Хульванская макама. (вторая)

Онлайн чтение книги Макамы
Хульванская макама. (вторая)

Рассказывал аль-Харис ибн Хаммам:

— К собраньям ученых тянуться я стал, как только мальчишкою быть перестал, как только с меня амулеты сняли и, как взрослому шейху, чалму повязали. Я жаждал, дабы не пропасть, к кладезю мудрости припасть. Я жадно впитывал влагу познанья, чтоб у людей добиться признанья. Распахнулись в мир ненасытные вежды — хотел я носить мудрецов одежды. В изученье наук я старался быть точным — не обходил даже малый источник.

Однажды в Хульване[17] Хульван  — город в средневековом Ираке на пути от Багдада к Хамадану. я очутился. И тут у друзей я добру поучился: узнавал, что украшает и что порочит, что губит, что добрую славу пророчит. Вдруг Абу Зейда я встретил в Хульване — того, с кем знакомство свел в городе Сане[18] Сана  — см. примеч. 11 к макаме 1.. И здесь добывал он себе хлеб насущный острым умом, ему присущим: он то возводил свой род к Сасанидам[19] Сасаниды  — иранская царская династия (224—651). См. также примеч. 209 к макаме 30., то утверждал, что сродни Гассанидам[20] Гассаниды  — династия южноарабского происхождения, правившая в VI — начале VII в. в арабском буферном государстве, расположенном на территории Сирии по границе с Византией., то выступал как нищий поэт, удивляя искусством мир, то смотрел гордецом, как величественный эмир. Пребывал Абу Зейд в положениях всевозможных, не раз побывал в обстоятельствах сложных. Он людей оплетал тонкою ложью — таков был закон его непреложный. Их души он потоками слов орошал, а потом плоды красноречия своего вкушал. Речами учтивыми Абу Зейд людей ублажал, их страсть к познанию утолял.

Посему все стремились его лицезреть, чтоб в доселе неведомое прозреть. И никто не пытался ему возражать: ведь мощный поток его слов не сдержать! Что хотел, Абу Зейд получал, ибо сладостно голос его звучал. Была его речь изящной, вкусной — и я влюбился в его искусство. Даром своим он меня покорил — я искренним чувством его отдарил.

Подружился я с ним — и ушли все тревоги,

Далеко пред собой стал я видеть дороги.

Встречи с ним, как с любимой, отныне я жажду,

Словно брата, с утра его жду на пороге.

Его речь — это дождь, утоляющий жажду,

Без него я страдаю, как нищий убогий.

Так в приятном общении дни летели, я много узнал за эти недели. Погасил он в душе моей сомнения, не возбуждая в ней самомнения. Но скоро нужда в сладкий кубок общенья струею влила колоквинт разлученья[21] Колоквинт  — стелющееся травянистое растение семейства тыквенных, имеющее очень горькие плоды.: Абу Зейда подвергла она испытанью, лишив его разом всех средств пропитанья. Тогда, наточив решимости меч, он задумал свои неудачи пресечь — пуститься от моря в степные места: авось сума его там не будет пуста. Так взял Абу Зейд за узду коня — с собой он увез и частицу меня.

Кого я с тех пор на пути ни встречал,

Кого бы ни слушал — со всеми скучал:

Средь них не видал я подобных ему

По речи блистательной и по уму.

Проходит год, проходят два, а я не знаю, где логово льва. Я много ездил, потом возвратился в город родной, где на свет появился. И стал посещать я хранилище книг — убежище тех, кто к слову приник. Заходили туда мои соплеменники, и дальних дорог забредали пленники. Однажды пришел туда старец седой, с бородою густой, в ветхой одежде, с сумою пустой. Сказал он всем приветствия слово, в сторонку сел — и нет его словно. Но вдруг развязал он меха острословия — и полились из них слова и присловия, всех, кто сидел вокруг, изумляя и восхищение их вызывая.

Потом старик соседа спросил:

— В какую книгу ты взоры свой углубил?

— Это — диван[22] Диван  — здесь — сборник стихов. Абу Убады[23] Абу Убада аль-Валид ибн Убейд аль-Вухтури (820—897) — известный арабский поэт традиционного направления., — ответил ему сосед. — В нем высот совершенства достиг поэт.

— Какие же бейты[24] Бейт  — стих, составленный из двух полустиший, рифмовка которых не обязательна. тебя восхитили?

— Вот они — строки, что сердце пленили:

Лепестки белых роз или влажно сверкающий град?

Нет! Улыбка ее: дивных перлов сияющий ряд!

Какое яркое сравнение! Слова, достойные восхищения!

Старик воскликнул:

— До предела поэзия оскудела! Ты ведь опухоль за жир принимаешь и холодные уголья раздуваешь. Вот я прочту стихи, и ты скажешь «Ах!», услышав в них все о красивых зубах.

И старик продекламировал:

Отдаю я всю жизнь за уста, что смеются пленительно,

И за белые зубы — сверкают они ослепительно!

Не равны им по блеску ни жемчуг морской удивительный,

Ни прозрачные градины — дар облаков изумительный!

Лепестки белых роз — благовоние их восхитительно…

Несравнимо оно с ароматом тех уст упоительных!

Стихами слушатели насладились, совершенству их подивились и попросили их повторить, чтоб наизусть затвердить. И стали спрашивать, кто сочинил стихотворение это — из старых он или из новых поэтов. Старик ответил:

— Истину недостойно скрывать, правду следует знать: ваш нынешний собеседник — этих строк сочинитель. Свидетелем мне Аллах, судеб людских вершитель.

Такое утверждение вызвало в людях сомнение. Все молчали, но старик угадал, что́ каждый из них в мыслях своих скрывал, тогда он молвил, слова осуждения опережая, предметом насмешек быть не желая:

— О знатоки поэтических фраз! Не всегда ошибку воспримешь на глаз. Меж тем подозрение есть прегрешение, основание должно быть у решения. Плавлением драгоценный металл проверяется, проверкой сомнение устраняется. Людям известно с давних пор, что испытанье приносит мужу либо почесть, либо позор. Если хотите — меня проверьте, глубину тайников души измерьте.

Тут один собеседник поспешил сказать:

— Я знаю бейт красоты несравненной и прелести необыкновенной. Усладу он сердцу дает и уму — сочини подобный ему!

Жемчуг [25] Жемчуг пролился…  — Жемчуг — слезы; роза — щека; белоснежный град — зубы. пролился из ока-нарцисса на алую розу градом,

Сжала она виноградину-пальчик своим белоснежным градом.

Не успел читавший и рта закрыть, как старик уже начал свои стихи говорить:

Ярко-красной чадрою свое лицо стыдливо она прикрыла —

Молодой луны серебристый свет пурпурным закатом скрыла.

Но я умолял — и луны уголок гурия приоткрыла

И свой быстрый взгляд — ароматный кинжал — в сердце мое вонзила!

Люди находчивости старика подивились, от всех подозрений освободились и, не в силах сдержать восхищение, выказали ему уважение. А старик сказал, помолчав мгновение:

— Вот вам еще два бейта других — послушайте их:

Красавица в горести кончик банана рядами жемчужин кусала,

В одеждах печали недвижно стояла — разлуки пора наступала.

А черная ночь на прелестный день предзакатные тени бросала.

И сумрак и свет несла гибкая ветвь, что в безмолвии трепетала [26] Красавица в горести кончик банана…  — Банан — палец; жемчужины — зубы; черная ночь, сумрак — волосы; прелестный день, свет — лицо; гибкая ветвь — стан..

Поэта по достоинству тут оценили, ливень стихов его восхвалили, почли общение с ним за честь, столько одежд старику надарили, что и не счесть!

Продолжал рассказчик историю так:

— Когда я ощутил полыханье его огня, воспоминания охватили меня. На пришельца я взгляд свой устремил и узнал того в нем, кого любил! Черты Абу Зейда я в нем разглядел, но как серуджиец-мудрец поседел!

С великой удачей себя я поздравил, стопы свои к Абу Зейду направил. Поцеловал я руку его и спросил:

— Какой злой ветер тебя носил? Борода была, как ночь, черна, отчего теперь серебрится она? Ведь я тебя, шейх, еле узнал!

В ответ он такие стихи сказал:

Тяжелою поступью время идет

И властно людей за собою ведет.

Сегодня к богатству тебя приведет,

А завтра низринет, в могилу сведет.

Обманчивым блеском не будь ослеплен —

Везенье берет бесталанных в полон.

Не сетуй, что злою судьбой обделен,

Терпеть научись — и ты будешь спасен!

Не злато еще золотая руда —

Разумным не станешь без мук и труда!

И пошел старик, унося с собой нашу любовь и сердечный покой.


Перевод В. Борисова


Читать далее

Макамы
ПРЕДИСЛОВИЕ 13.04.13
Санаанская макама. (первая) 13.04.13
Хульванская макама. (вторая) 13.04.13
Макама о двух динарах. (третья) 13.04.13
Дамиеттская макама. (четвертая) 13.04.13
Куфийская макама. (пятая) 13.04.13
Мерагская макама. (шестая) 13.04.13
Баркаидская макама. (седьмая) 13.04.13
Мааррийская макама. (восьмая) 13.04.13
Александрийская макама. (девятая) 13.04.13
Рахбийская макама. (десятая) 13.04.13
Савская макама. (одиннадцатая) 13.04.13
Дамасская макама. (двенадцатая) 13.04.13
Багдадская макама. (тринадцатая) 13.04.13
Мекканская макама. (четырнадцатая) 13.04.13
Законоведная макама. (пятнадцатая) 13.04.13
Синджарская макама. (восемнадцатая) 13.04.13
Насибинская макама. (девятнадцатая) 13.04.13
Мейяфарикинская макама. (двадцатая) 13.04.13
Рейская макама. (двадцать первая) 13.04.13
Поэтическая макама. (двадцать третья) 13.04.13
Караджийская макама. (двадцать пятая) 13.04.13
Бедуинская макама. (двадцать седьмая) 13.04.13
Васитская макама. (двадцать девятая) 13.04.13
Сурская макама. (тридцатая) 13.04.13
Рамлийская макама. (тридцать первая) 13.04.13
Тифлисская макама. (тридцать третья) 13.04.13
Забидская макама. (тридцать четвертая) 13.04.13
Ширазская макама. (тридцать пятая) 13.04.13
Саадская макама. (тридцать седьмая) 13.04.13
Мервская макама. (тридцать восьмая) 13.04.13
Оманская макама. (тридцать девятая) 13.04.13
Тебризская макама. (сороковая) 13.04.13
Тиннисская макама. (сорок первая) 13.04.13
Девичья макама. (сорок третья) 13.04.13
Рамлийская макама. (сорок пятая) 13.04.13
Алеппская макама. (сорок шестая) 13.04.13
Хаджрийская макама. (сорок седьмая) 13.04.13
Харамийская макама. (сорок восьмая) 13.04.13
Сасанская макама. (сорок девятая) 13.04.13
Басрийская макама. (пятидесятая) 13.04.13
Хульванская макама. (вторая)

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть