КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Онлайн чтение книги Манъёсю Ten Thousand Leaves
КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ


20-й день Тэмпё [748]. Весна, 23-й день 3-й луны.

В честь посла левого министра Татибана [Мороэ], секретаря управления службы по производству церемониального сакэ, Танабэ Сакимаро был устроен пир в резиденции губернатора Отомо Якамоти. Все слагали новые песни и исполняли старые, и каждый высказывал в них то, что было у него на сердце.


{Четыре песни Танабэ Сакимаро}

4032

Чтоб поехать по морю в Наго,

Ненадолго одолжите мне ладью.

Выйду в море,

Может, волны встали там,

Поглядев на них, назад я поверну.

4033

Словно ракушки, что прибивает без конца

К берегам Наго,

Когда волна встает,

Так любовь моя не ведает конца,

Годы же безжалостно идут…

4034

В дальнем море Наго,

Если быстро спадает прилив,

Журавли отправляются сразу за пищей своей,

И теперь, пролетая над морем,

Тревожно кричат…

4035

Кукушка,

Слушая тебя, я пресыщения не знаю.

И в день, когда начнем плести венки

Из нежных ирисов, — тебя я умоляю —

Ты с песнею над нами пролети!


{24-й день}

Завтра условились совершить прогулку к озеру Фусэ, и вот те песни, которые сложил каждый, выражая свои чувства.


{ Восемь песен, сложенных на пиру}

4036

{Танабэ Сакимаро}

Ах, что за бухта дивная Фусэ!

Ведь сколько раз ты собирался

Меня остановить

У этих берегов,

Чтоб я красою их полюбовался.

4037

{Отомо Якамоти}

Возле мыса Оу мы не раз

Будем плыть вперед и снова возвращаться,

Ах, с утра до ночи,

Сколько ни гляди,

На залив прекрасный не налюбоваться!


{Пять песен Танабэ Сакимаро}

4038

Ларчик дорогой

Когда откроют?

О, когда же будет рассветать?

Плавая в Фусэ, в морском заливе,

Соберу я водоросли-жемчуга.

4039

Пока не увижу прекрасную бухту Фусэ,

О которой я слышал,

Но еще никогда не видал,

Ни за что не вернусь я обратно в столицу мою,

Пусть долгие годы пройдут — все равно!

4040

О, когда бы теперь мог туда я пойти

И увидеть прекрасную бухту Фусэ,

Свите славной дворца —

Сотне знатных вельмож —

Я бы всем рассказал о ее красоте.

4041

Выйду в сад,

Где, расцветая, опадают

Белые цветы душистых слив,—

Одному мне будет не под силу

Ожидать все время твоего гонца…

4042

Когда увидел я, что расцвели

Волной струящиеся вниз гирлянды фудзи,

Я сразу понял:

Дни недалеки,

Когда в цветах должна запеть кукушка.

4043

{Ответная песня Отомо Якамоти}

Цветы струящихся волной лиловых фудзи

На берегах залива дивного Фусэ,

Которым завтра будем любоваться,

Не станут ли на землю осыпаться,

Не услыхав, когда кукушка запоет?


25-й день

Две песни, исполненные верхом на лошади по дороге к озеру Фусэ

{Отомо Якамоти}

4044

Когда бы я от этих берегов

Поехал бы к тебе, коня пришпорив,

С морских долин не повернул бы ты сюда

Навстречу мне,

Рыбачий челн?..

4045

Как морской прилив, что набегает

На песчаный берег

Все сильней,—

Все сильней люблю тебя, мой милый.

Не твоя ли там ладья? Твоя.


{25-й день}

Песни, в которых каждый выражал свои думы, когда развлекались на озере Фусэ

4046

{Песня Танабэ Сакимаро}

О, сколько раз я ни плыву сюда,

Где мыс Тарухимэ —

Священная земля,—

И сколько ни смотрю, смотреть я не устану,

Что делать мне с собой, не знаю я…

4047

{Песня веселой женщины Ханиси}

Плывя у берегов прекрасной бухты,

Что названа была Тарухимэ,

С утра до ночи

Нынче наслаждайтесь!

Я буду каждому рассказывать о ней.

4048

{ Песня Отомо Якамоти}

На самый краткий миг, когда всплеснет весло

Ладьи, плывущей в этой славной бухте,

Где мыс Тарухимэ,

На самый краткий миг

Могу ли позабыть мой дом в столице Нара?

4049

{ Песня Танабэ Сакимаро}

У пустынных берегов залива Оу,

О котором, думал, мне болтали зря,

Сколько раз ни проплываю снова,

Сколько ни любуюсь этой красотой,

Любоваться не устану никогда!

4050

{Песня Кумэ Хиронава}

Горная кукушка, говорил тебе я:

“Если именитый гость сюда придет,

Спой тогда мне песню

В честь его прихода”.

Отчего же ты не прилетаешь петь?

4051

{Песня Отомо Якамоти}

Когда б в густой тени разросшихся деревьев,

Что зацвели на мысе, названном Тако,

Кукушка,

Прилетев, запела б громко песню,

Я, верно, б так не мучился в тоске!


{26-й день}

Четыре застольные песни, исполненные на прощальном пиру в честь Танабэ Сакимаро в резиденции судьи Кумэ Хиронава

4052

{Песня Танабэ Сакимаро}

Кукушка,

Ты сейчас нам не поешь.

И пусть в горах ты завтра петь мне будешь,

Но в те минуты звонкий голос твой

Уже не будет для меня так дорог.

4053

{Песня Кумэ Хиронава}

Ведь зелень свежая деревьев, что цветут,

Уже теперь достаточна густа,

Так почему ж

Кукушка не поет

В тот час, когда мы чествуем тебя?


{Две песни Отомо Якамоти}

4054

Кукушка,

Нынче ночью, я прошу,

Над нами пролети и спой нам песню.

Луну заменят нам зажженные огни,

И я смогу тебя увидеть.

4055

В тот день, когда пойдешь ты по дороге

В горах Каэруми, прошу тебя,

Когда ты будешь у заставы Ицухата,

Мне рукавом махни,

Коль любишь ты меня.


Семь песен, сложенных во время пребывания императрицы Гэнсё во дворце Нанива

{Передал, исполнив их, Танабэ Сакимаро}

4056

Песня Татибана Мороэ

О, как хотел бы бухту Хориэ

Я драгоценным жемчугом устлать.

Ах, если б мог заранее я знать,

Что государыни великой корабли

Должны прийти сюда из дальних мест.

4057

Ответная песня императрицы [Гэнсё]

Ты с сожаленьем говорил, что не успел

К приходу кораблей рассыпать жемчуга.

О, бухту Хориэ

Ты выстелешь сполна,

Я буду часто посещать ее.

4058

Песня императрицы

Померанцев пышные цветы,

Что склонили ветви до земли,

Пусть пройдут столетья,

Я не позабуду

Этих померанцев пышные цветы.

4059

Песня принцессы Коти

В саду, что блеском озарен повсюду

И весь сияет померанцев красотой,

Дворец воздвигла ты,

Устроив пир нам пышный,

О государыня великая моя!

4060

Песня принцессы Авата

Луны дождавшись,

Я домой пойду,

И красный цвет созревших померанцев,

Что украшают голову мою,

В лучах луны начнет переливаться.

4061

[Неизвестный автор]

Сподручные, что наш корабль ведете

Вверх по теченью,

Меря дно шестом,

Следите хорошо за мелью,

Плывя из бухты Хориэ!

4062

[Неизвестный автор]

Ночами летними

Дорога здесь трудна.

Плывя на корабле, у каждой мели

Вы мерьте глубину,

Стремясь вверх по реке.


Две песни о померанцах, сложенные позже в подражание прежним песням

{Отомо Якамоти}

4063

Как яркие цветы расцветших померанцев,

Цветы страны бессмертья,

Так и ты,

О государыня моя, сверкай вовеки

Такой же славою, как видим мы сейчас!

4064

О государыня великая моя!

Будь вечной ты, как вечны эти скалы.

Как пышные цветы татибана

В дворце прославленных князей Татибана,

Ты славою сверкай неугасимой!

4065

Песня, записанная на столбе почтовой станции в уезде Имидзу

Как часто, часто слышен всплеск весла,

Когда плывут здесь, в бухте,

На рассвете,

Так часто, часто полон думой я

О доме дорогом в стране далекой…


1-й день 4-й луны

Четыре застольные песни, сложенные во время пира в резиденции судьи Кумэ Хиронава

4066

{Песня Отомо Якамоти}

Ведь месяц наступил, когда цветут

Цветы унохана,

И ты, кукушка,

Лети сюда и громко песню пой,

Пускай еще бутоны не раскрылись!

4067

{Песня веселой женщины Ханиси}

Кукушка, что скрываешься теперь

На зеленеющей горе Футагами,

Ужели даже нынче ты

Нам песни не споешь свои?

Хочу, чтоб милый мой твое послушал пенье.

4068

{ Песня Отомо Якамоти}

Не лягу спать до самого рассвета

И этой ночью буду пить вино,

Тогда кукушка,

Лишь настанет утро,

Здесь запоет, летая надо мной.

4069

{ Песня Ното Отоми}

Ах, о кукушке той, чей голос милый

Все время слушать будем

С завтрашнего дня,

Пускай осталась только ночь одна,

Я все равно тоскую с прежней силой.

4070

Песня, в которой поется о гвоздике в саду

{Отомо Якамоти}

Одну гвоздику

Удалось мне посадить,

И ныне думаю с тоскою:

Когда расстанешься со мною,

Кому смогу я сердце здесь открыть?

4071

{Песня Отомо Якамоти}

В глуши далекой, в стороне Коси,

Вот так же, как сейчас, хочу всегда с друзьями

Плести венки из веток нежных ив,

И украшать себя зелеными венками,

И пировать, беспечно веселясь.

4072

{Песня Отомо Якамоти}

Любуясь на луну, что в небесах плывет

Ночами черными, чернее ягод тута,

Любимая моя

Меня, наверно, ждет,

Считая ночи, что проходят в ожиданье…


{15-й день 3-й луны}

Три песни, присланные судьей провинции Этидзэн Отомо Икэнуси

4073

Человеком древности сказано

Когда взгляну на светлую луну,—

В одной стране живем с тобою,

Ах, горы, только эти горы,

Они к тебе

Перерезают путь.

4074

Тоскую, глядя на цветущую вишню

Хоть люди говорят:

“Как раз теперь расцвет —

Повсюду пышным цветом вишня расцвела”,—

А я тоскою полон, милый друг,

Все потому, что нет со мной тебя.

4075

Песня о том, что лежит на сердце

Горюю о тебе, что, верно, там живешь,

Не думая платить ответною любовью.

И странно:

Так горюю нынче я,

Что даже спрашивают люди: “Что с тобою?”


{16-й день 3-й луны}

Четыре песни, посланные в ответ губернатором провинции Эттю — Отомо Якамоти

4076

Отвечаю на то, что сказано человеком древности

Если б горы, распростертые меж нами,

Можно было б уничтожить нам!

На луну взгляну:

Ведь мы в одном селенье

И лишь горы разлучили нам сердца.

4077

Отвечаю на песню о том, что ты тоскуешь, глядя на цветущую вишню, и вместе с тем воспеваю вишневые деревья в Инэи — твоем прежнем доме

Вишневые цветы, что поднялись

За старою оградой сада,

Где друг мой жил,

Еще не расцвели.

Приди сюда взглянуть хоть ненадолго!

4078

Отвечаю на песню, в которой ты выразил то, что лежит у тебя на сердце. Ссылаясь на то, что говорили люди древности, выражаю мои теперешние чувства

Тоскою называют это люди,

И правильно название дано.

Другое у меня.

А как сказать, не знаю,

Не выразить того, чем преисполнен я.

4079

Снова устремляю взор вдаль

На раскинутых полях Мисима

Вешней дымки протянулась пелена,

Но при этом снег

Вчера и даже ныне

Продолжает падать на поля…


Две песни госпожи Отомо Саканоэ, присланные племяннику — губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти

4080

Нет, это не любовь, которой люди

Обычно любят, здесь любовь не та,

То больше в много раз,—

Никто, как я, не любит,

Ничто нельзя сравнить с моей тоской.

4081

Когда б своей любви тяжелой бремя

К тебе в Коси послать могла,

Взвалив на лошадь,

Крепкую бы лошадь,

И пусть бы этот груз украли у меня.


Три песни губернатора провинции Эттю — Отомо Якамоти — две ответные песни и одна песня о том, что лежит на сердце

{Отправлены с гонцом в столицу в 4-й день}

4082

Пусть жалок раб в селении глухом,

Далеком от тебя, как своды неба эти,

Но если женщина небес грустит о нем,—

Я вижу в этом знак,

Что стоит жить на свете.

4083

Любовь моя, что постоянно длится,

Еще не видит своего конца,

И если б ты прислала из столицы

Свой груз на лошади,

Нести не смог бы я.

4084

Песня, сложенная особо, о том, что лежит на сердце

В рассвета алый час ты распеваешь песни,

В них повторяя свое имя без конца,

Кукушка милая моя,

Ты с каждым разом

Кажешься чудесней.

4085


1-й год Тэмпё-кампо [749], 5-й день пятой луны

Устроили пир в честь монаха Хэйэя из храма Тодайдзи, прибывшего для принятия во владение храма вспаханной целины. Вот песня, которую тогда послал монаху с вином Отомо Якамоти:


Меч закаленный — острый…

С завтрашнего дня

К заставе Тонами

Еще пошлю я стражу

И задержу, мой друг, тебя.


9-й день той же луны

Чиновники из управления провинции собрались в доме младшего секретаря Хата Иватакэ и пировали. Во время пира хозяин, сплетя три венка из лилий, положил их на поднос и преподнес в подарок самым почетным гостям. Вот три песни, которые сложили гости, воспевая эти венки:


4086

{Песня Отомо Якамоти}

У моего венка,

Что ярко освещен

Огнями фонарей,

Цветы прекрасных лилий

Как будто улыбаются теперь…

4087

{ Песня Утинокура Навамаро}

О лилии цветы,

Что здесь озарены

Зажженных фонарей горящими огнями,

Зовут вас “юри” — “после”,

И хочу: и после видеться с любимыми друзьями.

4088

{Ответная песня Отомо Якамоти}

Цветы прекрасных лилий “юри” — “после”,

Ах, оттого и после я хочу

Встречаться с милыми друзьями,

И нынче мне

С друзьями — хорошо.

4089

{10-й день}

Песня, сложенная, когда сидел один за занавесями дома и слушал издалека пение кукушки

{Отомо Якамоти}

Трон небесный занял ты,

Как потомок солнца здесь,

Что сияет в небесах,

Внук прославленный богов —

Наше божество.

В управляемой тобой

В замечательной стране

Говорят, что гребни гор

Всюду высятся кругом,

Много разных сотен птиц

Прилетают и поют.

И весеннею порой

Так приятно слышать нам

Звонкий щебет певчих птиц.

Ах, которую из них

Я отмечу, полюбив?

То кукушка, что поет

Так чудесно,

Лишь придет

Светлый май, когда цветут

На полях унохана.

И хоть слушаешь ее

Дни и ночи напролет,

До тех пор пока цветы

Нежных ирисов на нить

Не нанижут до конца,

Словно жемчуг дорогой,

Все равно ведь каждый раз,

Слыша пение ее,

Не бывает никогда,

Чтоб не дрогнул ты душой,

Не вздохнул бы ты в тоске,

Не назвал бы ты ее

Птицею чудес.


4090–4092

Каэси-ута

4090

Хоть ты всегда летишь,

Пути не зная,

Кукушка милая моя,

Но если б петь всегда ты прилетала,

Я б так не мучился, как нынче мучусь я.


4091

Цветут унохана, и с ними вместе

Поешь ты песни, прилетев сюда,

Кукушка,

С каждым разом ты чудесней —

Ведь, распевая, называешь ты себя.

4092

Кукушка,

Нехорошая такая,

Я на тебя с досадою смотрю.

Когда цветы на померанцах отцветают,

Тогда ты прилетаешь громко петь.

4093

Песня, сложенная в день, когда отправился к заливу Ао

{ Отомо Якамоти}

Все сильнее набегают на песок

Волны белые

В заливе дальнем Ао,

Оттого что с новой силою подули

Ветры буйные с восточных берегов.

4094

{1-й год Тэмпё-кампо [749], 12-й день 5-й луны}

Ода, сложенная по случаю императорского указа о том, что из провинции Митиноку прислали золото

{Отомо Якамоти}

В той стране, где хороши

Тростниковые поля,

Где колосья счастья есть,

Там, спустившись вниз с небес,

Управлять стал на земле

Внук богов.

И вслед за ним

Много тысяч лет подряд

Государей длинный ряд,

Власть приняв от божества —

Солнца в ясных небесах,

Долго правил на земле

Век за веком без конца…

И в чудесной той стране,

В четырех ее концах,

Широки теченья рек,

Глубоки ущелья гор,

И богатств, что в дань несут

Государю своему,

Невозможно людям счесть

И нельзя их исчерпать.

Но при всем богатстве том

Удручен заботой был

Наш великий государь.

Всех людей к себе призвав,

Начал он в своей стране

Добрые дела вершить,

Но тревожился в душе

И мечтал: “Как хорошо

Золото бы нам найти!”

И как раз ему тогда

Доложили во дворце,

Что в восточной стороне,

Там, где много певчих птиц,

В Митиноку, в Ода, вдруг

Золото нашли в горах.

И прошла его печаль,

Стало на сердце светло.

“Боги неба и земли

Вняли, знать, моей мольбе,

Повелители земли —

Души предков — помогли.

То, что в давние века

Скрыто было от людей,

Обнаружили в земле

В век правленья моего”,—

Божеством являясь сам,

Думать так изволил он.

Множество людей тогда

Славных воинских родов

Воле подчинил своей

И к покорности призвал.

Вместе с тем всех стариков,

Женщин всех и всех детей

Милостиво обласкал,

И желанья их сердец

Выполнял он до конца.

И за милости его

Почитал его народ,

Все сильнее и сильней

Радовался я душой.

Род Отомо — древний род,

Предком чьим был славный бог —

Оокумэнуси он

Назван был в те времена.

И с древнейших этих пор

Наш почтенный славный род

Верною охраной был

Государя своего.

Клялся род Отомо так:

“Если морем мы уйдем,

Пусть поглотит море нас,

Если мы горой уйдем,

Пусть трава покроет нас.

О великий государь,

Мы умрем у ног твоих,

Не оглянемся назад”.

И в стране те имена

Рыцарей былых времен

С древних пор

До сей поры

Славу светлую хранят,

О которой говорят

И другим передают

Без конца

Из века в век.

Мы же, дети тех отцов,

Славу их должны беречь.

Славный род Отомо наш,

Древний род Сахэки наш

Службу важную несли.

И из века в век наказ

Был один навеки дан:

“Имя славное отцов

Берегите, сыновья,

И служите, как и мы,

Государю своему”.

Так передавался нам

Каждый раз из века в век

Предков доблестный наказ.

Славный ясеневый лук

В руки мы свои возьмем,

Бранный острый славный меч

К бедрам прикрепим своим.

Утром будем сторожить,

Будем вечером стоять

Мы на страже во дворце —

Государя охранять.

Больше нет таких людей,

Кроме нас,

Кто охранять

Сможет преданно,

Как мы,

Вход священный во дворец! —

Восклицаю нынче я,

Полный радости, узнав

Весть счастливую для нас,

Что в указе объявил

Наш великий государь,

И почтенья полон я.


4095–4097

Каэси-ута

4095

Героя сердце чувствую в себе,

Когда услышал я

Об этом счастье,

Что государя возвестил указ,—

Покорного почтения я полон.

4096

Там, в месте вечного успокоенья

Семьи Отомо, в дальней стороне,

Установите знак священный,

Чтоб подвиг людям всем

Известен стал в стране.

4097

О, для того чтоб процветал в веках

Правитель наш — дитя богов небесных,

В восточной стороне,

В горах Митиноку,

Цветок из золота расцвел чудесный.

4098

Песня, сложенная заранее, чтобы преподнести ее во время посещения императором дворца Тоцумия в Ёсину

{Отомо Якамоти}

Свой высокий трон

Он от солнца получил,

Что сверкает в небесах,

Поднебесной правил здесь

Внук богов —

Святой наш бог.

Не без трепета тогда

Начал строить он дворец,

И достойно он решил

В нем правление вершить

В дивной Ёсину- стране,

В этом царственном дворце.

И теперь всегда цари

Направляются туда,

И, наверно, на него

Там любуются они.

Множество придворных слуг

Славных воинских родов,

Принимая на себя

Славу громкую отцов,

Службу верную несут,

Подчиняются во всем

Государю своему.

И как реки, что текут,

Пусть, не ведая конца,

И как горы, что стоят,

Пусть незыблемо века

Будет все, как нынче, впредь,

Будем верно мы служить

Веки вечные ему.


4099–4100

Каэси-ута.

4099

Наверно, о былом

С тоскою вспоминает

Наш государь великий в те часы,

Когда он в Ёсину дворец свой навещает.

Любуясь дивной красотой.

4100

И тысячи людей стариннейшего рода

Военных доблестных домов,

Как реки Ёсину

Текут, конца не зная,

Любуясь красотой, хотят здесь век служить.

4101

{14-й день 5-й луны}

Песня, в которой молю о жемчуге, чтобы послать его домой, в столицу

{Отомо Якамоти}

Ах, когда бы мне иметь

Белый жемчуг дорогой,

Что находят, говорят,

Рыбаки в стране Сусу

У владыки синих вод

На глубоком дне морском.

Божество — моя жена,

Что любима нежно мной,

С той поры, как я ушел

И покинул твой рукав,

Что служил подушкой мне,

Ягод тутовых черней

Черной ночью

Ты одна

Без меня на ложе спишь.

Пряди спутанных волос

Не расчешешь поутру,

Все, наверное, грустишь

И считаешь каждый раз

Снова месяцы и дни,

Что проводишь ты в тоске.

Чтоб тебя утешить, я

Белый жемчуг заверну

И пошлю его тебе,

Чтобы с ирисом могла,

С померанцевым цветком

Нанизать его на нить

В мае радостном, когда

Прилетит кукушка петь,

Чтобы ты сплела себе

Дивной красоты венок.


4102–4105

Каэси-ута

4102

Я белые жемчужины возьму,

Их заверну и отошлю тебе.

С цветами ириса

И с померанцевым цветком

Хочу, чтоб ты вплела в венок себе.

4103

Если мне бы жемчуг дорогой,

Что, плывя к далеким островам,

Говорят, находят на глубоком дне,

Завернув его,

Тебе бы я послал.

4104

О, если бы иметь мне жемчуг белый,

Что скрыт на дне у островов морских,

Чтобы послать тебе —

Моей любимой —

В дар для утехи сердца твоего.

4105

Как был бы рад я нынче рыбакам,

Которые, собрав жемчужин груды

И нанизав на нить,

Подарок этот дивный

Мне принесли б в руках своих.

4106

{15-й день 5-й луны}

Песня, наставляющая и поучающая Овари Окухи, писца [провинции Эттю]

{Отомо Якамоти}

Со времен еще богов

Всем известных на земле,

Как Сукунахикона,

Оонамути,

Говорят, передают

С той поры из века в век:

“Глядя на отца и мать,

Будь почтенья полон к ним,

Глядя на жену, детей,

Ты жалей их и голубь”.

В мире бренном таковы

Жизни правила для всех.

Ведь об этом на земле

Говорится с давних пор.

Ведь когда-то клялся ты,

Мира бренный человек,

В час, когда цвели кругом

Тиса нежные цветы.

С верною женой своей,

Что была тебе мила,

Поутру и ввечеру,

Улыбаясь или нет

Иль вздыхая глубоко,

Верно, говорил в те дни:

“Разве может вечно так

Продолжаться на земле?

С помощью святой богов

Неба и земли

Придет

И для нас с тобой расцвет

Вешних радостных цветов”.

И расцвет тот наступил.

А вот милая жена,

Что горюет без тебя,

Разлученная с тобой,

Верно, ждет все до сих пор,

О, когда же от тебя

К ней придет теперь гонец?

И печалится в душе.

Ты же с девой Сабуру,—

Ненадежною такой,

Словно пена на воде

Быстрой Имидзу- реки,

Где от тающих снегов

Прибывает вмиг вода,

Лишь подует ветерок

С дальней южной стороны,—

Ты же с девой Сабуру

Будто нитями шнура

Вместе связан навсегда.

Словно утки на воде

Ниодори,

Вечно вы

Всюду и везде вдвоем.

И все глубже,

Как в Наго

Море,

Что уходит вдаль,

Ею заворожен ты.

Сердце бедное твое

Все сильней погружено

В бездну страсти,

И теперь

Не спасти тебя ничем.


4107–4109

Каэси-ута

4107

Жена твоя в столице Нара,

Прекрасной в зелени листвы,

Ждет с нетерпением:

Придешь ли ты?

Ах, разве не о том тоскует ее сердце?

4108

В глаза односельчан

Смотреть в селенье стыдно.

И ты, которого с прямых путей свела Сабуруко,

Идя в наш храм священный,

Все спину поворачиваешь к нам.

4109

Ах, ярко-алый шелк

Теряет блеск обычно,

И блекнут быстро яркие тона,

С одеждой темной и привычной

По прочности нельзя его сравнить.

4110

{17-й день той же луны}

Песня, сложенная, когда прежняя жена, не дождавшись гонца от мужа, сама приехала к нему

{Отомо Якамоти}

К хоромам тем, где берегла его

Сабуруко,

Почтовая лошадка без бубенцов

Подъехала — и вмиг

Селенье зашумело громко.

4111

[23-й день 5-й луны]

Песня о померанцах

{Отомо Якамоти}

И сказать об атом вам

Трепета исполнен я…

В век далекий — век богов —

Управителей земли

Жил на свете человек

Тадзимамори.

В вечной побывав стране,

Он привез с собою нам

Веток множество

Прямых,

Словно тонкое копье,

И на них росли плоды,

Ароматные плоды

Вечно зрели на ветвях.

С трепетом приняли мы

От него чудесный дар,

И хотя тесна страна,

Всюду на ее земле

Эти ветви расцвели.

Лишь приходит к нам весна —

На ветвях цветут цветы,

А настанет месяц май

И кукушка запоет,

С веток первые цветы

Все срывают каждый раз

И возлюбленным своим

Посылают их как дар.

Прячут яркие цветы

В белотканый свой рукав,

Чтобы дивный аромат

Сохранить,

Их лепестки

Сберегают, засушив,

А созревшие плоды

Нижут, словно жемчуга,

И любуются на них,

Не насмотрятся никак.

А лишь осень настает,

Моросит унылый дождь —

И средь распростертых гор

На деревьях в вышине

Заалевшая листва

Осыпается кругом.

Но созревшие плоды

Померанцев

В эти дни

Ярко блещут на ветвях.

И еще сильней на них

Любоваться я хочу!

А когда придет зима

И падет на землю снег,

Белый иней заблестит,

Но не сохнут листья их.

Словно вечная скала,

Вечной силою полны

Золотистые плоды —

Еще ярче дивный блеск.

И, наверно, оттого,

Что не вянет свежий лист,

Со времен еще богов

Померанцев яркий плод

Справедливо все зовут

Ароматным, непростым,

Вечным золотым плодом.

4112

Каэси-ута

О померанцы, распустившиеся здесь.

Я любовался и цветами и плодами,

Но все равно без счета

Вновь и вновь

Хочу всегда налюбоваться ими!


{26-й день 5-й луны}

Песня, сложенная, когда любовался цветами в саду

{Отомо Якамоти}

4113

О далекий край глухой

Государя моего!

Я по должности своей,

Что назначил государь,

В путь отправился туда,

И приехал я в Коси,

Где идет чудесный снег.

Новояшмовых годов

Пять прошло,

Пять лет не спал

Я в объятьях милых рук

На расстеленных шелках,

Не развязывал я шнур,

В одиночестве я жил,

Потому и грустно мне.

Для утехи сердца я

Возле дома своего

Вырастил гвоздику здесь,

Посадил у дома я

Лилий нежные цветы,

Что растут среди полей

Летом в зарослях травы.

Каждый раз, как выхожу,

Я любуюсь на цветы:

Алая гвоздика мне

Мнится милою женой,

Лилий нежные цветы,

Утешая, говорят,

Что “увидимся потом”.

И когда бы сердце я

Этим здесь не утешал,

Разве мог бы я в глуши,

Дальней, как небесный свод,

Даже день один прожить?


4114–4115

Каэси-ута

4114

Каждый раз, как вижу я гвоздику,

Что сверкает яркой красотой,

Прелесть нежная

Улыбки юной девы

В этот миг встает передо мной.

4115

О юри — лилии цветы!

Ведь “юри” может значить “после”…

Когда б в сердечной глубине

Я не надеялся бы боле, что после будем вместе мы,

Я не прожил бы и сегодня!


Судья провинции [Эттю] Кумэ Хиронава в 20-м году Тэмпё [748] прибыл в столицу на столичный сбор провинциальных чиновников. Окончив свои дела, в 1-м году Тэмпё-кампо [749] в двадцать седьмой день пятой луны он вернулся к месту своей службы. В честь его возвращения в резиденции начальника был устроен пир, на котором пили вино, слагали песни, ели и веселились. Хозяин пира, губернатор Отомо Якамоти, сложил следующую песню:


4116

Назначенью подчинись

Государя своего,

Принял власть и стал служить.

Ты в далекой стороне.

За год завершив дела,

Вышел ты на путь прямой,

Что отмечен был давно

Яшмовым копьем.

Там по скалам ты шагал,

Горы ты переходил,

Шел полями

И пришел

Вновь в столицу, милый друг.

Новояшмовые шли

И сменялись годы здесь,

Много месяцев прошло,

Много дней

Был без тебя.

Небо, полное тоски,

Было неспокойно здесь.

И поэтому

Хотя в мае

Прилетела к нам

Милая кукушка петь,

Ирис, лотосы сорвав,

Украшался я венком.

И хоть пил я, веселясь,

Даже славное вино,

Но ведь ты, кого я ждал

Сердцем всем, горюя здесь,

Ты, которого любил

Глубоко я всей душой,

Как глубоки камышей

Корни крепкие в земле

Возле бухты Нагоэ,

Там, где плачут журавли,—

Ты, к кому любовь моя

Все сильнее и сильней

Прибывала с каждым днем,

Как текущая вода

Вешних тающих снегов

На реке Имидзу,—

Ты,

Вдруг закончив все дела,

Возвратился к нам теперь.

И как летом на полях

Лилий нежные цветы

Улыбаются в траве,

Улыбаешься ты нам.

И в счастливый этот день,

Что мы встретились с тобой,

Будем веселиться мы.

И с сегодняшнего дня

Будем вечно мы смотреть

Друг на друга,

Как сейчас,

Словно в зеркало глядя,

Не меняясь никогда.


4117–4118

Каэси-ута

4117

Ведь прошлой осенью

С тобой мы были вместе,

Когда же нынче встретил я тебя,

Ты выглядишь теперь, мой друг, чудесно,—

Большой столичный человек.

4118

Итак, мы встретили опять друг друга,

Ах, разве мало я за эти дни,

Когда в разлуке шли

И месяцы, и годы,

По другу тосковал один?

4119

Песня, сложенная, когда слушал пение кукушки

{Отомо Якамоти}

Ведь всеми с древности

Любима ты была,

Кукушка.

Голос твой услышав,

Я тоже полюбил тебя!


{28-й день 5-й луны}

Две песни, сложенные заранее, с тем чтобы по приезде в столицу, на пиру, при встрече с красавицей и со столичным другом выразить свои чувства

{Отомо Якамоти}

4120

Как и хотел, как и мечтал

Тобою я полюбоваться,

Сегодня наконец

Тебя я увидал —

Красивую, с венком на голове.

4121

Я не видел уже давно,

Как в парадных одеждах ты

Появляешься во дворце,—

Долго жил я в глухом краю

И всегда тосковал о тебе.

4122

{ Вечер 1-го дня 6-й луны}

С шестого дня пятой луны 1-го года Тэмпё-кампо [749] началась засуха, рисовые и пшеничные поля крестьян увядали и сохли. Настал первый день шестой луны, и вдруг показалась дождевая туча. Поэтому и была сложена эта песня о туче.

{Отомо Якамоти}

В этой, внуками небес

Управляемой стране,

В Поднебесной, на путях

Четырех сторон земли,

До предела, что достичь

Мог копытом конь,

До границ, куда дойти

Корабли могли,

С незапамятных времен

И до сей поры

Из бесчисленных даров

Лучший дар был в честь богов

То, что добыто трудом —

Урожая славный плод.

Но не льет на землю дождь

Вот уж много, много дней.

Рисовые все поля,

Что засажены давно,

И пшеничные поля,

Что засеяны давно,

С каждым утром,

С каждым днем

Вянут, сохнут без дождя.

И когда глядишь на них,

Сердце бедное болит.

И как малое дитя,

Плача, просит молока,

Так небесной влаги ждем,

Не спуская глаз с небес.

О, средь распростертых гор

Из лощины вдалеке

Показавшаяся нам

Туча белая, спеши.

Поднимись, покинь дворец

Властелина вод морских,

Затяни небесный свод,

Ниспошли на землю дождь!

4123

Каэси-ута

Показавшаяся там

Туча белая, плыви,

Затяни небесный свод

И пролейся здесь дождем,

Чтоб утешить нам сердца!


4124

{4-й день той же луны}

Песня, воспевающая дождь

{Отомо Якамоти}

На землю хлынул дождь,

О чем мы все мечтали,

И раз случилось так, что минула беда,

Нести богам мольбу уже не надо —

И так обильным будет этот год.

4125

{7-й день 7-й луны}

Песня о Танабата

{Отомо Якамоти}

Со времен богини Солнца —

Аматэрасу,

Разделенные рекой

Ясунокава,

Друг ко другу обратись

И махая рукавом,

На далеких берегах

Горько плачут две звезды.

О, какой полна тоской

Этой краткой жизни нить!

Перевозчик не дает

Переплыть им на ладье.

Если б можно было мост

Перекинуть над рекой!

Перейдя его скорей,

Взялись за руки б они,

Обнялись бы горячо,

Рассказали б до конца

Думы тайные свои

И утешили бы вмиг

Горем полные сердца.

Но напрасны те мечты.

Только осенью одной

Им встречаться суждено.

А до осени должны

Жить на разных берегах

В одиночестве, в тоске…

Даже я, живущий сам

В мире бренном и пустом,

Их жалею всей душой

И скорблю об их судьбе.

Так, сменяясь, шли года,

И в день встречи, каждый год,

Глядя на простор небес,

Буду вновь я говорить

О несчастной их любви,

И пускай из века в век

Сказ идет из уст в уста…


4126–4127

Каэси-ута

4126

Если б только протянули мост

Через ту Небесную Реку,

О, тогда

Они бы встретиться могли,

Даже если б осень не пришла.

4127

О, эта ночь, когда, тоскуя друг о друге

Дни долгие, на разных берегах

Реки Ясукава

Встречаются супруги —

Звезду зовущая звезда.


Четыре шуточные песни, присланные судьей провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси

4128

Думая, что старец я уже и всегда живу в пути,

Где подушкой служит страннику трава,

Ты иголку вздумал мне дарить.

Если б мне иметь какой-нибудь лоскут,

Чтоб твоей иголкой мог я шить!

4129

Твой мешочек для иголок

Взял и положил перед собой,

Вывернул его — и что ж увидел?

И внутри из лоскуточков разных

Сделан он старательно тобой.

4130

Хоть ходил во все деревни,

Подвязавши к кушаку

Твой мешочек для иголок,

Щеголял им пред людьми,

Но никто и не заметил, что с мешочком я иду.

4131

Ах, в восточную страну,

Где так много певчих птиц,

Я на счастье бы пошел,—

Так мечтаю, но на деле

Нет надежды никакой.


Еще две присланные песни

{Отомо Икэнуси}

4132

То тянусь перед тобой в почтенье,

То, простершись ниц, угодливо лежу,

Так и эдак.

У дверей чертогов господина

Точно раб хозяину служу.


4133

Получил я в дар мешочек для иголок,

И хочу теперь я получить

От тебя мешочек

С кремнем и огнивом —

И тогда я впрямь на деда буду походить.

4134

{12-я луна}

Песня, в которой воспеваю на поэтическом турнире во время пира цветы сливы и сверкающую на снегу луну

{Отомо Якамоти}

Когда была б ты здесь, прекрасное дитя,

Чтоб этой дивной лунной ночью,

Когда сверкает на снегу луна,

Я б мог сорвать цветы душистой сливы

И отослать тебе, любимая моя…

4135

{Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме младшего секретаря Хата Иватакэ}

{Отомо Якамоти}

Мой милый друг

Взял кото и играет,

А я, как говорят, обычный человек

И, слушая игру, одно лишь понимаю,

Что все сильней, сильней моя печаль.

4136

2-й год Тэмпё-сёхо [750], 2-й день 1-й луны

Песня, сложенная на поэтическом турнире, когда в управлении провинции устроили угощение всем начальникам уездов

{Отомо Якамоти}

Средь распростертых гор в тени деревьев,

Сорвав хоё, венок из них сплетя,

Себя украсив дивными венками,

Молю, чтобы тысячелетья с вами

Я украшал таким венком себя.

4137

{5-й день той же луны}

Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира

в резиденции судьи Кумэ Хиронава

{Отомо Якамоти}

Раз мы собрались веселиться вместе

В начале первых дней весны,

Когда настал январь,

Возможно ль усомниться,

Что здесь не вовремя веселья мы полны?


4118

{18-й день 2-й луны}

Песня, сложенная, когда задержался из-за неожиданного урагана и ливня на долгое время в доме секретаря уезда Тонами — Тадзихибэ Китасато, где временно жил в связи с обследованием обработанных земель уезда

{Отомо Якамоти}

Остался ночевать

В селенье Ябунами

И там до сей поры скрываюсь я

От шумного весеннего дождя —

Об этом вы жене моей сказали?



Читать далее

МАНЪЁСЮ. (“СОБРАНИЕ МИРИАД ЛИСТЬЕВ”) в 3-х томах 13.04.13
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА 13.04.13
ОТДЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕРЕВОДУ 13.04.13
“МАНЪЁСЮ” КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПАМЯТНИК 13.04.13
ТОМ 1
КНИГА ПЕРВАЯ 13.04.13
КНИГА ВТОРАЯ 13.04.13
КНИГА ТРЕТЬЯ 13.04.13
КНИГА ЧЕТВЁРТАЯ 13.04.13
КНИГА ПЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ШЕСТАЯ 13.04.13
КНИГА СЕДЬМАЯ 13.04.13
ТОМ 2
КНИГА ВОСЬМАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕВЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕСЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 13.04.13
ТОМ 3
КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДВАДЦАТАЯ 13.04.13
КОММЕНТАРИИ
КНИГА ПЕРВАЯ 13.04.13
КНИГА ВТОРАЯ 13.04.13
КНИГА ТРЕТЬЯ 13.04.13
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ 13.04.13
КНИГА ПЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ШЕСТАЯ 13.04.13
КНИГА СЕДЬМАЯ 13.04.13
КНИГА ВОСЬМАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕВЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕСЯТАЯ 13.04.13
КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ДВАДЦАТАЯ 13.04.13
КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть