ГЛАВА XII. Пари Дингаана

Онлайн чтение книги Мари Marie: An Episode in the Life of the Late Allan Quatermain
ГЛАВА XII. Пари Дингаана

Когда, сопровождаемый Камбулой и его двумя провожатыми, я подошел к нашим фургонам, то увидел, что Марэ в состоянии большого возбуждения разглагольствовал с мужчинами Принслоо и Мейером, в то время как фру Принслоо и Мари, казалось, старались успокоить их.

— Они безоружны! — услышал я крик Марэ. — Давайте схватим черных дьяволов и задержим, как заложников.

В соответствии с этим, ведомые Марэ трое мужчин-буров, подозрительно озираясь, подошли к нам с ружьями в руках.

— Будьте осторожны, что вы делаете? — воззвал я к ним. — Ведь это посланники.

Они немного замешкались, в то время как Марэ продолжал свои излияния. Зулусы посмотрели на них и на меня, затем Камбула сказал:

— Ты завел нас в ловушку, сын Георга?

— Нет, — ответил я, — но буры боятся вас и думают захватить вас, как пленников.

— Скажи им, — спокойно начал Камбула, — что, если они убьют нас, или только поднимут на нас руку, что они, без сомнения, могут сделать, то очень скоро каждый из них будет мертв и их женщины вместе с ними.

Я перевел этот достаточно энергичный ультиматум но Марэ закричал:

— Этот англичанин продал нас зулусам!.. Не верьте ему! Хватайте их, говорю вам!

Я даже не представляю, что только могло произойти но как раз в этот критический момент подошла фру Принслоо и схватила своего супруга за руку, крикнула ему:

— Ты не будешь принимать участия в этом дурацком деле. Если Марэ желает убивать зулусов, пусть он делает это сам… Вы с ума посходили, или пьяны, что осмелились подумать, якобы Аллан хотел предать Мари кафрам, не говоря уже об остальных нас? — И она начала размахивать грязным посудным полотенцем, которое всегда носила с собой и употребляла для различных целей, в данном случае, как знак мира по отношению к Камбуле.

Теперь буры отступили, а Марэ, видя себя в меньшинстве, в молчании сердито посмотрел на меня.

— Спроси этих белых людей, о Макумазан, — сказал Камбула, — кто является их капитаном, ибо я буду разговаривать только с их капитаном.

Я перевел вопрос и Марэ ответил:

— Я — капитан!

— Нет! — вмешалась фру Принслоо, — капитан это я! Скажи им, Аллан, что эти мужчины все дураки и отдали управление собою мне, женщине!

Я так и перевел зулусам. Очевидно, это сообщение их несколько удивило, так как они заспорили. Затем Камбула сказал:

— Пусть так будет. Мы слышали, что народ Георга теперь управляется женщиной, а, поскольку ты, Макумазан, представитель этого народа, несомненно то же самое происходит и в вашей маленькой партии.

Здесь я должен добавить, что отныне зулусы всегда признавали фру Принслоо, как «Инкозикаас» или, так сказать, предводительницу нашего небольшого отряда, с единственным исключением для меня, которого они рассматривали, как «рупор», или индуни, который совершал через нее все дела и давал ей необходимые указания. Остальных буров они полностью игнорировали.

Обговорив все пункты этикета, Камбула приказал мне повторить то, что он уже говорил мне: все мы являемся пленными, которых по указанию Дингаана он должен доставить в его Великое Место, и если мы не будем делать попыток к бегству, нам не причинят во время путешествия никакого вреда.

Я все перевел, после чего фру спросила, кто информировал Дингаана о нашем предстоящем приезде. Я повторил ей, слово в слово, то, что зулус рассказал мне: что это был Перейра, чьей целью, очевидно, было послать меня на смерть, или в плен.

Тогда фру взорвалась.

— Вы слышите это, Анри Марэ? — завопила она. — Это опять ваш вонючий кот-племянничек! О, я ведь подумала уже, что чую его! Ваш племянник предал нас этому зулусу, чтобы он смог умертвить Аллана… Спроси их, мой мальчик, что сделал Дингаан с этим вонючим котом?

И я спросил об этом, и мне сообщили, что, кажется, король разрешил Перейре ехать дальше в виде платы за информацию, которую Перейра дал Дингаану.

— Мой Бог, — сказала фру, — а я надеялась, что он убил Перейру… Ладно, что же нам делать теперь?

— Я не знаю, — ответил я.

Затем одна мысль пришла мне в голову и я сказал Камбуле:

— Это меня, сына Георга, хочет ваш Дингаан. Так бери меня одного и разреши этим людям ехать своей дорогой.

Трое зулусов начали обсуждать этот вопрос, отойдя немного в сторону, чтобы я не мог их подслушать. Но когда буры поняли, какое я сделал предложение, молчавшая до этого времени Мари рассердилась так, что я подобного с ней еще не видел до сих пор.

— Не будет этого! — вскричала она, топая ногой. — Отец, я была послушна тебе очень долго, но, если ты разрешишь это, то я больше не буду послушной. Аллан спас жизнь моему кузену Эрнану, как он спас и все наши жизни! В награду за этот добрый поступок Эрнан пытался убить его в ущелье… О, успокойся, Аллан!.. Я знаю всю эту историю. Теперь Эрнан предал его зулусам, сказав им, что он ужасный и опасный человек, который должен быть убит. Хорошо, тогда и я буду убита вместе с ним. Если зулусы нас отпустят, а его возьмут с собой, я пойду только с ним. Так что настраивайся на это!..

Марэ дернул себя за бороду, сперва посмотрев на дочь, а потом на меня. Что он ответил бы, я не знаю, так как в этот момент Камбула выступил вперед и вынес свое решение…

Оно заключалось в том, что хотя Дингаан хотел именно сына Георга, он приказал привести всех, кто будет с ним. А такие приказы не обсуждаются. Король и сам решит, кого убить, кого освободить, когда мы прибудем в его Дом… Поэтому Камбула приказал, чтобы мы запрягли быков в «движущиеся хижины» и немедленно пересекали реку.

Таков был конец этой сцены. Не имея выбора, мы запрягли быков и продолжили наше путешествие, эскортируемые группой из двух сотен дикарей. Я обязан здесь сказать, что в течение четырех или пяти дней, что они сопровождали нас до крааля Дингаана, зулусы обращались с нами очень хорошо. С Камбулой и его офицерами, — все они по-своему были отличными ребятами, — я вел много разговоров и от них узнал порядочно сведений о государстве и обычаях зулусов. Это касалось и племен тех районов, через которые продвигались мы и где устраивали привалы. Большинство этих народов никогда не видело белых людей, и в обмен на несколько бус они приносили нам нужное продовольствие. По приказу Дингаана туземцы должны были бесплатно удовлетворять наши желания, так что по сути дела бусы являлись просто подарками.

И надо подчеркнуть, что приказ этот они выполняли очень старательно. Например, когда в последний день нашего путешествия некоторые из быков вышли из строя, множество зулусов впряглись вместо них, и с их помощью фургоны дотянули до великого крааля Умгингундхлову. Здесь место стоянки для нас было определено рядом с домом, вернее, хижиной одного миссионера по имени Оуэн, который с большим мужеством, рискуя жизнью, проповедовал слово Божье в этой стране. Мы были приняты им и его женой с величайшей вежливостью. Также и его домочадцы были приветливы с нами и я просто не могу выразить, каким удовольствием для меня, после всех дорожных мытарств, было встретить воспитанного человека моей расы.

Рядом с нашим лагерем находился покрытый камнями холм, где утром после нашего прибытия я увидел шестерых или семерых мужчин, казненных таким страшным способом, что здесь я не буду этого даже описывать. Преступление этих несчастных по словам мистера Оуэна заключалось в том, что они заколдовали несколько королевских быков…

Пока я приходил в себя от этого ужасного зрелища, свидетельницей которого, к счастью, Мари не была, пришел капитан Камбула, говоря, что Дингаан желает видеть меня. Так что, взяв с собой готтентота Ханса и двух зулусов из тех, что я нанял в Делагоа Бей, ибо королевский приказ был таков, чтобы из белых людей больше никто не приходил, я был проведен через изгородь большого города, в котором стояло не менее двух тысяч хижин, — «множество домов», как называли это зулусы, — и через огромное пустое пространство в центр.

На дальней стороне этого пространства, где мне будет суждено стать свидетелем трагической сцены, я вошел в своего рода лабиринт. Это называлось сиклоло и в нем был высокий забор с многочисленными поворотами, где невозможно было определить направление и найти выход… В конечном итоге, однако, я подошел к большой хижине, именуемой интеун куку, что означало «Дом домов», или жилище короля, перед которым я увидел жирного человека, сидящего на табурете, нагого, за исключением мучи вокруг талии и ожерелья и браслетов из синих бус. Два свирепого вида воина держали над его головой широкие щиты, чтобы защищать его от палящих лучей солнца. Казалось, что он один, однако, я ясно чувствовал, что многочисленные проходы вокруг него заполнены охраной, я даже слышал движения большого скопления людей.

При входе на эту площадь Камбула и его воины стремительным движением закрыли руками лица и начали петь восхваления, на которые король не обратил никакого внимания. Подняв глаза вверх и, словно в первый раз увидев меня, он спросил:

— Кто этот белый мальчик?

Тогда Кабула вытянулся и сказал;

— О, король, это сын Георга, которого ты приказал мне взять в плен. Я взял и его и буров, его компаньонов, и привел их к тебе всех, о король!

— Я припоминаю что-то, — лениво протянул Дингаан.

— Высокий бур, который был здесь и которого Тамбуса — (один из капитанов Дингаана) — отпустил против моей воли… Так вот, тот бур, сказал, что он, этот сын Георга, страшный человек, которого нужно немедленно убить, прежде чем он принесет большой вред моему народу… Почему же ты не убил его, Камбула, хотя, по правде говоря, он и не выглядит таким страшным?

— Потому что королевское слово было о том, чтобы я привел его к королю живым, — ответил Камбула и бодро добавил. — Однако, если король этого желает, я могу немедленно убить его!

— Не знаю, не знаю, — сказал Дингаан с колебанием в голосе, — может быть, он умеет чинить ружья?..

Затем, после некоторого раздумья, он приказал одному из державших щиты воинов привести кого-то, Я не смог расслышать кого.

«Несомненно, — подумал я, — он послал за палачом — и при этой мысли какая-то бешеная ярость охватила меня. — Почему это моя жизнь должна окончиться таким образом в юности, чтобы удовлетворить минутную прихоть дикаря? А если этому суждено быть именно так, то почему я один должен идти на тот свет?…».

Во внутреннем кармане моего изорванного пиджака был спрятан маленький заряженный двуствольный пистолет. Из одного ствола я убью Дингаана, — я не смогу промахнуться в такую гору мяса на расстоянии пяти шагов, — а из второго я раскрою себе череп и выбью мозги, так как у меня не было желания, чтобы мне скрутили, как цыпленку, шею, или забили палками до смерти. Что ж, если этому суждено произойти, то лучше сделать это немедленно. Уже моя рука начала пробираться к карману, когда новая мысль, или, пожалуй, две мысли ударили мне в голову…

Первая была о том, что если я застрелю Дингаана, зулусы наверняка убьют Мари и других… Мари, чье милое личико я уже никогда не увижу. А вторая мысль была о том, что пока есть жизнь, остается и надежда! Ведь может же быть, что Дингаан послал не за палачом, а за кем-нибудь другим? Я решил обождать… Даже несколько лишних минут существования стоят того, чтобы подождать…

Носитель щита возвратился, появившись в одном из проходов, а за ним пришел не палач, а молодой белый человек, на мой взгляд, англичанин. Он приветствовал короля, сняв утыканную черными страусовыми перьями шляпу, затем посмотрел на меня.

— О, Тоо-маас, — начал Дингаан, — скажи мне, этот мальчик один из твоих братьев, или же он бур?

— Король хочет знать: вы голландец, или британец? — спросил по-английски белый парень.

— Такой же британец, как и вы, — ответил я. — Я родился в Англии, а сюда приехал из Капа.

— Для вас это может явиться счастьем, — сказал он, — ибо старый колдун Зикали говорил ему, что он не должен убивать ни одного англичанина… Как ваше имя? Мое — Томас Холстед. Я здесь являюсь толмачем.

— А я — Аллан Квотермейн. Скажите этому Зикали, кто бы он ни был, что если он будет настаивать на своем совете Дингаану, я дам ему хороший подарок.

— О чем вы там болтаете? — подозрительно спросил Дингаан.

— Он говорит, что является англичанином, а не буром, о король, что он родился за Черной Водой и что он приехал сюда из страны, откуда переселяются все буры.

На это разумный и хитрый Дингаан навострил уши.

— Тогда он может рассказать мне об этих бурах, — сказал он. — Я хотел бы знать, что они за люди… Но он смог бы это сделать, если бы говорил на моем языке… Я ведь не доверяю тебе, когда переводишь ты… Тоо-маас, которого я понял, как лжеца, — и он сердито посмотрел на Холстеда.

— Я умею говорить на твоем языке, хоть и не очень хорошо, о король, — перебил я Дингаана, — и могу рассказать тебе все о бурах, ибо я жил среди них.

— О! — сказал Дингаан, заметно заинтересовавшись.

— Однако, быть может, ты такой же лжец? Или же ты — набожный человек, подобно тому глупцу там, которого называют Овенна? — он имел в виду миссионера Оуэна.

— Которому я сохранил жизнь, потому что у того, кто убьет безумного, случится несчастье, хоть он и пытается запугивать моих солдат сказками об огне, в который они попадут после смерти… Как будто имеет значение, что произойдет с ними после того, как они умрут? — добавил он задумчиво, беря понюшку табака.

— Я не лжец, — ответил я. — Да и о чем мне лгать?

— Ты можешь лгать, чтобы спасти свою собственную жизнь, потому что все белые люди — трусы; они не похожи на зулусов, которые любят умирать за своего короля… Однако, как тебя зовут?

— Твои люди назвали меня Макумазаном.

— Хорошо, Макумазан, если ты не лжец, то скажи мне, правда ли, что эти буры (он сказал: аммабоона) взбунтовались против своего короля, которого зовут Георгом, и убежали от него, как изменник Умстликази бежал от меня?

— Да, — ответил я, — это правда.

— Вот теперь я уверен, что ты лжец, — сказал Дингаан торжествующе. — Ты говоришь, что ты англичанин и, следовательно, служишь своему королю, или Инкозикаас, которая, говорят, сидит сейчас на его месте. Как же это могло получиться, что ты путешествуешь с партией этих аммабоона, которые должны быть твоими врагами, поскольку они — враги твоего короля, или той, кто наследовал его…

Тут я осознал, что попал в тупик, ибо в связи с такой темой зулусы, как и все туземцы, мыслят весьма примитивно. Если бы я сказал, что симпатизирую бурам, король уничтожил бы меня, как предателя. Если бы я сказал, что ненавижу буров, тогда все равно я считался бы изменником, потому что был связан с ними и поэтому заслужил смерть. Я не люблю болтать о религии и тот, кто читал написанное мною ранее, признает, что о ней я писал редко… Однако, в тот момент я произнес в душе молитву, чтобы мне свыше было дано указание, чувствуя, что моя молодая жизнь зависит от ответа… И он пришел ко мне, откуда я не знаю. Сущность этого указания была в том, что мне следовало говорить чистую правду этому жирному дикарю. И поэтому я сказал ему:

— Ответ таков, о король. Среди этих буров есть девушка, которую я люблю и которая помолвлена со мной с тех пор, как мы признались друг другу. Ее отец увез ее на север. Но она послала ко мне весть, сообщая, что их люди умирают от голода и лихорадки, и что от голода умирает и она… Тогда я поехал на корабле, чтобы спасти ее, и я спас не только ее, но и всех, кто оставался еще живым.

— О! — сказал Дингаан, — вот эту причину я понимаю… Это хорошая причина. Правда, мужчина может иметь и многих жен, однако, совсем не глупость, что он вдруг делает все для спасения какой-то одной, особенной девушки, которая еще не является его женой. Я сам когда-то делал так, особенно для одной, которую звали Нада — Лилия и которую один гад — Умслопогас — украл у меня, а он был моей собственной крови и я его очень боялся.

Некоторое время Дингаан мрачно размышлял о чем-то, затем продолжал:

— Твоя причина хорошая, Макумазан, и я принимаю ее. Быть может, я и убью всех этих буров, а может быть, и не убью… Более того, я одобряю твою причину. Но, даже если я настрою свой разум на то, чтобы убить буров, твоя девушка будет мною помилована. Обрати на нее внимание Камбулы, только не Тоо-мааса, ибо он лжец, и она будет помилована!

— Я благодарю тебя, о король, — сказал я, — но какая мне польза от этого, если я должен быть убит?

— Я не говорил, что ты должен быть убит, Макумазан, хотя, вполне возможно, я и убью тебя, а, может быть, и нет… Это зависит от того, если я удостоверюсь точно, лжец ты, или не лжец. Бур, которого Тамбуса отпустил против моего желания, утверждал, что ты могучий волшебник, как равно и опасный человек, способный убивать птиц на лету, пулей прямо в крыло, что, конечно, невозможно… Можешь ты это делать?

— Иногда могу, — ответил я.

— Очень хорошо, Макумазан. Тогда мы увидим колдун ты, или лжец. Я буду держать с тобой пари. Там вон, около вашего лагеря, есть холм, называемый Хлома Амабуту, каменный холм, где убивают злодеев. Сегодня после полудня там умрут несколько преступников, а когда они умрут, прилетят стервятники — грифы, чтобы сожрать их мясо. Ну, так вот в чем заключается мое пари с тобой: когда эти грифы прилетят, ты будешь стрелять в них и, если ты убьешь трех из первых пяти птиц на лету, — не на земле, Макумазан, — тогда я помилую этих буров. Но, если ты промахнешься, тогда я буду знать, что ты лжец, а не колдун, и я убью их, по одному на холме Хлома Амабуту. Я не отпущу ни одного из них, за исключением той девушки, которую, может статься, я возьму себе в жены… А что касается тебя, то я теперь еще и не скажу, что с тобой сделаю…

Первым моим побуждением было отказаться от этого чудовищного пари, которое означало, что жизнь большого количества людей была поставлена в зависимость от моего искусства стрельбы. Но Томас Холстед, поняв, что слова Дингаана страшно подействовали на меня, быстро сказал по-английски:

— Соглашайтесь, если вы не дурак… Если только вы не согласитесь, он перережет горло каждому из них и загонит вашу девушку в эмпосени (гарем), в то время как вы сами станете таким же пленником, как и я…

Таковы были его слова, на которые и не мог ни обижаться, ни пренебрегать ими и, хотя в моем сердце царило отчаяние, я сказал внешне спокойно:

— Да будет так, о король. Я принимаю пари. Если я убью трех грифов из пяти, когда они будут парить над холмом, тогда я, согласно твоему обещанию, получу разрешение на то, чтобы все ехавшие со мной люди в целости и сохранности уехали?

— Да, да, Макумазан… Но, если тебе не удастся убить их, то помни, что следующих грифов ты будешь уже стрелять из числа тех, которые прилетят пожирать ИХ мясо, ибо тогда я узнаю, что ты никакой не волшебник, а просто обыкновенный лжец. А теперь, Тоо-маас, убирайся! Я не желаю, чтобы ты шпионил за мной, а ты, Макумазан, иди сюда. Хотя ты и довольно плохо говоришь на моем языке, я хотел бы поговорить с тобой об этих бурах…

Так что Холстед ушел, пожимая плечами и бормоча, когда проходил мимо меня:

— Я надеюсь, что вы действительно умеете стрелять…

После его ухода я на протяжении полного часа сидел один с Дингааном, который устроил мне перекрестный допрос о голландцах, их движениях и целях переселения к границам его страны. Я ответил на его вопросы насколько мог хорошо, пытаясь представить буров в наилучшем свете.

Наконец, когда он утомился разговором, он захлопал в ладоши, в ответ на что появилось изрядное количество миловидных девушек, причем две из них принесли горшки с пивом, из которых он предложил пить и мне. Я ответил, что не хотел бы этого делать, поскольку от пива будет дрожать рука, а от твердости моей руки сегодня зависят жизни многих людей. Надо отдать ему должное, он полностью разделил мою точку зрения. И тут же приказал мне немедленно возвращаться в лагерь, чтобы я имел возможность отдохнуть, и даже послал со мной одного из своих телохранителей, чтобы он держал щит над моей головой, предохраняя от солнца.

— Хамба-гахле (иди мягко) — сказал мне коварный тиран, когда я уходил. — Сегодня после полудня я непременно встречу тебя возле Хлома Амабуту и там будет решена судьба этих аммабоона, твоих товарищей.

Когда я добрался до лагеря, то нашел там всех буров, столпившихся вместе в ожидании меня, и с ними преподобного мистера Оуэна и его людей, включая валлийскую служанку, женщину средних лет, которую, помнится, звали Джен.

— Ладно, — сказала фру Принслоо, — и что у тебя за новости, молодой человек?

— Мои новости, тетушка, — ответил я, — таковы, что сегодня, за час до захода солнца, я должен буду подстрелить грифов на лету за сохранение всех ваших жизней. Этому вы обязаны вероломной собаке, Эрнану Перейре, который наговорил Дингаану, что я волшебник. Теперь Дингаан хочет получить подтверждение этому. Он заключил со мной пари, поставив передо мной задачу, которую считает неосуществимой без колдовства. Если я промахнусь, вы все, быть может, за исключением Мари, будете убиты… Если же я добьюсь успеха, мы уйдем с миром, так как Камбула сказал мне, что король считает долгом чести всегда платить при проигрыше. Теперь вы знаете всю правду и я надеюсь вам она понравилась, — и я горько засмеялся.

Когда я закончил, буры подняли форменную бурю. Если бы проклятия могли убивать, Перейра наверняка умер бы от них, где бы он только не был. Лишь двое молчали… Мари, страшно побледневшая, бедная девушка, и ее отец… Внезапно один из буров, кажется, Мейер, злобно обратился к нему и спросил, что он теперь думает об этом дьяволе, его племяннике.

— Возможно, здесь произошла какая-то непонятная ошибка, — тихо ответил Марэ, — ибо Эрнан не может желать смерти всем нам…

— Нет! — закричал Мейер. — Но он желает ее Аллану Квотермейну и получается, что наши жизни снова зависят от него…

— Во всяком случае, — ответил Марэ, странно глядя на меня, — кажется, что он-то не будет убит, независимо от того, подстрелит ли он грифов, или же промахнется…

— Остается только доказать это, минхеер, — горячо ответил я, так как очередная инсинуация причинила мне острую боль. — Но поймите, если вас убьют, а Мари попадет в гарем, как грозится этот черный скот, я не имею никакого желания жить…

— Мой бог! — воскликнул Марэ. — Я уверен, что ты просто не понял его, Аллан.

— И вы смеете думать, что я смог бы лгать по такому вопросу… — начал я, но прежде чем я успел продолжить свою мысль, фру Принслоо ворвалась между нами, крича:

— Молчите, вы, Марэ, и ты, Аллан! Сейчас не время ссориться! Молите Бога об отмщении вашему проклятому племяннику, Анри Марэ, а не оскорбляйте того, от которого зависят наши жизни! Иди, Аллан, поешь! Я поджарила печенку телки, что прислал нам король, она уже готова и очень вкусная. А потом ты должен лечь и поспать.

Когда мистер Оуэн с помощью мальчика-переводчика понял весь ужас сложившейся ситуации, он вмешался, говоря:

— Сейчас надо молиться, чтобы смягчить сердце дикого Дингаана. Пойдемте…

— Да! — согласилась фру Принслоо. — Вот вы и молитесь, проповедник, и остальные, которым нечего делать, молитесь за то, чтобы пули Аллана не пролетели мимо цели! А что касается меня и Аллана, то нам предстоит увидеть другие вещи, так что молитесь посильней, чтобы прикрыть и нас. Теперь пошли, племянник Аллан, а то эта печенка пережарится и нарушит твое пищеварение, что хуже перед стрельбой, чем даже плохое настроение… Нет, нет, ни слова больше… Если вы еще попытаетесь разговаривать, Анри Марэ, я ударю вас по уху, — и она подняла руку размером с баранью ляжку.

Затем, когда Марэ отступил перед нею, она схватила меня за воротник, словно нашкодившего мальчишку, и повела к фургонам.


Читать далее

ГЛАВА XII. Пари Дингаана

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть