ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Онлайн чтение книги Мисс Гоббс
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

1

Комната второго этажа на даче Кингсерла. Шторы опущены. Входит энергичная седовласая мисс Аббей, следом за нею пятнадцатилетний Чарльз.

Аббей. Ай! Что это?

Чарльз. Это, мисс, шляпа хозяина. Он всегда бросает ее на пол, когда сердится. Сейчас я подниму шторы.

Аббей. Я не испортила ее?

Чарльз. Во всяком случае, не привели в порядок.

Аббей. А где Кингсерл?

Чарльз. Еще не приходил.

Аббей. А давно ли ушел?

Чарльз. Вчера вечером, мисс.

Аббей. Боже мой! Так что же он на улице, что ли, ночевал?

Чарльз. Не могу знать.

Аббей. А где племянница?

Чарльз. У себя.

Аббей. Как она себя чувствует?

Чарльз. Как на иголках.

Аббей ( в сторону ). Какой стыд… Не прошло и полгода после их свадьбы и уже… ( Чарльзу ). А почему на тебе нет формы?

Чарльз. Она на мне, мисс.

Аббей. Я не слепая.

Чарльз. Вы ее не можете видеть. Она под…

Аббей. Зачем же ее носить под, когда следует — на.

Чарльз. Я не выношу этой подневольной вывески.

Аббей. Вот погоди, явится сам… ( Пауза ). Из-за чего же они повздорили?

Чарльз. Из-за того же.

Аббей. Из-за мисс Гоббс?

Чарльз. Конечно, Как бы хорошо ни начинался разговор, он всегда кончается ею.

Аббей. Эта мисс погубит нас всех… Я никому не желала зла, но если бы судьба могла прибрать ее…

Входит Беула. Это молодая женщина. Она одета по-дорожному .

2

Аббей ( целуя Беулу ). Детка моя… на тебе нет лица.

Беула. Я не совсем здорова, тетя…

Аббей. Я тотчас же выехала, как получила твое письмо. Что тут у вас за история?

Беула. Да все эта старая…

Аббей… дева мисс Гоббс.

Беула. Нет, старая причина раздоров.

Аббей. Я о ней и спрашиваю.

Беула. Гоббс делают всегда и во всем виноватой… Если бы случилось землетрясение, то не искали бы другого виновника, кроме нее…

Аббей. Когда это кончится?

Беула. И все потому, что она моя подруга… Чарльз, где ваша форменная куртка?

Аббей. Он не желает носить этой «подневольной вывески»! Он скоро потребует фрак и экипаж для выездов… Им надо заняться.

Беула. С сегодняшнего дня пусть им занимается кто-нибудь другой…

Аббей. Кто?

Беула. Кто-нибудь… Я навсегда оставляю этот дом…

Аббей. Ты думаешь, что говоришь?

Беула. Это продумано годами…

Аббей. Годами? Но вы же только шесть месяцев как женаты.

Беула. За шесть месяцев можно пережить больше, чем за всю жизнь. Чарльз, что ты тут делаешь?

Чарльз. Подбираю осколки. Вчера хозяин трахнул стеклянную вазу.

Аббей. И ничего нового в этом нет. Это бывало и раньше.

Беула. Нет, есть нечто новое, которое может повториться, если я тут останусь. Он ударил меня.

Аббей. Ударил? Не может быть…

Беула. Я бы тоже не поверила этому шесть месяцев тому назад.

Аббей. Это ужасно! Как это могло… ( Замолкает, услышав шаги ).

Входит Персиваль. Это молодой человек лет двадцати двух. Его соломенная шляпа съехала на затылок. По всему видно, что он провел бессонную ночь.

3

Персиваль. Доброе утро, тетя. Здравствуй, Беула…

Аббей. Доброе утро, Беула. Здравствуйте…

Персиваль. Что это такое?…

Чарльз. Это, сэр, осколки вазы, которую вы вчера разбили…

Персиваль. Но почему ты их собираешь в шляпу?…

Чарльз. Ее теперь все равно придется выбросить. Мисс Аббей растоптала ее…

Персиваль. Вон вместе со шляпой…

Чарльз уходит .

Садись, Беула. Я хочу поговорить с тобой в присутствии тети. Садитесь, тетушка. Беула, я поступил неправильно…

Беула. Когда именно?

Аббей. Беула, ты несносна…

Персиваль. Вчера вечером… Я вышел из себя и позволил некоторую оплошность…

Аббей. Она говорит, что вы ее били.

Персиваль, Она несколько преувеличенно сказала вам, тетя. Правда, со стороны это было похоже на удар, но на самом деле я только коснулся ладонью ее щеки.

Беула. Я не помню, чего ты коснулся…

Аббей. Стало быть, было не так больно…

Беула. Дело, тетя, не в физической боли.

Аббей. Да-да-да… Безусловно, все дело в оскорблении самолюбия. Но ведь он так стыдится… Не правда ли, вы стыдитесь?

Персиваль Я, конечно, стыжусь, но она же сама…

Аббей. Видишь, он стыдится и просит прощения…

Персиваль. Да. Я прошу прощения.

Аббей. Он же просит прощения… И ты обязана простить его. И ты прощаешь его… Прощаешь его?

Беула. Если вы говорите, что я обязана прощать, прощать подобное…

Аббей. Видите, она прощает вас. И все исчерпано.

Персиваль. Хорошо бы, если…

Аббей. Ну вот, и все отлично.

Персиваль. Только я попрошу вас, тети, обсудить вместе с нами причину споров.

Аббей. А не лучше ли нам прежде позавтракать?

Беула. Завтракать здесь…

Аббей. Необязательно здесь. Можно и на веранде. Прошу вас.

Персиваль. В данном случае я соглашаюсь с Беулой. Завтракать здесь после того, что случилось, было бы комедией…

Аббей. Как хотите. Только я не думаю, что вы теперь в состоянии разговаривать хладнокровно.

Персиваль. За себя я могу поручиться, если Беула будет себя прилично вести…

Аббей. Замечательное предисловие…

Беула. Я, тетя, уже привыкла к оскорблениям…

Аббей ( вскакивая ). Давайте завтракать.

Персиваль. Простите, тетя, прости, Беула, я не хотел тебя оскорбить… Я только хотел установить порядок под этой крышей.

Беула. Ему кажется, что он, именно он, должен устанавливать порядок.

Персиваль. Я этого не сказал. Но мне кажется, муж имеет право быть главой семьи под своей крышей.

Аббей. Прежде чем быть главой, надо самому иметь голову.

Беула. Пусть он будет кем угодно. Я все равно ухожу.

Аббей. Куда? Я тебя не возьму.

Беула. Тогда я умру на твоем пороге.

Аббей. Ну, этого, положим, не допустит общественный надзор. Ты совсем глупый ребенок. Впрочем, вы оба не отличаетесь умом. У вас нет ни горестей, ни печалей, так вы их придумываете. Каждый из вас непременно хочет указывать один другому.

Беула. Я не хочу учить его, но я требую, чтобы он не вмешивался в мои личные дела.

Персиваль. Я бы не вмешивался, если бы ты была разумнее.

Беула. Что вы скажете на это, тетушка? Три дня тому назад он схватил мой велосипедный костюм и сжег его на кухне.

Персиваль. Но она же черт знает на кого была похожа в этих турецких штанах. Это же ужас.

Беула. Никакого ужаса в этом не было… Но не в этом дело. Я не указываю ему, как надо одеваться.

Персиваль, Но когда-то ты советовалась со мной относительно своих туалетов.

Беула. Тогда ты находил хорошим всякое мое платье.

Персиваль. Да, находил. Потому что ты не была еще заражена дикими модами от мисс Гоббс.

Аббей. Я вижу, что нам уже не придется завтракать.

Беула. Все вы против нее.

Персиваль. Конечно, Это же взбесившаяся старая дева.

Аббей. Пожалуйста… Прошу вас завтракать…

Персиваль. Которая, к несчастью, влияет на тебя… Я тебе запрещаю встречаться с ней.

Беула. Запрещаешь?

Персиваль. Запрещаю. Потому что мои просьбы не подействовали на тебя… И я воспользуюсь правами мужа, пока ты находишься под этой крышей…

Беула. Да что это, право, — «крыша» да «крыша»… Неужели вам не ясно, как вы смешны…

Персиваль. Тетя! Я не могу больше выносить… Я запрещаю тебе встречаться с нею, переписываться с нею, думать о…

Входит Чарльз .

4

Чарльз. Там, сэр…

Персиваль. Марш отсюда.

Чарльз исчезает, вместо него появляется девушка лет девятнадцати — Милли Фарей.

5

Фарей. Простите, пожалуйста. Я, может быть…

Беула. Ничего-ничего, моя дорогая… Ты же знаешь моего мужа…

Фарей. Да, мы, кажется, встречались…

Персиваль. И, кажется, не раз…

Фарей. Наверно, { Передает Беуле письмо ) Это письмо написано на тот случай, если бы тебя не оказалось дома… Возьми… Здравствуйте, мисс Аббей… Не правда ли, сегодня несколько пасмурное утро?…

Аббей. Да. Если не сказать — ненастное… Персиваль. Вы, очевидно, приехали сюда на дачу?

Фарей. Да, мы наняли большой дом. Хотим арендовать лодку и кататься по морю.

Персиваль. У вас компания?

Фарей. Пока двое. Но скоро к нам приедут еще наши подруги…

Персиваль. Вот будет весело. С кем вы, если это не секрет, поселились здесь?

Фарей. Конечно, не секрет. С Генриеттой Гоббс.

Персиваль. С мисс Гоббс?

Фарей. Да, я поселилась с ней.

Персиваль. Мисс Фарей, прошу извинить меня и принять мое к вам расположение… но я не могу принимать под своей кры… в своем доме подруг мисс Генриетты Гоббс…

Аббей. Вы сумасшедший!

Персиваль, Буду им, если не избавлюсь от этой мисс… мисс Гоббс. Она, как сверчок, невидимо подтачивает мое семейное счастье. Отравив сознание моей жены нелепыми идеями, она не успокаивается на этом и следует за нами на дачу… Проводить здесь лето? Нет!.. ( Бросает шляпу па пол .) Я разделаюсь с этой компанией…

Беула. Вы? Вы гоните мою подругу?

Персиваль. Да. Для твоей же пользы…

Беула. Образумьтесь… Милли, прошу тебя остаться.

Фарей. Нет-нет… не удерживайте меня… ( К Аббей ). Не правда ли, мне лучше уйти?

Аббей. Да, лучше бы…

Фарей уходит.

6

Персиваль. Откровенно говоря, я ничего не имею против Фарей… и мне очень жаль, что…

Беула берет чемодан и уходит .

Куда ты?

Беула ( в волнении роняет письмо ). На свободу… Милли, подожди меня… Я тоже с тобой… ( Убегает, сталкиваясь в дверях с Джорджем, и закрывает дверь .).

Джордж от толчка летит на диван .

7

Персиваль. Она заперла ее на ключ… ( Бежит к окну, намереваясь выпрыгнуть ).

Аббей. Вы хотите собрать толпу зевак перед своим домом?

Персиваль. Куда они уезжают? Что мне теперь делать?

Аббей. Вы уже сделали достаточно много…

Персиваль. Но куда же они уезжают? А ты что тут делаешь?

Джордж. Я столкнулся сначала с одной, потом с другой… Милли даже не остановилась и не захотела со мной разговаривать… Куда они поехали?

Персиваль. Мне не меньше тебя хочется знать об этом…

А6бей. А может быть, нам кое-что расскажет письмо, которое она уронила?

Персиваль ( берет письмо ). «Дорогая Беула». Это, наверно, от мисс Гоббс… ( Читает на обороте ) Ну, так и есть! «Всей душой твоя Генриетта Гоббс». О! Пантера!

Аббей. Все равно, кто она. Читайте.

Персиваль ( читает ). «Моя дорогая Беула. Спешу тебе сообщить о том, что мы будем жить неподалеку друг от друга. Я сияла здесь большой старый дом и намерена учредить нечто вроде женского клуба. Чем больше я думаю о замужних женщинах, тем мне сильнее хочется освобождать их от порабощения». Она бесповоротно глупа. «Если твое положение ухудшится, ты всегда найдешь приют под моей кры… крышей».

Аббей. Я так и знала, что без крыши здесь не обойдется.

Персиваль. Ну, теперь я имею полное право преследовать эту особу. Она совращает женщин с семейного пути… (Читает) «Скорее приходи. Всей душой твоя Генриетта Гоббс»… Погодите, тут еще приписка. «Кстати, Милли Фарей отказала этому болвану Джорджу Джессону и взяла назад свои обещания, я так рада, что она пренебрегла своим женихом и присоединилась ко мне».

Джордж ( уныло ). Я вчера получил письмо с отказом Милли и надеялся, что твоя жена воздействует на нее и поможет мне.

Персиваль. Тебе могут помочь только похороны мисс Гоббс.

Джордж, Стало быть, они уехали к ней?

Персиваль. Разумеется.

Аббей. Это, очень хорошо. Мы теперь можем хотя бы быть спокойны, что с ней ничего не случится дурного.

Персиваль. Ничего не случится дурного? Уже случилось… Что еще там?

Стук в дверь .

Чарльз ( через дверь ). К вам приехал какой-то джентльмен и хочет вас видеть.

Персиваль. Пошли его к черту.

Чарльз. Но он говорит, что вы будете рады встрече.

Персиваль. Какой идиот! Я никого/ не хочу видеть. Как его фамилия?

Чарльз. Он говорит, что фамилия не имеет значения…

Персиваль. Так это какой-нибудь жулик. Отчего ты не дашь ему по шее? Каков он из себя?

Чарльз. Высокий. Светлые волосы…

Персиваль. Не припоминаю такого… Скажи, что меня нет дома.

Чарльз. Сказал. Но он говорит, что ему не к спеху и он подождет, пока вы окажетесь дома.

Персиваль. Где же он?

Чарльз. Здесь, рядом со мной, за дверью.

Персиваль. Ты круглый болван! Открой дверь.

Чарльз. Она заперта, сэр.

Персиваль. Я это знаю без тебя. Поверни ключ.

Чарльз. Ключа тут нет. Персиваль. Она и ключ увезла…

Аббей. Получается не очень хорошо.

Персиваль. Что же теперь делать?

Чарльз. Джентльмен спрашивает, не нажать ли на дверь коленом?

Персиваль. Пусть нажмет.

Треск. Дверь слетает с петель. Появляется высокий загорелый блондин — Вольф Кингсерл.

8

Вольф. Доброе утро!

Персиваль ( сухо ). Здравствуйте. Извините, что заставил вас ждать. У нас что-то такое происходит с замком.

Вольф. Неудобный замок.

Персиваль. Неудобный замок.

Вольф. Меня, очевидно, трудно узнать…

Персиваль. М-м-м… не узнаю…

Вольф. Ты все еще такой же суматошный, Кингсерл-младший?

Персиваль. Вольф! Кингсерл, Кингсерл-старший… Как я рад. Тетя, это Кингсерл-старший… Помните, я рассказывал. Мы его называли в школе… Это моя тетя… Вернее, тетя моей жены… Как я рад, как я рад.

Вольф. Только ради такой тетушки был смысл жениться…

Аббей. Ого! Вы не ирландец?

Вольф. По матери — да.

Аббей. Так я и решила. Вы явились как раз вовремя. Теперь, я полагаю, вы захотите поговорить со своим другом, и я буду иметь возможность позавтракать. ( Персивалю, тихо ). Не огорчайтесь. Она завтра же раскается. Только ничего не предпринимайте без меня, дайте слово.

Персиваль. Даю. Я ее так люблю…

Аббей. Прощайте. ( Уходит .)

9

Персиваль. Как я рад тебе. Да, я тебя не познакомил. Джордж Джессон. Мистер Вольф Кингсерл. Но как ты возмужал, Вольф.

Вольф. Да… Это иногда случается после школьного возраста.

Персиваль. Садись и рассказывай, как ты попал сюда. Последний раз ты писал из…

Вольф. Тегерана… Можно курить?

Персиваль. Пожалуйста.

Вольф. В то самое утро, когда я тебе отправил письмо, меня командировали в Шанхай. Там заболел наш посланник, и мне надо было провести одну сложную работу. Мне это удалось, и меня наградили десятимесячным отпуском. Я, конечно, захотел увидеть родные места. С первым же пароходом мы вышли из Иокогамы, первого числа мы прибыли в Ванкувер, и вчера я очутился здесь, чтобы раздобыть себе на лето яхту… Ты же знаешь мою слабость. Наконец, узнал, что ты здесь, и приехал к тебе. Вот и все. Где твоя жена?

Персиваль. Она… Она… Видишь ли… Тебе ее не удастся сегодня увидеть.

Вольф. Может быть, она, м-м-м… ( Встает .) Может, тебя, мой друг, надо поздравить с семейной радостью…

Персиваль. С какой?

Вольф. Впрочем, какой я дурак. Ведь вы познакомились всего лишь в декабре. Странствуя, забываешь о времени. Но, надеюсь, она не больна?

Персиваль. Наоборот… Очень здорова… Ах!..

Вольф. В чем дело, Персиваль? Мы же с тобой старые друзья.

Персиваль. Ничего особенного. Она ушла из дому.

Вольф. И только? А я уже стал беспокоиться.

Персиваль. Может быть, она не вернется несколько дней. Она уехала к подруге, к мисс Гоббс.

Вольф. В деревню?

Персиваль. Нет, это здесь.

Вольф. Подруга, очевидно, заболела?

Персиваль. О, если б она заболела… Вольф, как поступать с женщиной, которая разбивает семейное счастье и разлучает любящие сердца?

Вольф. На востоке таких женщин кладут в мешок и — в реку. Здесь же, увы, общественное мнение…

Персиваль. Нет, я говорю не о таких… Я говорю о женщине, которая приносит вред убежденно и принципиально. Это дикое животное. Что с нею делать?

Вольф. Приручить.

Персиваль. Как?

Вольф. Есть один способ — любовь.

Персиваль. Она неприступна.

Вольф. Таких не бывает.

Персиваль. О, ты не знаешь…

Вольф. Все они одинаковы.

Персиваль. Хотел бы я видеть мужчину, который отважится ухаживать за мисс Гоббс.

Вольф. Есть у мисс Гоббс глаза, уши, рот?…

Персиваль. Очевидно.

Вольф. Следовательно, всякий, кто не окончательный дурак, может не позднее чем через шесть месяцев одержать победу.

Персиваль. Ты не хочешь испытать?

Вольф. Спасибо. Я приехал отдыхать.

Персиваль. Вольф, ты же спортсмен. Предлагаю пари. Я угощаю тебя обедом у Дельмонико, если ты через полгода поцелуешь мисс Гоббс.

Вольф, Жаль, что я отвык от шикарных обедов. И, кроме того, мне это не доставит удовольствия… И ей, полагаю, тоже. Впрочем, кто эта мисс Гоббс?

Персиваль. Кто эта мисс Гоббс? ( Переглянувшись с Джорджем ) Вот прочти это письмо.

Вольф (читает). «Дорогая Беула…»

Персиваль. Читай, читай… Там нет ничего интимного.

Вольф ( читает письмо ). «Если твое положение ухудшится, ты всегда найдешь приют», м-м-м…

Персиваль. Мы поссорились с женой из-за этой особы.

Вольф. И ссора кончилась в ее пользу?

Персиваль. Это-то меня и бесит.

Вольф. Верю. ( Джорджу ). А слово «болван» в этом письме относится к вам?

Джордж. «Болван»? Да, болван — это я.

Персиваль. Теперь ты понимаешь, что это за личность. Она пожирает его невесту и лишает замужества с замечательным человеком. Этого ей мало. Она уводит мою жену!..

Вольф. От замечательного мужа?

Персиваль. Я этого не сказал…

Вольф. Как она выглядит?

Персиваль. Признаться, я никогда ее не видел.

Джордж. Но я себе представляю, что это за чудовище…

Вольф. И вы ее не видели?

Джордж. Ни разу…

Персиваль. Но мы полагаем, что это — длинноволосая палка с темно-серым лицом, жидкими волосами и визгливым голосом, как у базарной дудки… Но есть все-таки хочется…

Вольф, Через полчаса у меня в гостинице будет готов завтрак.

Персиваль. Мы пойдем вместе. Я только переоденусь.

Джордж. Я пройдусь с тобой… Мне нужно тебе кое-что сказать…

Персиваль. Так ты держишь пари?

Вольф. На поцелуй с этой визгливой дудкой? Хм?…

Персиваль. Ха-ха… Ну, идем…

10

Вольф один. Закуривает сигарету и насвистывает. Вбегает Чарльз.

11

Чарльз. Извините, сэр. Вольф. Ничего-ничего, входи. Чарльз. Я думал, что здесь мистер Кингсерл. Вольф, Ты не ошибся. Я — мистер Кингсерл. Старший.

Чарльз. Там пришла дама.

Вольф. Проведи ее сюда.

Чарльз. Боюсь, как бы мне не попало за это.

Вольф. Кто она такая?

Чарльз. Да она тоже не называется. Говорит, что горничная и пришла за хозяйкиными вещами.

Вольф. Н-ну?

Чарльз ( таинственно ). Я думаю, что это мисс Гоббс.

Вольф. Мисс Гоббс?

Чарльз. Да, сэр.

Вольф. Откуда ты взял?

Чарльз. Оттуда, что гонор у нее ого-го-го!

Вольф. Проси. И никому ничего… Я отвечаю за все. Слышишь?

Чарльз ( убегая ). Слышу.

12

Входит мисс Гоббс. Это — элегантная девушка. Она видит, что никого нет, проходит к столу и садится. Вольф наблюдает за нею со спины. Гоббс, заметив зеркало, берет его и поправляет шляпку. Увидя в нем отражение вышедшего из-за занавеси Вольфа, негодуя, с достоинством кладет зеркало. Вольф спокойно рассматривает Гоббс.

Пауза.

Вольф. А шляпка всё еще на боку.

Гоббс. Благодарю. Мне так нравится.

Вольф. Этим вы показываете неуравновешенность характера.

Гоббс. Очень сожалею, что не могу показать лучшего…

Вольф. Я не сказал, что не можете. Вы еще не пытались…

Гоббс. И не буду пытаться.

Вольф. Посмотрим…

Гоббс. Вы так уверены?…

Вольф. Это же вполне нормально.

Гоббс. Нормально?

Вольф. Что же может быть нормальнее желания женщины нравиться мужчине?

Гоббс Я, очевидно, в этом отношении составляю исключение.

Вольф. Нисколько. Я это проверил, предусмотрительно положив на стол зеркало.

Гоббс. Эта дерзость с вашей стороны доказывает низменную изощренность вашего ума. Чего ради вы уделяете мне столько внимания?

Вольф. Я вынужден его уделять, если у женщины шляпа дает крен.

Гоббс { снова берет зеркало ). И никакого крена нет.

Вольф, А вы сказали, что вам нравится, когда криво.

Гоббс. Скажите, пожалуйста, кто вы такой?

Вольф. Путешественник.

Гоббс. Гм… По торговым делам своего хозяина?

Вольф, Разве я похож на коммивояжера?

Гоббс. Нет, они бывают менее наглы. Вы скорее похожи на настройщика роялей.

Вольф. Благородное занятие. Вот мы уже начинаем интересоваться друг другом. А вы, судя по всему, классная дама?

Гоббс. Нет, мои занятия значительно скромнее.

Вольф. Машинистка? Представляю, с какой злобой выколачиваете вы слово «любовь».

Гоббс. Ничего я не выколачиваю. Моя работа очень проста.

Вольф. Горничная? Но вы слишком хорошо одеты для служанки.

Гоббс. Может быть.

Вольф. Что ж… В этом нет ничего удивительного. Хотя мне искренне жаль вашу хозяйку, Когда вы, прелестница, бываете свободной?

Гоббс. Мое свободное время принадлежит моим знакомым.

Вольф. Я бы хотел, чтобы оно на будущее принадлежало не только им. Вы мне очень нравитесь.

Гоббс. Да?

Вольф. Да. Несмотря на недостатки…

Входит Чарльз с письмом на подносе.

13

Чарльз, Вам письмо, сэр.

Гоббс. Вы уложили вещи?

Вольф. Их укладывает горничная.

Гоббс ( прочитав адрес па конверте письма ). Как, это Кингсерл? Это животное — муж Беулы? Ну хорошо же, я его проучу.

Вольф. Скажи, чтобы через полчаса зашел в гостиницу.

Чарльз. Слушаю, сэр. ( Уходит .)

14

Гоббс. Вызывают куда-то настраивать пианино?

Вольф. Что? Да-да… Получил работу. Теперь у нас сезон. Так как же относительно свободного времени?

Гоббс. Я вот сейчас подумала и… Впрочем, мы так мало знакомы.

Вольф. Тем более надо не терять времени и познакомиться ближе.

Гоббс. Да, но девица должна быть предусмотрительной. Я не хотела бы с вами показываться на улице.

Вольф. Вы можете видеть меня там, где вам удобнее.

Гоббс. Завтра после обеда моей хозяйки не будет дома. Вы пришли бы…

Вольф. Непременно…

Гоббс. Настроить рояль.

Вольф. Рояль?

Гоббс. Разве это плохо задумано?

Вольф. Неплохо. А у вас хороший рояль?

Гоббс. Отличный.

Вольф. Видите ли, отличные инструменты не следует часто настраивать… Но, я думаю, с ним ничего не случится. Когда?

Гоббс. Ровно в половине четвертого. Я вам открою дверь.

Вольф. Буду абсолютно точно.

Чарльз входит с чемоданом.

15

Чарльз. Вот вещи.

Гоббс. Спасибо. Снесите их вниз.

Чарльз. Слушаю, мисс (Уходит.)

Гоббс. Вы не обманете меня?

Вольф ( приближаясь к Гоббс ). Нет, нет… Только я хочу все-таки знать ваш адрес.

Гоббс. Ах, я совсем забыла. Это на главной аллее, последний левый дом, с башенками.

Вольф, Хорошо. Стало быть, завтра в половине четвертого. А ваше имя?

Гоббс. 0… Вы его узнаете завтра… Прощайте… ( Уходит .)

16

Вольф ( рассматривает метку вытащенного у нее платка ). «Г. Гоббс». Совершенно не подходящая к имени фамилия. Ее давно следует переменить. Однако зачем она все это делает? Или это легкомыслие… Или она собирается устроить что-то такое. Во всяком случае, она прелестна.

Входят Персиваль и Джордж .

17

Персиваль. Прости. Мы тебя заставили ждать.

Вольф. Ничего. Я умею пользоваться своим одиночеством. Между прочим, я подумал относительно пари.

Персиваль. Какого пари?

Вольф, Относительно того, что мне удастся поцеловать мисс Гоббс, И если я выиграю, то ты заказываешь обед по моему усмотрению.

Персиваль. Ты это серьезно?

Вольф. Абсолютно.

Персиваль. Не пожалеешь?

Вольф. Может быть, но это мое дело. Так держим пари?

Персиваль. Непременно. И я так бы хотел его проиграть.

Джордж. Вы, однако, смельчак.

Вольф ( записывает в книжку ). Так и запишем… «Пари с Персивалем на обед у Дельмонико, если я добьюсь поцелуя мисс Гоббс через»… Шесть месяцев очень долго. Лучше через месяц. Какое сегодня число?

Джордж. Шестое июня.

Вольф. Шестого июля. ( Прячет книжку ) Теперь все.

Персиваль. Я до безумия хочу есть… Все трое уходят.

Занавес


Читать далее

Джером Клапка Джером. Мисс Гоббс
1 - 1 12.04.13
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ 12.04.13
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ 12.04.13
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ 12.04.13
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 12.04.13
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть