте оставили «Могилу одежды Ли Бо».

И люди стали чтить оба захоронения. Вокруг могилы с прахом на Зеленой горе — ухоженная парковая зона, вдоль аллеи, именуемой в путеводителях « юндао », (так называлась особая тропа на дворцовой территории, окруженная стенами, чтобы никто не увидел проходящего по ней императора), стоят мраморные плиты с выгравированными на них сценами из жизни Ли Бо, над примолкшей водой горбатится мостик и высокая фигура поэта из белого камня вздымает каменную чашу с вином.

Ночью у горы Нючжу думаю о былом[337]В эпоху Цзинь (III-Y вв.) высокопоставленный военачальник Се Шан услышал ночью, как кто-то декламирует прекрасные стихи с лодки на реке Янцзы у горы Нючжу (близ г. Данту, совр. пров. Аньхуэй). Это был тогда еще никому не ведомый Юань Хун. Генерал восхитился талантом поэта и помог ему обрести известность. «Западной рекой» называлась часть Янцзы к западу от Цзиньлина (совр. Нанкин).

Утес Нючжу над Западной рекой,

Все тучки улетели на покой.

Куда-то с неба тучки скрылись все,

Вот здесь и вспомнить генерала Се,

Взойду на лодку, наслажусь луной…

Любуясь рассиянною луной,

Здесь Небо помнит генерала Се!

Увы мне! Я бы мог стихи читать,

Да кто услышит их в тиши ночной?!

Когда я утром парус подниму,

Лишь клен махнет прощальною листвой.

739 г.

Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту

Взойду в ночи на башню. В отдаленье

С дерев листы нисходят в мрак речной,

Холодной синью скутаны ущелья —

Сколь дивный вид за городской стеной.

Но чуских тучек вереницы тают,

Гусей надрывным плачем ночь полна.

Ах, милый друг, меж нас такие дали!

Скорбящая душа уязвлена.

755 г.

Когда наступал девятый день девятого месяца по лунному календарю — один из осенних праздников (Чунъян), — все устремлялись на склоны гор и устраивали пикник среди мелких диких желтых хризантем и кустарников кизила, пили вино, настоянное на лепестках хризантем, и вспоминали далеких друзей и родных. Даже в одиночестве поэт представляет себя в центре веселой компании друзей, подпуская, правда, толику грустной иронии.

Праздник Девятого дня

Ну, что за дивный облачный денек!

Чисты ручьи в сияющих горах,

В кувшине зелье — что зари глоток [339]Так назывался напиток даоских бессмертных святых (китайская «амбросия»).,

Настоянный на желтых лепестках.

На камнях, соснах — седина веков,

Поднялся ветер, загудел струной,

Взгляну в фиал — и на душе легко,

И усмехаюсь над самим собой.

Сбил ветер шляпу. Я хмелен совсем.

Мир — пуст. Так песней помяну друзей.

753 г.

В день Девятый я пил на Драконьей горе

Я в праздник пил на Голове Дракона,

Хрисанфы над изгнанником [341]Ли Бо имеет в виду себя, пережившего и тюрьму, и ссылку, и отступничество друзей. смеялись,

Сбил ветер шляпу [342]Быть может, такое случилось и с самим Ли Бо, но в старых хрониках «Цзинь шу» есть сюжет о Мэн Цзя, с которого на этой же горе в такой же праздничный день слетела шляпа. и погнал по склону,

А я плясал, ловя луны сиянье.

763 г.

А вот что было на десятый день девятой луны

На склон горы я поднялся вчера

И вновь туда иду с вином в кувшине.

Хрисанфы грустны с самого утра —

Вчера топтали их, потопчут ныне.

763 г.

Десять стихотворений во славу Гушу

1. Ручей Гушу

Мне люба безмятежность этих вод,

Восторгу моему предел неведом.

Веслом разгонишь чаек хоровод

И рыбку выловишь себе к обеду.

На ряби волн заря дрожит слегка,

По берегам — холмов наряд весенний,

Молодка, бросив пряжу полоскать,

Глядит на проплывающих в смущенье.

2. Озеро Даньян

Оно смыкается с Первоэфиром [345] Первоэфир: изначальные частицы, микроэлементы, из которых, по традиционным представлениям, состоял мир в том чистом первоначале, когда небо и земля еще не отделились друг от друга.,

Волна бежит, не зная берегов,

Купцы везут товары с края мира,

Вздымая паруса до облаков,

Широкий черепашку лист качает,

Ночные птицы в камышах видны,

Девчушка лодку к дому направляет,

Сопровождая песней плеск волны.

3. Дом почтенного Се

Зеленая гора накрыта тьмой,

Жилище Се почтенного в тиши,

В бамбуках затихает шум людской,

В пруду луна белесая дрожит,

Засыпал двор давно засохший лист,

Колодец рухнул, серым мхом сокрыт.

Лишь ветерок гуляет, свеж и чист,

Да под камнями ручеек журчит.

4. Терраса Вознесенья духа

С террасы древней Вознесенья духа

Взгляд не встречает никаких преград,

Легко скользит по разноцветью луга

Туда, где круч уходит к небу ряд.

Ко мне в окно влетает тучка смело,

Мир зелен — и бамбуки, и сосна.

Вот прочитать бы надписи на стелах!

Да мхом уже сокрыты письмена.

5. Колодец почтенного Хуаня

Известен с давних пор Хуань почтенный,

А кладезь сякнет, никому не нужен,

Седой и мерзлый мох скрывает стены,

И сиротливый месяц мокнет в луже.

Осенний холод оголит платаны,

Тепло весны вновь персики раскроет.

Кто в даль такую добираться станет?

Кто ощутит здесь чистоту мирскую?

6. Гора Цымучжу

Бамбука поросль меж камней видна,

За дымкой чуть заметен дальний остров,

Река в опавших листьях зелена,

И гулок звук на утреннем морозце.

Драконов рык слыхал ли кто-нибудь?

У песен Феникса послаще звуки.

Плакучей слабой ивою не будь!

Будь вечно неизменным — как бамбуки!

7. Гора Ванфу

Из синевы небес ты смотришь вдаль,

В душе разлука горечью сидит.

Травинкам не понять твою печаль,

Цветам одна забота — расцвести.

Меж вами туч и гор слои, слои,

Пространство зову не преодолеть.

Уходят весны, осени пришли…

Так долго ли еще душе болеть?!

8. Скала Нючжу

По-над рекою встал утес высокий,

Вершин гряда виднеется вдали,

Большие камни мечутся в потоке,

И набегают грозные валы.

О, сколь прекрасны дерева на склоне!

Безмерен дух немолкнущей реки…

А к ночи обезьяны громко стонут,

И только хмель утишит боль тоски.

9.  Гора Линсюй

Дин Лин простился с этим миром бренным,

Стряхнув мирскую пыль и вознесясь,

Отведал Зелье вечности, Бессмертным

За благовестным облаком умчась.

Грот потаенный спрятали лианы,

Дерев цветущих множество стволов.

В свой Ляодун вернулся он обратно —

Но сколько сроков жизненных прошло!

10.  Горы Врат Небесных

К холмам далеким нас влечет река,

Что смотрят друг на друга над водой,

Просвечивают в соснах берега,

А волны разбиваются скалой.

Край неба гор вершинами разъят,

В лучах зари они едва видны.

Мой челн уходит в солнечный закат,

И сзади — горы в дымке, зелены.

Год написания не определен

Стансы о переправе Хэнцзян

1

Кому-то хороши просторы,

Ну, а по мне здесь очень страшно:

Уж как задует опрокидывает горы,

Валы седые выше Вагуаньской башни [355].

2

Идут морские волны [356] до Сюньяна,

Через Нючжу к Мадану [357] подошли,

Ужасный ветер дует у Хэнцзяна,

Тоска длинна, как десять тысяч ли .

3

На запад взглянешь — Западная Цинь,

А на восток — Ханьшуй и Янский брод [358].

Валы вскипели шапками седин,

И ветер зол. Тут кормчий не пойдет!

4

Летит за феей моря злобный вихрь [359]Чжоуский У-ван во сне увидел фею Восточного моря, которую выдали замуж за духа Западного моря, и она с плачем направлялась на запад, а за ней летели сильный ветер, волны и ливень, после чего эти явления стали связывать с появлением феи.,

Сдвигают волны камни Врат Небесных.

Прилив в Чжэцзянском устье [360]Сегодня река Чжэцзян в районе г. Ханчжоу называется Цяньтан, в нее входят бурные морские приливы, особенно сильные во второй и восьмой месяцы по лунному календарю. так же лих?

За валом вал — что горы в шапках снежных.

5

Смотритель переправы у ворот [361]Речь идет о существовавшем в то время административном здании «Хэнцзянский павильон», в настоящее время он восстановлен и перенесен в мемориал Ли Бо в Цайшицзи в г. Мааньшань.

Мне тучи на востоке показал:

«Нужда какая в волны Вас зовет?

В такую бурю плыть никак нельзя».

6

Луна в короне — к ветру и туману,

Волна ужасна — чудище морское,

Прибрежные трясутся три кургана [362]Находятся близ Нанкина на восточном берегу Янцзы, в древности считались сторожевыми..

«Вернитесь, господин, Вам плыть не стоит…»

753 г.

Песнь горам и водам,

нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту

За грани закатного неба уходит Эмэй [364]«Крутобровая» гора в отчем крае Ли Бо — Шу (пров. Сычуань).,

Лофу [365]Гора в пров. Гуандун, по преданию, когда-то она именовалась горой Ло и прилегала к горе Пэнлай, а к западу от нее — гора Фу, которая уплыла в море и соединилась с Ло в единую гору Лофу. оказалась от Южной Пучины [366]Мифологический топоним, упоминается у Чжуан-цзы в гл. «Странствия в беспредельном»; другое название — Небесный пруд; порой под этим топонимом подразумевают Восточное море, где мифология разместила острова бессмертных Пэнлай идругие («три горы»). вблизи:

Так мастер задумал и кистью исполнил своей,

Моря и вершины пред взором моим водрузил.

Столь зелены листья, что хочется зал подмести,

На зори в Чичэн [367] Чичэн («Красная стена»): название горы в совр. пров. Чжэцзян, уезд Тяньтай, ее камни имеют красноватый оттенок, словно облачка в лучах зари, и издалека гору можно принять за городскую стену. и на тучи над Цанъу [368]Гора в совр. пров. Хунань; другое ее название Цзюишань. Предположительное место захоронения Шуня. гляжу —

И в мыслях блуждаю вдоль Сяо и Сян, по Дунтин [369] Дунтин : озеро в северной части пров. Хунань, прилегающее к южному берегу Янцзы. Сяо, Сян : реки, сливающиеся на территории пров. Хунань и вливающиеся в озеро Дунтин; исток Сяо — на горе Цанъу.,

В пространстве трех рек и семи водоемов [370] Три реки, семь водоемов : поэтический образ обширного водного пространства; локализация «трех рек» не однозначна, а вторая часть выражения идет от «Оды о Цзысюе» Сыма Сянжу (одно из этих «семи водоемов» (или «озер») — часто упоминаемое у Ли Бо озеро Облачных снов — Юньмэн). брожу.

В какие края убегает бурлящий поток?

Вернется ли челн одинокий когда-то домой?

Не мечется парус, попутный поймав ветерок

И с ним устремившись за неба предел голубой.

Трепещет душа, обрывая в безмерности взгляд.

Достигнет ли челн трех священных вершин-островов?

Над западным пиком летит и ревет водопад,

В камнях извиваются струи журчащих ручьев.

С востока утесы восстали у туч на пути,

Леса поднимаются в небо, не зная преград,

Ни ночи, ни дня в этой бездне лесной не найти,

Здесь сесть бы за столик! Ведь даже цикады молчат,

И вечные гости [371]Мудрецы-отшельники. расселись под вечной сосной,

Наньчанский святой [372] Наньчанский святой : при династии Хань некий Мэй Фу занимал в Наньчане должность помощника начальника уезда по уголовным делам и удалился в отставку, когда Ван Ман узурпировал власть в стране, по легенде, впоследствии стал бессмертным святым; здесь это метоним Чжао Яня. среди них, молчаливых, сидит.

Наш Чжао мудрейший — вот истый Наньчанский святой!

Летами он зрел и талантом своим знаменит,

Народ принимает, закончив в Приказе дела,

Совсем как святые на сей живописной стене…

Нет, перлом ли подлинным эта картина была?!

Нетленность на склонах природных обещана мне.

От мира уйду! Стоит ждать ли победного дня? —

Там персик улинский [373]Апелляция к поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник» об отгороженном от мирской суеты уголке вечного цветения и покоя, которого достиг рыбак из Улина. улыбкою встретит меня.

755 г.

И вот мы приближаемся к Небесным вратам — так издревле именовали две горы по обеим берегам Вечной Реки, сжимавшие поток, и вода тут сердито бурлит и пенится. Пологий берег Янцзы вспухает холмом, этаким невзрачным прыщом на бескрайности реки, до середины которой и впрямь не всякая птица долетит. А противоположный берег, совсем утратив материальность, чуть намечается сумрачной ширмой где-то на стыке реки с небом, и гора-близнец лишь смутно угадывается. Через 1300 лет из вершины будет победительно торчать бетонный столб высоковольтной линии электропередач, и ближний карьер пропылит кривые невидные деревца на склонах.

Взираю на горы Врат Небесных

Отверзли воды Чу[375]Горы Небесных врат находятся на территории, где в эпоху Чуньцю находилось княжество Чу, поэтому отрезок Янцзы в этом месте поэт называет чуской рекой. Небесные врата,

Лазурь бежит к востоку, крутится устало.

Мой одинокий парус тонкая черта

Стремит с восхода к поднимающимся скалам.

725 г.


Читать далее

Утес Нючжу над Западной рекой

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть