Онлайн чтение книги Много шума из ничего
АКТ V

СЦЕНА 1


Перед домом Леонато.

Входят Леонато и Антонио.


Антонио


Таким путем ты сам себя убьешь!

Разумно ли так поддаваться горю

Во вред себе?


Леонато


Прошу, оставь советы.

Они проходят через слух бесследно,

Как в решете вода. Оставь советы!

Меня утешить мог бы только тот,

Чьи горести совпали бы с моими.

Дай мне отца, чтоб так же дочь любил,

Чью радость так же вырвали б жестоко, —

И пусть он говорит мне о терпенье.

Измерь его страданья по моим,

И если между ними нет различья

И скорбь его точь-в-точь моей равна

Во всех чертах, и образах, и видах

И если он с усмешкой, вместо вздоха,

"Прочь горе!" крикнет, бороду погладив,

Остротами заштопав грудь, пропьет

С кутилами беду, — дай мне его —

И от него я научусь терпенью.

Но нет такого человека, брат!

Советовать умеет каждый в горе,

Которого еще не испытал.

В беде же сам совет на ярость сменит,

Кто от нее прописывал лекарства,

Хотел связать безумье шелковинкой

И сердца боль заговорить словами.

Нет, нет! Всегда советуют терпеть

Тем, кто под тяжким грузом скорби гнется.

Но смертным не дано ни сил, ни власти

Свои советы на себе проверить,

Когда беда у них. Оставь советы!

Сильней, чем увещанья, боль кричит.


Антонио


Так в чем ребенок разнится от мужа?


Леонато


Прошу, молчи. Я только плоть и кровь.

Такого нет философа на свете,

Чтобы зубную боль сносил спокойно, —

Пусть на словах подобен он богам

В своем презренье к бедам и страданьям.


Антонио


Но не бери всю тяжесть на себя:

Обидчики пусть тоже пострадают.


Леонато


Вот тут ты прав. Я так и поступлю.

Мне сердце говорит — невинна Геро;

И это должен Клавдио узнать,

И принц, и все, кто дочь мою позорил.


Входят дон Педро и Клавдио.


Антонио


Вот принц и Клавдио спешат сюда.


Дон Педро


День добрый.


Клавдио


Добрый день вам, господа.


Леонато


Послушайте…


Дон Педро


Спешим мы, Леонато.


Леонато


Спешите, принц? Желаю вам удачи.

Вы так спешите? Что же; все равно.


Дон Педро


Не затевайте ссор, старик почтенный.


Антонио


Когда бы ссорой мог помочь он делу,

Один из нас лежал бы мертвым здесь.


Клавдио


Кто оскорбил его?


Леонато


Кто? Ты, притворщик!

Ты, ты. Да, нечего за меч хвататься.

Не испугаешь!


Клавдио


Пусть рука отсохнет,

Что старости бы стала угрожать.

Без умысла рука взялась за меч.


Леонато


Молчи, шутить со мной я не позволю!

Я не безумец и не враль пустой,

Чтоб, прикрываясь старости правами,

Хвалиться тем, что "в молодости делал"

Иль "сделал бы, не будь я стар". Но слушай,

Ты так меня и Геро оскорбил,

Что принужден я, сан мой забывая,

Мои седины и обиды лет,

Тебя на поединок вызвать. Знай:

Ты дочь мою безвинно опорочил,

И клевета пронзила сердце ей.

Она лежит теперь в гробнице предков,

Где никогда позор не почивал.

Ее ж позор ты создал подлой ложью.


Клавдио


Как! Я?!


Леонато


Да, ты. Ты, говорю тебе!


Дон Педро


Старик, неправда это.


Леонато


Принц, ту правду —

Я докажу сейчас же, невзирая

На все его искусство в фехтованье,

На юность майскую и сил расцвет.


Клавдио


Довольно! Я с тобой не стану биться.


Леонато


Не ускользнешь! Ты дочь мою убил;

Убив меня — убьешь ты мужа, мальчик.


Антонио


Обоих нас, мужей, убить он должен.

Но все равно! Я первым с ним дерусь.

Пусть победит меня, но мне ответит.

За мной, молокосос! Иди за мною!

Тебя хочу я отстегать, мальчишка, —

Да, слово дворянина, отстегать!


Леонато


Мой брат…


Антонио


Молчи. Бог видит, как любил я Геро!

Она мертва, убита подлецами,

Которые так жаждут поединка,

Как жажду я змею схватить за жало.

Мальчишки, хвастуны, молокососы!


Леонато


Антонио…


Антонио


Молчи. О, я их знаю

И цену им. Я вижу их насквозь:

Лгуны, буяны, франты, пустоцветы,

Что только лгут, язвят, клевещут, льстят,

Кривляются, десятком страшных слов

И грозным видом запугать хотели б

Своих врагов, когда бы лишь посмели, —

Вот и всего.


Леонато


Но, брат Антонио…


Антонио


Не в этом дело.

Ты не мешайся: предоставь мне все.


Дон Педро


Мы не хотим вас раздражать, синьоры.

Я всей душой скорблю о смерти Геро,

Но честью вам клянусь: ее вина

Доказана вполне и непреложно.


Леонато


Мой принц!..


Дон Педро


Я вас не стану слушать.


Леонато


Нет?

Пойдем же, брат: я слушать их заставлю.


Антонио


Да, иль один из нас за то заплатит.


Леонато и Антонио уходят.

Входит Бенедикт.


Дон Педро


Смотри, вот тот, кого искали мы.


Клавдио


Ну, синьор, что нового?


Бенедикт


Добрый день, ваше высочество.


Дон Педро


Привет, синьор. Вы пришли почти вовремя, чтобы разнять почти драку.


Клавдио


Нам чуть не откусили носов два беззубых старика.


Дон Педро


Леонато и его брат. Что ты на это скажешь? Если бы мы с ними сразились, боюсь, что мы оказались бы слишком молоды для них.30


Бенедикт


В несправедливой ссоре настоящей храбрости нет. Я искал вас обоих.


Клавдио


Мы сами тебя повсюду разыскивали. На нас напала ужасная меланхолия, и нам хотелось бы ее разогнать. Не поможешь ли нам своим остроумием?


Бенедикт


Оно в моих ножнах. Прикажете его вытащить?


Дон Педро


Разве ты носишь свое остроумие сбоку?


Клавдио


Этого еще никто не делал, хотя многим их остроумие вылезает боком. Мне хочется попросить тебя ударить им, как мы просим музыкантов ударить в смычки. Сделай милость, развлеки нас.


Дон Педро


Клянусь честью, он выглядит бледным. — Ты болен или сердит?


Клавдио


Подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.


Бенедикт


Синьор, я ваши насмешки поймаю на полном скаку,31 если они ко мне относятся. Нельзя ли выбрать другую тему для разговора?


Клавдио


Так дайте ему другое копье: он разломал свое на куски.


Дон Педро


Клянусь дневным светом, он все более меняется в лице. По-моему, он не на шутку сердит.


Клавдио


Если так, он знает, какую занять позицию.


Бенедикт


Разрешите сказать вам словечко на ухо.


Клавдио


Не вызов ли, боже упаси?


Бенедикт

(тихо, к Клавдио)

Вы негодяй. Я не шучу. Я готов подтвердить это, где вам будет угодно, как вам будет угодно и когда вам будет угодно. Я требую удовлетворения, или я при всех назову вас трусом. Вы убили прелестную девушку, и смерть ее дорого обойдется вам. Жду вашего ответа.


Клавдио

(громко)

Я охотно принимаю ваше приглашение и рассчитываю, что вы хорошо меня угостите.


Дон Педро


Что такое? Пирушка?


Клавдио


Да, я ему очень благодарен. Он приглашает меня на телячью голову и каплуна. И, если мне не удастся его разрезать как следует, можете считать, что мой нож никуда не годится. А не будет ли там еще вальдшнепа?


Бенедикт


Ваше остроумие легко на ногу — бежит хорошей иноходью.


Дон Педро


Надо рассказать тебе, как на днях Беатриче расхваливала твое остроумие. Я сказал, что у тебя тонкий ум. "Верно, — говорит, — такой тонкий, что и не заметишь". — "Я хочу сказать, широкий ум". — "Да, — говорит, — плоскость необозримая". — "Я хочу сказать, приятный ум". — "Правильно, — говорит, — никого не обидит". — "Я хочу сказать, что он большой умница". — "Вот именно, — говорит, — ум за разум заходит". — "Он отлично владеет языками". — "Верно, — говорит, — он мне поклялся кое в чем в понедельник вечером, а во вторник утром уже нарушил клятву. Он двуязычный человек, хорошо владеет двумя языками". Так она битый час выворачивала наизнанку твои достоинства; но в конце концов заявила со вздохом, что лучше тебя нет человека во всей Италии.


Клавдио


При этом горько заплакала и сказала, что ей нет до тебя дела.


Дон Педро


Да, так оно и было. Но дело в том, что, если бы она не ненавидела его смертельно, она бы его страстно полюбила. Дочь старика нам все рассказала.


Клавдио


Решительно все. И то, как "бог видел его, когда он прятался в саду"32.


Дон Педро


Но когда же мы водрузим рога дикого быка на голову мудрого Бенедикта?


Клавдио


Да, и с надписью: "Здесь живет Бенедикт, женатый человек".


Бенедикт


Прощай, мальчик. Ты понял меня. Предоставляю вас вашему болтливому настроению. Вы сыплете остротами, как хвастуны машут мечами, — не задевая, слава богу, никого. — Ваше высочество, я очень вам благодарен за ваши милости ко мне, но принужден оставить вас. Ваш побочный брат бежал из Мессины. Вы с ним сообща убили прелестную невинную девушку. А с этим молокососом мы еще встретимся. Пока желаю ему счастливо оставаться. (Уходит.)


Дон Педро


Он говорил серьезно.


Клавдио


Как нельзя более серьезно. Ручаюсь вам, что это из-за любви к Беатриче.


Дон Педро


Он вызвал тебя на дуэль?


Клавдио


Без всяких околичностей.


Дон Педро


Какая забавная штука — человек, когда он надевает камзол и штаны, а рассудок забывает дома!


Клавдио


Он ведет себя как великан перед мартышкой, а в сущности, перед таким человеком и мартышка — мудрец.


Дон Педро


Но довольно! Надо собраться с мыслями и отнестись к делу серьезно. Он, кажется, сказал, что будто мой брат скрылся?


Входят Кизил, Булава и стража с Конрадом и Борачио.


Кизил


Идем, идем, сударь. Если правосудие не справится с вами, так не вешать ему на своих весах ничего путного. Хоть вы и лицемер проклятый, вас уж там разберут.


Дон Педро


Что это? Двое из приближенных моего брата связаны! И один из них — Борачио!


Клавдио


Спросите, за что их арестовали, ваше высочество.


Дон Педро


Господа, в чем провинились эти люди?


Кизил


Так что, сударь, они сделали ложный донос; кроме того, сказали неправду; во-вторых, оклеветали; в-шестых и последних, оболгали благородную девицу; в-третьих, подтвердили неверные вещи; и, в заключение, они лгуны и мошенники.


Дон Педро


Во-первых, я спрашиваю; что они сделали? В-третьих, я спрашиваю: в чем их вина? В-шестых и последних; за что они арестованы? И, в заключение: в чем их обвиняют?


Клавдио


Правильное рассуждение, по всем пунктам, честью клянусь, один и тот же вопрос в разных формах.


Дон Педро


Что вы совершили, господа, что вас ведут связанными к допросу? Этот ученый пристав так хитроумен, что ничего не понять. В чем ваше преступление?


Борачио


Добрый принц, не велите меня вести к допросу: выслушайте меня сами, и пусть граф убьет меня. Я обманул ваши собственные глаза. То, чего ваша мудрость не могла обнаружить, открыли эти круглые дураки. Сегодня ночью они подслушали, как я признавался вот этому человеку в том, что ваш брат дон Хуан подговорил меня оклеветать синьору Геро. Я рассказал ему, как вас привели в сад и вы там видели мое свидание с Маргаритой, одетой в платье Геро, как затем вы опозорили Геро в самый момент венчания. Моя подлость занесена в протокол. Но я охотнее запечатлею ее своей смертью, чем повторю рассказ о своем позоре. Девушка умерла от ложного обвинения, взведенного на нее мной и моим хозяином. Короче говоря, я не желаю ничего, кроме возмездия за мою низость.


Дон Педро

(к Клавдио)

Он не вонзил ли сталь в тебя речами?


Клавдио


Внимая им, я выпил страшный яд.


Дон Педро

(к Борачио)

Ужель мой брат толкнул тебя на это?


Борачио


Да, и за труд он заплатил мне щедро.


Дон Педро


В себе он вероломство воплощал

И, подлость эту совершив, бежал.


Клавдио


О Геро, вновь в душе воскрес твой образ

В той красоте, какую я любил!


Кизил


Ну, уведите истцов! Теперь протоколист уже реформировал обо всем синьора Леонато. А главное, господа, не забудьте подтвердить в надлежащее время и в надлежащем месте, что я — осел.


Булава


А вот идет и синьор Леонато с протоколистом.


Входят Леонато и Антонио с протоколистом.


Леонато


Где негодяй? Я на него взгляну,

Чтоб, встретивши такого же злодея,

Я мог поостеречься. Кто из них?


Борачио


Хотите знать злодея? Он пред вами.


Леонато


Так это ты, подлец, убил словами

Невинное созданье?


Борачио


Я один.


Леонато


Нет, негодяй, ты на себя клевещешь.

Гляди: вот два почтенных человека,

А третий скрылся, — это дело их!

Спасибо, принцы, за убийство Геро.

Вы к вашим громким подвигам прибавьте

Еще и это славное деянье.


Клавдио


Не знаю, как просить вас о терпенье,

Но не могу молчать. Назначьте сами,

Какое вы хотите, искупленье

За этот грех, — хотя лишь тем я грешен,

Что заблуждался.


Дон Педро


Как и я, клянусь.

Но, чтоб вину загладить перед старцем,

Приму любую тягостную кару,

Что он назначит мне.


Леонато


Я не могу вам повелеть, чтоб вы

Ожить велели ей: вы в том не властны.

Но я прошу вас огласить в Мессине,

Что умерла невинною она.

И, если даст любовь вам вдохновенье,

Ее почтите надписью надгробной:

Пусть в эту ночь она звучит, как гимн,

А завтра утром я вас жду к себе.

И, если не могли вы стать мне зятем,

Племянником мне будьте. Дочка брата —

Двойник покойной дочери моей.

Она наследница отца и дяди.

Отдайте ж ей, что назначалось Геро, —

И месть умрет.


Клавдио


Какое благородство!

Я тронут вашей добротой до слез.

Согласен я; во всем располагайте

Отныне бедным Клавдио.


Леонато


Так завтра утром жду обоих вас.

Пока — прощайте. Этого злодея

Сведем мы в очной ставке с Маргаритой:

Она замешана в позорном деле,

Подкуплена…


Борачио


Нет, нет, клянусь душою,

Она не знала цели разговора,

Но честною была всегда и верной, —

Я в этом за нее ручаюсь вам.


Кизил


Кроме того, сударь, хоть это и не занесено в протокол белым по черному , но этот истец и обидчик назвал меня ослом. Прошу вас, пусть это припомнят, когда будут назначать ему наказание. И еще: стража слышала, как они толковали о некоем Фасоне. Говорят, он всегда носит у уха камертон, ходит в локонах и у всех клянчит деньги взаймы. И он так давно этим занимается, никогда не отдавая долгов, что люди очерствели душой и не хотят больше давать ему денег взаймы во имя божие. Прошу вас допросить его по этому пункту.


Леонато


Благодарю тебя за заботу и честный труд.


Кизил


Ваша милость говорит как признательный и почтительный юноша, и я хвалю за вас бога.


Леонато


Вот тебе за труды.


Кизил


Благослови, господи, вашу обитель.33


Леонато


Ступай. Я снимаю с тебя надзор за арестованными. Благодарю тебя.


Кизил


Поручаю этому отъявленному мерзавцу вашу милость. И прошу вашу милость: примерно накажите себя, другим в поученье. Спаси господи вашу милость. Желаю всякого благополучия вашей милости. Верни вам бог здравие. Имею честь уволить себя от вашего присутствия, а коли желательна приятная встреча, так с божьего недозволения. — Идем, сосед!


Кизил, Булава и протоколист уходят.


Леонато


Итак, до завтра, господа. Прощайте!


Антонио


Ждем утром вас. Прощайте, господа.


Дон Педро


Придем.


Клавдио


Всю ночь скорбеть о Геро буду.


Дон Педро и Клавдио уходят.


Леонато

(первому сторожу)

Ведите их. Допросим Маргариту,

Как с мерзким плутом сблизилась она.


Все уходят в разные стороны.


СЦЕНА 2


Сад Леонато.

Входят, навстречу друг другу, Бенедикт и Маргарита.


Бенедикт


Прошу тебя, милая Маргарита, сослужи мне службу: помоги мне поговорить с Беатриче.


Маргарита


А вы напишете за это сонет в честь моей красоты?


Бенедикт


В таком высоком стиле, Маргарита, что ни один смертный не дотянется до него. Даю слово, ты вполне заслуживаешь этого.


Маргарита


Чтобы ни один смертный не дотянулся до меня? Неужели же мне век сидеть под лестницей?


Бенедикт


Остроумие у тебя что борзая: сразу хватает.


Маргарита


А ваше похоже на тупую рапиру: попадает, но не ранит.


Бенедикт


Остроумие, подобающее мужчине: не хочет ранить даму. Так прошу тебя, позови Беатриче: я побежден и отдаю тебе щит.


Маргарита


Отдавайте нам мечи, — щиты у нас свои найдутся.


Бенедикт


Если вы будете пускать в ход щиты, нам придется прибегнуть к пикам, а для девушек это небезопасно.


Маргарита


Так я сейчас позову к вам Беатриче. Полагаю, что ноги у нее есть. (Уходит.)


Бенедикт


Значит, она придет. (Поет.)

"О бог любви,

С небес взгляни,

Ты знаешь, ты знаешь,

Как слаб и жалок я…"

Я подразумеваю: в искусстве пения, потому что в смысле любви ни знаменитый пловец Леандр, ни Троил, первый прибегший к сводникам, ни весь набор былых щеголей, чьи имена так плавно катятся по гладкой дороге белых стихов, не терзался любовью так, как я, несчастный. Правда, на рифмы я не мастер: бился, бился — ничего не мог подобрать к "прекрасная дама", кроме "папа и мама", — рифма слишком невинная; к "дорога" — "рога", — рифма слишком опасная; к "мудрец" — кроме "глупец", — рифма слишком глупая. Вообще очень скверные окончания. Нет, я родился не под поэтической планетой и не способен любезничать в торжественных выражениях.


Входит Беатриче.


Милая Беатриче, неужели ты пришла потому, что я позвал тебя?


Беатриче


Да, синьор, и уйду по вашему приказанию.


Бенедикт


О, оставайся до тех пор, пока…


Беатриче


Вы уже сказали "до тех пор"; так прощайте! Впрочем, я не уйду, пока не получу того, зачем пришла: что было у вас с Клавдио?


Бенедикт


Кроме бранных слов — ничего. По этому случаю я тебя поцелую.


Беатриче


Слова — ветер, а бранные слова — сквозняк, который вреден; поэтому я уйду без вашего поцелуя.


Бенедикт


Ты не можешь не искажать прямого смысла слов: таково уж твое остроумие. Но я тебе скажу прямо: Клавдио принял мой вызов, и мы должны вскоре с ним встретиться — или я его ославлю трусом. А теперь скажи, пожалуйста: за какой из моих недостатков ты влюбилась в меня?


Беатриче


За все вместе. Они так искусно охраняют в вас владычество дурного, что не допускают никакой хорошей примеси. А теперь я спрошу: какое из моих достоинств заставило вас заболеть любовью ко мне?


Бенедикт


Заболеть любовью? Отлично сказано: я действительно болен любовью, потому что люблю тебя вопреки моей воле.


Беатриче


Значит, вопреки вашему сердцу? Увы, бедное сердце! Но, если вы ему противоречите из-за меня, я тоже хочу ему противоречить из-за вас. Я никогда не полюблю врага моего друга.


Бенедикт


Мы с тобой слишком умны, чтобы любезничать мирно.


Беатриче


Судя по этому признанию, вряд ли: ни один умный человек умом хвалиться не станет.


Бенедикт


Старо, старо, Беатриче: это было верно во времена наших прабабушек. А в наши дни, если человек при жизни не соорудит себе мавзолея, так о нем будут помнить, только пока колокола звонят да вдова плачет.


Беатриче


А сколько же времени это длится, по-вашему?


Бенедикт


Трудно сказать. Думаю, так: часок на громкие рыдания и четверть часика на заплаканные глаза. Поэтому для умного человека — если только ее величество Совесть этому не препятствует — выгоднее всего самому трубить о своих достоинствах, как я это и делаю. Ну, довольно о похвалах мне, который — могу это засвидетельствовать — вполне достоин их. А теперь скажите мне, как себя чувствует ваша кузина?


Беатриче


Очень плохо.


Бенедикт


А вы?


Беатриче


Тоже очень плохо.


Бенедикт


Молитесь богу, любите меня и старайтесь исправиться. Теперь я с вами прощусь, потому что кто-то спешит сюда.


Входит Урсула.


Урсула


Синьора, пожалуйте скорее к дядюшке. У нас в доме страшный переполох. Стало известно, что синьору Геро ложно обвинили, принц и Клавдио были обмануты, а виновник всего, дон Хуан, бежал и скрылся. Идите скорее.


Беатриче


Хотите пойти со мной, чтобы узнать, в чем дело?


Бенедикт


Я хочу жить в твоем сердце, умереть у тебя на груди и быть погребенным на дне твоих глаз; а кроме того, хочу пойти с тобой к твоему дядюшке.


Уходят.


СЦЕНА 3


Церковь.

Входят дон Педро, Клавдио и трое или четверо вельмож с факелами.


Клавдио


Так это — склеп фамильный Леонато?


Один из вельмож


Да, граф.


Клавдио

(читает по свитку)

"Убитой гнусной клеветой

Прекрасной Геро здесь могила.

В награду Смерть ее покой

Бессмертной славой озарила,

И жизнь, покрытую стыдом,

Смерть явит в блеске неземном!"

(Прикрепляет свиток к гробнице.)

Вещайте здесь хвалу над нею,

Меж тем как в скорби я немею.

Теперь — торжественный начните гимн.


Песня


Богиня ночи, о, прости

Убийц твоей невинной девы!

К ее могиле принести

Спешим мы скорбные напевы.

Ты, полночь, с нами здесь рыдай,

Наш стон и вздохи повторяй

Уныло, уныло.

Могила, милый прах верни!

Взываем в гробовой сени

Уныло, уныло.


Клавдио


Спи с миром! Буду я вперед

Свершать обряд здесь каждый год.


Дон Педро


Уж близко утро — факелы гасите.

Замолкли волки; первый луч заря

Пред колесницей Феба шлет. Взгляните:

Спешит уж день, огнем восток пестря.

Благодарю вас всех; ступайте с богом.


Клавдио


Прощайте; расходитесь по домам.


Дон Педро


Идем. Одежду сменим на другую

И — к Леонато, где с утра нас ждут.


Клавдио


Пошли ж нам, Гименей, судьбу другую,

Чем та, что мы оплакивали тут.


Уходят.


СЦЕНА 4


Комната в доме Леонато.

Входят Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатриче, Маргарита, Урсула, монах и Геро.


Монах


Я говорил вам, что она невинна!


Леонато


Как невиновны Клавдио и принц;

Лишь по ошибке обвинили Геро.

Но Маргарита здесь не без вины,

Хотя и против воли, как нам ясно

Установил подробнейший допрос.


Антонио


Я рад, что все окончилось удачно.


Бенедикт


Я тоже. Иначе я должен был бы

Сразиться с Клавдио на поединке.


Леонато


Прекрасно. Дочь моя и все вы, дамы,

Пока в свои покои удалитесь.

Когда вас позовут, придите в масках.


Дамы уходят.


Леонато

(к Антонио)

И принц и Клавдио мне обещали

Прийти с утра. Ты знаешь роль свою,

Племяннице отцом на время станешь

И Клавдио отдашь в супруги.


Антонио


Спокоен будь: я роль свою исполню.


Бенедикт


Отец Франциск, мне вас просить придется…


Монах


О чем, мой сын?


Бенедикт


Одно из двух: связать иль развязать.

(К Леонато.)

Синьор мой, наконец-то на меня

Взглянула благосклонно Беатриче.


Леонато


Ей одолжила дочь моя глаза.


Бенедикт


И я ей отвечаю нежным взглядом.


Леонато


Которым вы обязаны как будто

Мне, Клавдио и принцу. В чем же дело?


Бенедикт


Таит загадку ваш ответ, синьор.

Но к делу: дело в том, чтоб ваша воля

Совпала с нашей. Нас соедините

Сегодня узами святого брака, —

В чем, брат Франциск, нужна и ваша помощь.


Леонато


Согласен я.


Монах


И я готов помочь вам.

Вот принц и Клавдио.


Входят Дон Педро, Клавдио и двое или трое вельмож.


Дон Педро


Приветствую почтенное собранье.


Леонато


Привет, мой принц; и Клавдио, привет.

Мы ждали вас. Ну что же, вы решились

С племянницей моею обвенчаться?


Клавдио


Согласен, будь она хоть эфиопка.


Леонато


Брат, позови ее; свершим обряд.


Антонио уходит.


Дон Педро


День добрый, Бенедикт. Но что с тобой?

Ты смотришь февралем; морозом, бурей

И тучами лицо твое мрачится.


Клавдио


Он вспоминает дикого быка.

Смелей! Твои рога позолотим мы -

И всю Европу ты пленишь, как встарь

Европу бог Юпитер полонил,

Во образе быка явив свой пыл.34


Бенедикт


Тот бык мычать с приятностью привык.

Теленка дал подобный странный бык

Корове вашего отца, и, кстати, —

По голосу вы брат того теляти.


Входят Антонио и дамы в масках.


Клавдио


Ответ за мной, — сейчас не до того.

Которая ж из дам моя по праву?


Антонио


Вот эта: я ее вручаю вам.


Клавдио


Она — моя? — Но дайте вас увидеть.


Леонато


О нет, пока не поклянетесь вы

Перед святым отцом с ней обвенчаться.


Клавдио


Так дайте руку: пред святым отцом

Я — ваш супруг, когда вам так угодно.


Геро

(снимая маску)

При жизни — ваша первая жена:

И вы — мой первый муж, пока любили.


Клавдио


Вторая Геро!


Геро


Истинно — вторая.

Та умерла запятнанной, а я

Живу и, так же как жива, невинна.


Дон Педро


Та Геро! Та, что умерла!


Леонато


Она

Была мертва, пока жило злоречье.


Монах


Я разрешу вам все недоуменья,

Когда окончим мы святой обряд,

О смерти Геро рассказав подробно.

Пока же чуду вы не удивляйтесь

И все за мной последуйте в часовню.


Бенедикт


Отец, постойте. Кто здесь Беатриче?


Беатриче

(снимает маску)

Я за нее. Что от нее угодно?


Бенедикт


Вы любите меня?


Беатриче


Не так чтоб очень.


Бенедикт


Так, значит, дядя ваш, и принц, и Клавдио

Обмануты: они клялись мне в том.


Беатриче


Вы любите меня?


Бенедикт


Не так чтоб очень.


Беатриче


Так Геро, Маргарита и Урсула

Обмануты: они клялись мне в том.


Бенедикт


Они клялись, что вы по мне иссохли.


Беатриче


Они клялись, что насмерть влюблены вы.


Бенедикт


Все вздор! Так вы не любите меня?


Беатриче


Нет — разве что как друга… в благодарность…


Леонато


Брось! Поклянись: ты любишь Бенедикта.


Клавдио


Я присягну, что любит он ее.

Вот доказательство — клочок бумаги:

Хромой сонет — его ума творенье —

В честь Беатриче.


Геро


Вот вам и другой,

Украденный у ней, — ее здесь почерк:

Признанье в нежной страсти к Бенедикту.


Бенедикт


Вот чудеса! Наши руки свидетельствуют против наших сердец. Ладно, я беру тебя; но, клянусь дневным светом, беру тебя только из сострадания.


Беатриче


Я не решаюсь вам отказать; но, клянусь светом солнца, я уступаю только усиленным убеждениям, чтобы спасти вашу жизнь; ведь вы, говорят, дошли до чахотки.


Бенедикт


Стой! Рот тебе зажму я! (Целует ее.)


Дон Педро


Как Бенедикт женатый поживает?


Бенедикт


Вот что я вам скажу, принц: целая коллегия остряков не заставит меня отказаться от моего намерения. Уж не думаете ли вы, что я испугаюсь какой-нибудь сатиры или эпиграммы? Если бы острое словцо оставляло след, мы бы все ходили перепачканные. Короче говоря: раз уж я решил жениться, так и женюсь, хотя бы весь мир был против этого. И нечего трунить над тем, что я прежде говорил другое: человек — существо непостоянное, вот и все. — Что касается тебя, Клавдио, я хотел было тебя поколотить, но раз ты сделался теперь чем-то вроде моего родственника, то оставайся невредим и люби мою кузину.


Клавдио


А я-то надеялся, что ты откажешься от Беатриче: тогда я вышиб бы из тебя дух за такую двойную игру. А теперь, без сомнения, ты будешь ее продолжать, если только кузина не будет хорошенько присматривать за тобой.


Бенедикт


Ладно, ладно, мир! — Давайте-ка потанцуем, пока мы еще не обвенчались: пусть у нас порезвятся сердца, а у наших невест — ноги.


Леонато


Танцевать будете после свадьбы!


Бенедикт


Нет, до свадьбы, клянусь честью! — Эй, музыка! — У вас, принц, унылый вид. Женитесь, женитесь! Плох тот посох, у которого на конце нет рога.


Входит гонец.


Гонец


Принц! Дон Хуан, ваш брат бежавший, схвачен

И приведен под стражею в Мессину.


Бенедикт


Забудем о нем до завтра, а там уж я придумаю ему славное наказание. Эй, флейты, начинайте!


Танцы.

Все уходят.


Читать далее

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть