Онлайн чтение книги Много шума из ничего
АКТ II

СЦЕНА 1


Зал в доме Леонато.

Входят Леонато, Антонио, Геро, Беатриче и другие.


Леонато


А графа Хуана не было за ужином?


Антонио


Я не видел его.


Беатриче


Какое кислое выражение лица у этого господина! Стоит на него взглянуть — и меня потом целый час изжога мучает.


Геро


Он очень меланхолического нрава.


Беатриче


Вот если бы взять среднее между ним и Бенедиктом, превосходный вышел бы человек: один — совсем истукан, ничего не говорит; другой, как любимый сынок, вечно болтает без умолку.


Леонато


Значит, если бы половину языка синьора Бенедикта в уста графа Хуана, а половину меланхолии графа Хуана на лицо синьора Бенедикта…


Беатриче


…да еще вдобавок стройные ноги, дядюшка, и побольше денег в кошельке. О, такой мужчина покорил бы любую женщину в мире, если бы только мог заслужить ее благосклонность!


Леонато


Право, племянница, ты никогда не найдешь себе мужа, если будешь так остра на язык.


Антонио


Да, уж очень любит она бодаться.


Беатриче


Не страшно! Ведь говорят: "Бодливой корове бог рог не дает".


Леонато


Так ты думаешь, что и тебе бог рог не даст?


Беатриче


Конечно, если он не даст мне мужа, о каковой милости я коленопреклоненно молю его денно и нощно. О господи! Бородатый мужчина — какой ужас! Да я лучше соглашусь спать на шерстяных простынях!


Леонато


Может попасться и безбородый.


Беатриче


А что мне с ним делать? Одеть его в мое платье и сделать своей горничной? У кого есть борода, тот уже не юноша; у кого ее нет, тот еще не мужчина. Если он уже не юноша, он для меня не годится; если он еще не мужчина, я для него не гожусь. Лучше уж наймусь к вожаку медведей и буду водить его обезьян в аду.13


Леонато


Что же это, ты намерена отправиться в ад?


Беатриче


Нет, только до ворот, дядюшка! Там меня встретит дьявол — этот старый рогоносец — и скажет: "Ступай на небо, Беатриче, ступай на небо! Тут вам, девицам, нет места!" Тогда я ему оставлю обезьян, а сама — к святому Петру на небеса. Он мне укажет, где помещаются холостяки, и тут пойдет у нас веселье день-деньской.


Антонио

(к Геро)

А ты, племянница, надеюсь, будешь повиноваться отцу?


Беатриче


О, конечно. Кузина сочтет своим долгом присесть и сказать: "Как вам будет угодно, батюшка!" — Но смотри, кузина, пусть это будет красивый малый, а то лучше присядь в другой раз и скажи: "Как будет угодно мне, батюшка!"


Леонато


Хорошо-хорошо, племянница. А я все-таки надеюсь в один прекрасный день увидеть тебя замужем.


Беатриче


Нет, пока бог не создаст мужчину из какой-нибудь другой материи, чем земля! Не обидно ли для женщины чтобы ею управлял комок земли? Отдавать отчет в своем поведении куску грубой глины!14 Нет, дядюшка, я этого не желаю. Все мужчины мне братья по Адаму, а выходить за родственников я считаю грехом.


Леонато


Помни, дочка, что я тебе сказал: если принц будет просить твоего согласия, ты знаешь, что ему ответить.


Беатриче


Он погрешит против музыки, кузина, если посватается не в такт. Если принц будет слишком настойчив, ты скажи ему, что во всякой вещи надо соблюдать меру, протанцуй ему свой ответ. Потому что — поверь мне, Геро, сватовство, венчанье и раскаянье — это все равно что шотландская джига, менуэт и синкпес15. Первое протекает горячо и бурно как джига, и так же причудливо; венчанье — чинно и скромно, степенно и старомодно, как менуэт; ну, а потом приходит раскаянье и начинает разбитыми ногами спотыкаться в синкпесе все чаще и чаще, пока не свалится в могилу.


Леонато


Ты все видишь в дурном свете, племянница.


Беатриче


У меня хорошее зрение, дядюшка. Днем могу даже церковь разглядеть.


Леонато


Вот и маски, братец. Дадим им место.


Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт, Бальтазар, дон Хуан, Борачио, Маргарита, Урсула и другие, в масках.


Дон Педро


Не угодно ли вам пройтись с вашим поклонником, синьора?


Геро


Если вы будете идти медленно, смотреть нежно и ничего не говорить, я готова пройтись с вами, — особенно чтоб уйти в сторону.


Дон Педро


Вместе со мной?


Геро


Может быть, и так, если мне вздумается.


Дон Педро


А в каком случае вам это вздумается?


Геро


Если мне понравится ваше лицо. А то вдруг, упаси боже, лютня окажется такой же, как футляр!


Дон Педро


Моя маска — вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее — Юпитер.16


Геро


Так отчего же на ней нет соломы?


Маргарита


Говорите тише, если хотите потолковать о любви.


Бальтазар

(уводит ее в сторону)

Хотел бы я вам понравиться!


Маргарита


А я бы этого не хотела — ради вас самих, потому что у меня очень много недостатков.


Бальтазар


Ну, например, хоть один.


Маргарита


Я молюсь вслух.


Бальтазар


Тем более вы мне милы: кто будет вас слушать, может приговаривать: "аминь".


Маргарита


Пошли мне боже хорошего танцора!


Бальтазар


Аминь.


Маргарита


И убери его с глаз моих, как только танец кончится! Ну что же, пономарь?


Бальтазар


Ни слова больше: пономарь получил ответ.


Урсула


Я вас узнала: вы синьор Антонио.


Антонио


Даю слово, нет.


Урсула


Я вас узнала по тому, как у вас голова трясется.


Антонио


Сказать по правде, я его передразниваю.


Урсула


Нет, так ловко это проделывать умеет только сам синьор Антонио. И рука у вас сухая и с той и с другой стороны,17 точь-в-точь как у него. Узнала, узнала!


Антонио


Даю слово, нет.


Урсула


Полно, полно! Вы думаете, я не узнаю вас по вашему замечательному остроумию? Разве талант можно скрыть? Будет, не спорьте: вы — Антонио, вы — Антонио. Достоинства всегда обнаруживаются — и дело с концом!


Беатриче


Вы так и не скажете мне, кто это вам говорил?


Бенедикт


Простите, нет.


Беатриче


И не скажете мне: кто вы?


Бенедикт


Пока — нет.


Беатриче


Что я капризница и что все мое остроумие заимствовано из "Ста веселых рассказов"18 — это, наверно, сказал синьор Бенедикт.


Бенедикт


А кто он такой?


Беатриче


Я уверена, что вы его отлично знаете.


Бенедикт


Уверяю вас, нет.


Беатриче


Он ни разу не заставлял вас смеяться?


Бенедикт


Да кто же он такой, скажите, пожалуйста!


Беатриче


Принцев шут, совсем плоский шут. Единственный его талант — выдумывать самые невероятные сплетни. Нравится он одним только распутникам, да и те ценят в нем не остроумие, а подлость. Он одновременно забавляет людей и возмущает их, так что они и смеются и колотят его. Я уверена, он где-нибудь здесь крейсирует. Хотела бы я, чтобы он причалил ко мне.


Бенедикт


Когда я познакомлюсь с этим господином, я передам ему ваш отзыв о нем.


Беатриче


Сделайте милость! Он только разразится на мой счет двумя-тремя сравнениями; а если этого никто не заметит и не рассмеется, он погрузится в меланхолию — и тогда за ужином уцелеет какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что в этот вечер шут не будет ужинать.


Музыка.


Нам нужно следовать за первой парой.


Бенедикт


Во всем хорошем, надеюсь?


Беатриче


Ну, если она поведет нас к дурному, я ее покину при первом же туре.


Танцы.

Все, кроме дона Хуана, Борачио и Клавдио, уходят.


Дон Хуан


Положительно, мой брат влюблен в Геро. Он увел ее отца, чтобы просить ее руки. Дамы последовали за ней, и осталась только одна маска.


Борачио


Это Клавдио, я его узнаю по осанке.


Дон Хуан


Вы не сеньор Бенедикт?


Клавдио


Вы угадали; он самый.


Дон Хуан


Синьор, вы очень близки с моим братом. Он влюбился в Геро. Прошу вас, постарайтесь как-нибудь отвлечь его от нее. Она неровня ему по рождению: вы сыграете благороднейшую роль в этом деле.


Клавдио


Откуда вы знаете, что он ее любит?


Дон Хуан


Я слышал, как он клялся ей в любви.


Борачио


Я тоже. Он клялся, что готов на ней жениться сегодня же вечером.


Дон Хуан


Однако пойдем ужинать.


Дон Хуан и Борачио уходят.


Клавдио


Вот так я отвечал за Бенедикта;

Но Клавдио дурную весть услышал.

Так, значит, принц хлопочет за себя!

Во всех делах бывает дружба верной,

За исключением любовных дел.

Любя, надейся лишь на свой язык

И доверяй любовь своим лишь взглядам.

Посредникам не верь: растает верность

В крови от чар колдуньи-красоты.

Случается все это ежечасно,

А я о том забыл. — Прощай же, Геро!


Входит Бенедикт.


Бенедикт


Граф Клавдио?


Клавдио


Он самый.


Бенедикт


Ну что ж, идем?


Клавдио


Куда?


Бенедикт


Очевидно, до ближайшей ивы, по вашему же делу, граф. Как вы намерены носить свою гирлянду? На шее, как цепь богатого ростовщика?19 Или через плечо, как перевязь лейтенанта? Так или иначе, а вам ее надеть придется, принц подцепил вашу Геро.


Клавдио


На здоровье.


Бенедикт


Гм! Так говорят честные торговцы скотом, продав быка.20 Но скажите-ка, вы ожидали, что принц так удружит вам?


Клавдио


Прошу вас, оставьте меня.


Бенедикт


Ого! Это вроде как слепой дерется: мальчишка стянул мясо, а вы колотите по столбу.


Клавдио


Если вы не удалитесь, так я уйду. (Уходит.)


Бенедикт


Увы, бедная подстреленная птичка! Теперь пойдет и спрячется в камышах. Но как странно: синьора Беатриче и знает меня и не знает! Принцев шут. А может быть, я получил это прозвище потому, что всегда весел? Ну нет, тут я сам к себе несправедлив: репутация моя не такова. Это только злой и едкий язык Беатриче выдает ее мысли за общее мнение. Ну хорошо же, я сумею за себя отомстить.


Входит дон Педро.


Дон Педро


Послушайте, синьор, где граф? Вы его видели?


Бенедикт


По правде говоря, ваша светлость, я сыграл роль госпожи Молвы. Я его нашел здесь — он был грустен, как заброшенная сторожка в лесу. Я сказал ему — и думаю, что сказал правду, — что вашей светлости удалось добиться благосклонности молодой особы, и вызвался проводить его до ближней ивы, чтобы сплести ему гирлянду в знак траура, как покинутому любовнику, или связать пук розог, потому что его стоит высечь.


Дон Педро


Высечь? Но в чем же он провинился?


Бенедикт


Сглупил, как школьник: на радостях, что нашел птичье гнездо, показал его товарищу — а тот его и украл.


Дон Педро


Доверчивость ты ставишь ему в вину? Виноват тот, кто украл.


Бенедикт


А все-таки не мешает и пучок розог связать, и гирлянду сплести: гирлянда ему самому пригодится, а розги он мог бы предоставить вам, потому что, как я понимаю, вы-то его гнездо и украли.


Дон Педро


Я только научу пташек петь, а потом верну владельцу.


Бенедикт


Если они запоют в лад с вашими словами, то вы честный человек.


Дон Педро


Беатриче очень сердита на вас: кавалер, с которым она танцевала, сказал ей, что вы плохо о ней отзывались.


Бенедикт


О, да она сама обошлась со мной так, что бревно не выдержало бы! Дуб, будь на нем хоть один зеленый листочек, и тот не смолчал бы: сама моя маска начала, кажется, оживать и браниться с ней. Не догадавшись, что это я сам с ней, она заявила мне, что я "принцев шут", что я несноснее осенней распутицы, и пошло, и пошло: насмешка за насмешкой сыпались с такой неимоверной быстротой, что я себя чувствовал мишенью в которую стреляет целая армия. Ее слова — кинжалы; каждое из них наносит рану. Будь ее дыханье так же ядовито, как ее речи, около нее не осталось бы ничего живого: она бы отравила все и всех, вплоть до Полярной звезды. Я бы не женился на ней, даже если бы в приданое за ней дали все, чем владел Адам до грехопадения. Она бы самого Геркулеса засадила за вертел, а палицу заставила бы его расщепить на растопку. Бросим о ней говорить. Вы должны будете согласиться, что это сама адская богиня Ата21 в модном наряде. Молю бога, чтобы какой-нибудь чародей заговорил нас от нее. Поистине, пока она на земле, в аду живется спокойно, как в святом убежище, и люди нарочно грешат, чтобы попасть туда. Где она, там смуты, ссоры и беспокойство.


Входят Клавдио, Геро и Леонато, с другой стороны — Беатриче.


Дон Педро


А вот и она.


Бенедикт


Не угодно ли вашему высочеству дать мне какое-нибудь поручение на край света? Я готов за малейшим пустяком отправиться к антиподам, что бы вы ни придумали; хотите, принесу вам зубочистку с самой отдаленной окраины Азии, сбегаю за меркой с ноги пресвитера Иоанна22, добуду волосок из бороды Великого Могола23, отправлюсь послом к пигмеям? Все будет мне приятнее, чем перекинуться тремя словами с этой гарпией. Есть у вас для меня какое-нибудь дело?


Дон Педро


Единственно, чего я хочу от вас, — это наслаждаться вашим приятным обществом.


Бенедикт


О боже мой, нет — это кушанье мне не по вкусу: я терпеть не могу трещоток. (Уходит.)


Дон Педро


Да-да, синьора Беатриче, вы потеряли сердце сеньора Бенедикта.


Беатриче


Это правда, ваше высочество: он мне его на время давал взаймы, а я ему за это платила проценты — и он получил обратно двойное сердце. Он его у меня когда-то выиграл мечеными костями, так что ваше высочество правы, говоря, что оно для меня потеряно.


Дон Педро


Вы его положили на обе лопатки, синьора, на обе лопатки.


Беатриче


Только бы не он меня, — чтобы мне не народить дураков. Я привела вам графа Клавдио, за которым вы меня посылали.


Дон Педро


Что это, граф? Отчего вы так печальны?


Клавдио


Я не печален.


Дон Педро


Так что же, больны?


Клавдио


И не болен, ваше высочество.


Беатриче


Граф ни печален, ни весел, ни болен, ни здоров. Он просто благопристоен, благопристоен, как апельсин, и такого же желтого цвета — цвета ревности.


Дон Педро


Я нахожу, синьора, что ваше описание весьма правильно. Но клянусь — если это так, то воображение обмануло его. — Знай, Клавдио, я посватался от твоего имени, и прекрасная Геро согласна. Я переговорил с ее отцом — он тоже согласен. Назначай день свадьбы, и дай тебе бог счастья.


Леонато


Граф, возьмите мою дочь и с ней все мое состояние. Его высочество устроил этот брак, и да скажет милость небесная: "аминь".


Беатриче


Говорите, граф: сейчас ваша реплика.


Клавдио


Молчание — лучший глашатай радости. Если бы я мог высказать, как я счастлив, я не был бы счастлив. — Геро, вы — моя, как и я — ваш; я себя отдаю за вас и в восторге от этой мены.


Беатриче


Теперь говори ты, кузина, а если не можешь, то закрой ему рот поцелуем, — пусть и он больше не говорит.


Дон Педро


Поистине, синьора, у вас веселое сердце.


Беатриче


Да, ваше высочество, я ему очень благодарна, моему бедному глупенькому сердцу, что оно все принимает с лучшей стороны. Кузина говорит графу на ушко, что он завоевал ее сердце.


Клавдио


Совершенно верно, кузина.


Беатриче


Вот мы с вами и породнились! Так-то вот все на свете устраиваются, кроме только одной меня, бедной чернушки. Остается мне сесть в уголок и кричать: "Дайте мне мужа!"


Дон Педро


Синьора Беатриче, я вам доставлю мужа.


Беатриче


Лучше бы мне его доставил ваш батюшка. Нет ли у вашего высочества брата, похожего на вас? Ваш батюшка наготовил превосходных мужей, — лишь бы девушки им нашлись под пару.


Дон Педро


Хотите пойти за меня?


Беатриче


Нет, ваше высочество, разве только у меня будет еще муж для будничных дней. Ваше высочество слишком драгоценны, чтобы носить вас каждый день. Но простите меня, ваше высочество; такая уж я уродилась: болтаю одни пустяки и ничего серьезного.


Дон Педро


Я не простил бы вам только молчания: веселость очень вам к лицу. Без сомненья, вы родились в веселый час!


Беатриче


Нет, конечно: моя матушка ужасно кричала. Но в это время в небе плясала звезда, под ней-то я и родилась. — Кузина и кузен, дай вам бог счастья!


Леонато


Племянница, ты позаботишься, о чем я тебя просил?


Беатриче


Извините, дядя. — Прошу прощения, ваше высочество. (Уходит.)


Дон Педро


Клянусь честью, превеселая девушка!


Леонато


Да, ваше высочество, элемента меланхолии в ней очень мало. Она бывает серьезна, только когда спит. Да и то не всегда: моя дочь рассказывает, что Беатриче нередко видит во сне какие-нибудь проказы, и тогда она просыпается со смехом.


Дон Педро


Она и слышать не хочет о замужестве?


Леонато


Никоим образом: насмешками всех женихов отваживает.


Дон Педро


Вот была бы превосходная жена для Бенедикта.


Леонато


О господи! Ваше высочество, да они в неделю заговорили бы друг друга насмерть.


Дон Педро


Граф Клавдио, когда же свадьба?


Клавдио


Завтра, ваше высочество. Время тащится на костылях, пока любовь не исполнит всех своих обрядов.


Леонато


Нет, мой дорогой сын, не раньше понедельника, ровно через неделю. И то это слишком мало времени, что-бы все устроить, как мне хочется.


Дон Педро


Я вижу, ты покачиваешь головой, услышав о такой отсрочке. Но ручаюсь тебе, Клавдио, что время у нас пролетит незаметно. Пока что я попытаюсь совершить один из подвигов Геркулеса — возбудить безумную любовь между синьором Бенедиктом и синьорой Беатриче. Мне ужасно хочется устроить этот брак, и я не сомневаюсь в успехе предприятия, если только вы все трое будете мне помогать и действовать по моим указаниям.


Леонато


Ваше высочество, я весь к вашим услугам, если даже мне придется для этого не спать десять ночей подряд.


Клавдио


Я также, ваше высочество.


Дон Педро


И вы тоже, красавица Геро?


Геро


Я готова исполнить любое скромное поручение, чтобы помочь кузине получить хорошего мужа.


Дон Педро


А Бенедикт — не самый безнадежный из всех, кого я знаю. Смело могу сказать в похвалу ему; он благородного происхождения, испытанной смелости и неоспоримой честности. Я научу вас, как подействовать на вашу кузину, чтобы она влюбилась в Бенедикта, а сам с вашей помощью так настрою Бенедикта, что при всем своем остром уме и привередливом вкусе он влюбится в Беатриче. Если мы этого добьемся, не зовите больше Купидона стрелком: он уступит нам свою славу, и мы станем единственными божествами любви. Идемте, со мной, вам расскажу мой план!


Уходят.


СЦЕНА 2


Другая комната в доме Леонато.

Входят дон Хуан и Борачио.


Дон Хуан


Значит, это правда: граф Клавдио женится на дочери Леонато?


Борачио


Да, ваша светлость; но я могу этому помешать.


Дон Хуан


Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня. Я болен ненавистью к нему, и все, что противоречит его желаниям, совпадает с моими. Как ты можешь помешать этой свадьбе?


Борачио


Нечестным путем, ваша светлость, но так искусно, что нечестности этой никто не заметит.


Дон Хуан


Расскажи в двух словах: как?


Борачио


Кажется, я говорил вашей светлости — уже с год тому назад, — что я пользуюсь милостями Маргариты, камеристки Геро?


Дон Хуан


Припоминаю.


Борачио


Я могу в неурочный час ночи попросить ее выглянуть из окна спальни ее госпожи.


Дон Хуан


Что же тут такого, что могло бы расстроить свадьбу?


Борачио


От вас зависит приготовить настоящий яд. Ступайте к принцу, вашему брату, и без обиняков скажите ему, что он позорит свою честь, способствуя браку славного Клавдио, к которому вы преисполнены величайшего уважения, с такой грязной распутницей, как Геро.


Дон Хуан


Какие же доказательства я представлю?


Борачио


Вполне достаточные для того, чтобы обмануть принца, вывести из себя Клавдио, погубить Геро и убить Леонато. Вам этого мало?


Дон Хуан


Чтобы только досадить им, я на все готов.


Борачио


Ступайте же. Улучите минутку, чтобы договорить с доном Педро и графом Клавдио наедине. Скажите им, что вы знаете о любовной связи Геро со мной. Притворитесь, что вами руководит дружеское расположение к ним, что вы открываете все это, дорожа честью вашего брата, который устраивает эту свадьбу, и репутацией его друга, которого хотят обмануть поддельной девственностью. Они едва ли без доказательств поверят этому. Представьте им улики самые убедительные: они увидят меня под окном спальни Геро и услышат, как я буду называть Маргариту "Геро", а Маргарита меня — "Борачио". Покажите им это как раз в ночь накануне свадьбы. Я подстрою тем временем так, что Геро не будет в комнате, и неверность ее будет представлена так правдоподобно, что ревность станет уверенностью, и все приготовления к свадьбе рухнут.


Дон Хуан


К какому бы роковому исходу это дело ни привело, я берусь за него! Устрой это половчее, и награда тебе будет — тысяча дукатов.


Борачио


Будьте только настойчивы в обвинениях, а уж моя хитрость не посрамит себя.


Дон Хуан


Пойду узнаю, на какой день назначена свадьба.


Уходят.


СЦЕНА 3


Сад Леонато.

Входит Бенедикт.


Бенедикт


Мальчик!


Входит мальчик.


Мальчик


Синьор?


Бенедикт


В моей комнате на окне лежит книга: принеси мне ее сюда, в сад.


Мальчик


Слушаю, синьор. Я здесь.


Бенедикт


Знаю, что здесь. Но я хотел бы, чтоб ты исчез, а потом появился здесь снова.


Мальчик уходит.


Удивляюсь я: как это человек, видя, какими глупцами становятся другие от любви, издевается над этим пустым безумием — и вдруг сам становится предметом насмешек, влюбившись. Таков Клавдио. Помню я время, когда он не признавал другой музыки, кроме труб и барабанов, — а теперь он охотнее слушает тамбурин и флейту. Помню, как он готов, бывало, десять миль пешком отмахать, чтобы взглянуть на хорошие доспехи, — а сейчас может не спать десять ночей подряд, обдумывая фасон нового колета. Говорил он, бывало, просто и дельно, как честный человек и солдат; а теперь превратился в какого-то краснобая: его речи — это фантастическая трапеза с самыми невиданными блюдами. Неужели и я могу так измениться, пока еще смотрят на мир мои глаза? Не знаю. Не думаю. Клятвы не дам, что любовь не превратит меня в устрицу. Но в одном клянусь смело: пока я еще не стал устрицей, подобным глупцом любовь меня не сделает. Одна женщина прекрасна, — но я уцелел. Другая умна, — но я уцелел. Третья добродетельна, — но я уцелел. Пока я не встречу женщины, привлекательной во всех отношениях зараз, — ни одна не привлечет меня. Она должна быть богата — это обязательное условие; умна — или мне ее не надо; добродетельна — или я за нее не дам ни гроша; красива — иначе я и не взгляну на нее; кротка — иначе пусть и близко ко мне не подходит; знатна — иначе ни за какие деньги ее не возьму; она должна приятно разговаривать, быть хорошей музыкантшей, а волосы пусть будут такого цвета, как богу угодно. Вот и принц с мсье Купидоном! Спрячусь в беседке. (Прячется.)


Входят дон Педро, Клавдио и Леонато, за ними — Бальтазар с музыкантами.


Дон Педро


Ну что ж, хотите музыку послушать?


Клавдио


Да, добрый принц. Как вечер тих! Он будто

Притих, чтобы гармонии внимать.


Дон Педро


Ты видел, где укрылся Бенедикт?


Клавдио


Отлично видел. Музыку прослушав,

Поймаем мы лисенка в западню.


Дон Педро


Ну, Бальтазар, спой снова нам ту песню.


Бальтазар


Не заставляйте, ваша светлость, вновь

Позорить музыку столь скверным пеньем.


Дон Педро


Вернейшая порука мастерства —

Не признавать свое же совершенство.

Пой! Что ж, тебя молить мне, как невесту?


Бальтазар


Когда на то пошло, я вам спою:

Ведь часто о любви невесту молят,

Невысоко ценя ее и все же

Клянясь в любви.


Дон Педро


Ну полно, начинай!

А хочешь дальше спорить — спорь, но только

По нотам.


Бальтазар


Раньше сообщу вам ноту:

Нет в нотах у меня достойных нот.


Дон Педро


Он говорит как будто бы по нотам.

Нет в нотах нот, — довольно же нотаций!


Музыка.


Бенедикт

(в сторону)

Теперь последует божественная песня! И душа его воспарит! Не странно ли, что овечьи кишки способны так вытягивать из человека душу? Нет, что до меня, так я бы за свои деньги лучше бы послушал роговую музыку.


Бальтазар

(поет)

К чему вздыхать, красотки, вам?

Мужчины — род неверный:

Он телом — здесь, душою — там,

Все ветрены безмерно.

К чему ж вздыхать?

Их надо гнать,

Жить в радости сердечной

И вздохи скорби превращать -

Гей-го! — в припев беспечный.

Не пойте ж нам, не пойте вы

Напевов злой кручины:

Спокон веков уж таковы

Коварные мужчины.

К чему ж вздыхать?

Их надо гнать,

Жить в радости сердечной

И вздохи скорби превращать -

Гей-го! — в припев беспечный.


Дон Педро


Честное слово, хорошая песня.


Бальтазар


Но плохой конец, ваше высочество.


Дон Педро


Нет-нет: ты поешь совсем недурно, на худой конец.


Бенедикт

(в сторону)

Если бы пес так выл, его бы повесили. Молю бога, чтобы его голос не накликал мне беду. По-моему, лучше ночного ворона слушать, какое бы несчастье он ни сулил.


Дон Педро


Да, конечно.24 Послушай, Бальтазар, раздобудь нам, пожалуйста, самых лучших музыкантов: мы хотим завтра ночью устроить серенаду под окнами синьоры Геро.


Бальтазар


Постараюсь, ваше высочество.


Дон Педро


Так сделай это. Прощай.


Бальтазар и музыканты уходят.


Послушайте, Леонато, что это вы говорили сегодня? Будто ваша племянница Беатриче влюбилась в Бенедикта?


Клавдио


Да-да! (Тихо, дону Педро.) Подкрадывайтесь, подкрадывайтесь: дичь уже села. (Громко, к Леонато.) Вот уж не подумал бы никогда, что эта особа может в кого-нибудь влюбиться.


Леонато


Я тоже. А всего удивительнее, что она с ума сходит по Бенедикту, которого, судя по ее поведению, она всегда ненавидела.


Бенедикт

(в сторону)

Возможно ли? Так вот откуда ветер дует!


Леонато


По чести, ваше высочество, не знаю, что об этом и подумать. Но она безумно любит его: это превосходит всякое воображение.


Дон Педро


Может быть, она только притворяется?


Клавдио


Похоже на то.


Леонато


Бог мой! Притворяется! Да никогда притворная страсть так не походила на истинную, как у нее!


Дон Педро


Но в чем же эта страсть выражается?


Клавдио

(тихо)

Насаживайте приманку на крючок: рыба сейчас клюнет.


Леонато


В чем выражается? Она сидит и… да вы слышали, как моя дочь рассказывала.


Клавдио


Да, правда.


Дон Педро


Что? Что? Прошу вас! Вы изумляете меня: я всегда считал ее сердце неуязвимым для стрел любви.


Леонато


Я тоже готов был поклясться в этом. Особенно по отношению к Бенедикту.


Бенедикт

(в сторону)

Я бы счел это за надувательство, если бы не его седая борода. Плутовство не может скрываться под такой почтенной внешностью.


Клавдио

(тихо)

Яд подействовал: подлейте еще.


Дон Педро


Что же, она открыла свои чувства Бенедикту?


Леонато


Нет. И клянется, что никогда этого не сделает: это-то ее и мучает.


Клавдио


Совершенно верно. Ваша дочь передавала, что она говорит: "Как же я, которая всегда относилась к нему с таким пренебрежением, и вдруг напишу ему, что люблю его?"


Леонато


И говорила это она, когда садилась за письмо к нему. Раз двадцать она вставала в одной рубашке и исписала целый лист с обеих сторон. Так дочь рассказывала.


Клавдио


Кстати, о листе бумаги: я вспомнил одну забавную мелочь, о которой рассказывала ваша дочь.


Леонато


Да-да! Когда она написала письмо и стала перечитывать, то вдруг заметила, что если письмо сложить, то имена "Бенедикт" и "Беатриче" ложатся вместе.


Клавдио


Вот-вот.


Леонато


Тогда она разорвала письмо в мелкие клочки и стала корить себя за нескромность — писать к тому, кто, как она знает, только посмеется над ней. "Я сужу по себе, — говорит она, — ведь если бы он вздумал написать мне, я бы подняла его на смех. Да-да, хоть и люблю его, а на смех бы подняла".


Клавдио


А потом падает на колени, стонет, рыдает, бьет себя в грудь, рвет на себе волосы, молится, проклинает: "О мой милый Бенедикт! Боже, пошли мне сил!"


Леонато


Действительно, она все это проделывает, — так говорит моя дочь. Страсть ею так владеет, что моя дочь боится — как бы она с отчаяния не сделала что-нибудь над собой. Истинная правда!


Дон Педро


Надо, чтобы Бенедикт узнал об этом от кого-нибудь другого, раз уж она сама не хочет открыться ему.


Клавдио


К чему? Он только бы высмеял это и измучил бедную девушку еще больше.


Дон Педро


Если бы он так поступил, так его повесить мало! Она прелестная, милая девушка и, уж вне всяких сомнений, добродетельная.


Клавдио


И необычайно умна при этом.


Дон Педро


Умна во всем, если не считать того, что влюбилась в Бенедикта.


Леонато


Ах, ваше высочество, когда рассудок и страсть борются в таком хрупком теле, можно поставить десять против одного, что победит страсть. Мне жаль ее, и я имею для этого достаточное основание, будучи ее дядей и опекуном.


Дон Педро


Хотел бы я, чтобы она избрала меня предметом своего увлечения: я отбросил бы все другие соображения и сделал бы ее своей дражайшей половиной. Прошу вас, расскажите все это Бенедикту: посмотрим, что он скажет.


Леонато


Вы думаете, это будет хорошо?


Клавдио


Геро уверена, что Беатриче умрет. Она сама говорит, что умрет, если он ее не полюбит; и тут же добавляет, что скорей умрет, чем признается ему в любви; и еще — что если он посватается к ней, то она скорей умрет, чем отступится от своей обычной насмешливости.


Дон Педро


Она права. Если она признается ему в своей любви, очень возможно, что он станет над ней издеваться. Ведь вы знаете, какой он заносчивый человек.


Клавдио


Но красавец мужчина!


Дон Педро


Это правда, внешность у него счастливая.


Клавдио


Ей-богу, по-моему, он очень умен.


Дон Педро


Да, у него бывают проблески остроумия.


Леонато


Я считаю его очень храбрым человеком.


Дон Педро


Настоящий Гектор, уверяю вас. А в делах чести необычайно мудр: он либо старается избежать поединка, либо уж если решается на него, так с истинно христианским страхом.


Леонато


Если в нем есть страх божий, так он и должен соблюдать мир, а уж если нарушать его, так со страхом и трепетом.


Дон Педро


Так он и поступает: он человек богобоязненный, хоть этому и трудно поверить, судя по его слишком вольным иногда шуткам. Но мне жаль вашу племянницу. Хотите, разыщем его и расскажем о ее любви?


Клавдио


Нет, не говорите ему ничего: может быть, ее сердце само справится с этой страстью.


Леонато


Невозможно: скорее оно перестанет биться.


Дон Педро


Ну, хорошо. Мы узнаем о дальнейшем от вашей дочери. А тем временем пусть все это немного поостынет. Я очень люблю Бенедикта, но хотел бы, чтобы он взглянул на себя беспристрастно и понял, насколько он недостоин такой прекрасной жены.


Леонато


Не угодно ли пожаловать, ваше высочество? Обед готов.


Клавдио

(тихо)

Если после этого он в нее не влюбится, я перестану верить чему бы то ни было.


Дон Педро

(тихо)

Теперь надо расставить такие же сети и для нее. Этим пусть займутся ваша дочь и ее камеристка. Вот-то будет потеха, когда каждый из них вообразит, что другой его обожает, а на самом деле — ничего подобного. Хотел бы я видеть эту сцену: славная получится пантомима! Пошлем ее звать его к обеду!


Дон Педро, Клавдио и Леонато уходят.


Бенедикт

(выходит из беседки)

Нет, это не может быть подстроено: разговор шел в самом серьезном тоне. Они узнали всю правду от Геро. По-видимому, они жалеют Беатриче. Кажется, страсть ее дошла до предела. Влюбилась в меня! За это надо вознаградить ее. Слышал я, как они обо мне судят: думают, что я зазнаюсь, если замечу ее любовь; по их словам, она скорей умрет, чем выдаст чем-нибудь свое чувство. Я никогда не собирался жениться; но не надо казаться гордым. Счастлив тот, кто, услышав о своих недостатках, может исправиться. Они говорят, что она красавица: это правда — могу сам засвидетельствовать; и добродетельна — и это так: ничего не могу возразить; и умна, если не считать того, что влюбилась в меня, — по чести, это не очень-то говорит в пользу ее ума, но и не доказывает ее глупости, потому что я готов в нее по уши влюбиться. Конечно, тут не обойдется без разных сарказмов и затасканных острот по поводу того, что я так долго издевался над браком. Но разве вкусы не меняются? В юности человек любит какое-нибудь кушанье, а в старости его в рот не берет. Неужели колкости и шуточки, эти бумажные стрелы, которыми перебрасываются умы, должны помешать человеку идти своим путем? Нет, мир должен быть населен! Когда я говорил, что умру холостяком, я думал, что не доживу до свадьбы! Вот идет Беатриче. Клянусь дневным светом, она прехорошенькая девушка! Я замечаю в ней некоторые признаки влюбленности!


Входит Беатриче.


Беатриче


Меня, против моей воли, прислали просить вас идти обедать.


Бенедикт


Прекрасная Беатриче, благодарю вас за труд.


Беатриче


Мне стоило не больше труда заслужить вашу благодарность, чем вам поблагодарить меня. Если бы это было трудно, я бы не пришла.


Бенедикт


Значит, это поручение доставило вам удовольствие?


Беатриче


Так, на грошик. У вас нет аппетита, синьор? Тогда прощайте. (Уходит.)


Бенедикт


Эге! "Меня, против моей воли, прислали просить вас идти обедать" — в этом заключается двойной смысл. "Мне стоило не больше труда заслужить вашу благодарность, чем вам поблагодарить меня!" — это то же, что сказать: "Всякий труд для вас мне так же легок, как вам — благодарность". Если я не сжалюсь над ней, я буду негодяем! Будь я турок, если не полюблю ее! Постараюсь достать ее портрет. (Уходит.)


Читать далее

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть