Мастер и Маргарита Окончательная редакция

Онлайн чтение книги «Мой бедный, бедный мастер…»
Мастер и Маргарита Окончательная редакция

Мастер и Маргарита. – Установить точно, когда за романом окончательно закрепилось это название, мы пока не можем. Г.А.Лесскис в комментариях к «Мастеру и Маргарите» пишет: «Это название… появилось в записи Е.С.Булгаковой 12 ноября 1937 г.; оно знаменовало окончательное переос мысление всего произведения, изменение «удельного веса» и значения его персонажей: Воланд уступает место мастеру, сатирическое разоблачение – всечеловеческой трагедии» (С. 64). Б.С.Мягков высказывает иную точку зре ния: «…роман получил свое окончательное название весной 1938 года…» (См.: Б у л г а к о в М. Избр. соч.: В 2 т. Т. 2. М., 1997. С. 806).

Ближе к истине, на наш взгляд, Б.С.Мягков. Однако в этом важном вопро се необходима точность.

Действительно, 12 ноября 1937 г. Е.С.Булгакова сделала в дневнике следу ющую запись (цит. по подлиннику): «Вечером М.А. работал над романом о Мастере и Маргарите». Запись эта чрезвычайно важна, поскольку до того о романе (названия еще не было) встречаются такие записи: «роман о дьяво ле», «роман о Христе», «роман о Христе и дьяволе», «роман о Воланде» и др. И вот появилась новая запись: «работал над романом о Мастере и Маргари те». Но это еще не название романа, а лишь вариант его: новый, но вариант! Таких намерений у писателя было много. И доказательством тому служат дальнейшие записи в дневнике. 26 декабря: «Вечером у нас Дмитриев, Вильямсы и Борис и Николай Эрдманы. М.А. читал из романа главы: "Никогда не разговаривайте с неизвестными", "Золотое копье" и "Цирк". 1 января 1938 г.: «Вечером были у Вильямсов. Был Коля Эрдман. Просили М.А. почитать из романа. Он читал главу "Дело было в Грибоедове"; 9 февраля: «Миша урывка ми… правит роман о Воланде» (вроде бы возвращение к старым вариантам названия); 16 февраля: «Вечером Миша, урывками – к роману, а я – к этой за писи»; 23 февраля: «Вечером Миша читал мне черновую главу из романа, на меня – сильнейшее впечатление»; 1 марта: «Миша днем у Ангарского, сго вариваются почитать начало романа. Теперь, кажется, установилось у Миши название «Мастер и Маргарита». Печатание его, конечно, безнадежно. Те перь Миша по ночам правит его и гонит вперед, в марте хочет кончить. Рабо тает по ночам».

Во второй редакции дневника (отредактирован в 50-е г.) запись от 1 марта выглядит несколько иначе: «У М.А. установилось название для романа – "Ма стер и Маргарита"».

Итак, окончательное название романа определилось к 1 марта 1938 г.

С. 647…так кто ж ты, наконец?.. – Эпиграф к роману взят Булгаковым из «Фауста» Гёте. Это и закономерно, поскольку «Фауст» сопровождает все творчество Булгакова. Но в «Мастере и Маргарите» это не только дань лю бимому литературному (и музыкальному) произведению, но и камертон ко всему роману: своеобразная идея о «диалектической» взаимосвязи добра и зла. Булгаков понимал, конечно, что идея эта весьма далека от христиан ского толкования добра и зла, о чем свидетельствует тот факт, что в черно вой рукописной редакции романа на великом балу у сатаны присутствуют «директор театра и доктор прав господин Гёте» и «известный композитор Шарль Гуно».

Существует немало переводов «Фауста» на русский язык. Так, в переводе А.Л.Соколовского (СПб., 1902; книга находилась в личной библиотеке писа теля, и в ней много булгаковских помет) данный эпиграф звучит так:

…который ты из них?

Я частица той силы, которая постоянно стремится делать зло, а совершает только благо.

А, например, в переводе Б.Пастернака – несколько иначе:

Ты кто?

Часть силы той, что без числа

Творит добро, всему желая зла.

Булгаков сам делал перевод этого текста, используя, конечно, другие пе реводы, но ориентируясь прежде всего на перевод Д.С.Мережковского, при веденный в его книге «Иисус Неизвестный» (1932):

Я – часть той Силы,

Что вечно делает добро, желая зла.

В книге Мережковского был приведен и немецкий оригинал этого места из «Фауста»:

Ein Teil von jener Kraft

Die stets das Boese will und stets das Gute schafft.

В подготовительных материалах 1938 г. Булгаков выписал именно эти не мецкие слова. При этом в предшествующей редакции текст несколько отли чался от окончательного:

…Итак, кто же ты?

– Я часть той силы, что всегда желает зла

И всегда творит добро.

Гёте. «Фауст».

Изменения в текст эпиграфа писатель внес 24 июня 1938 г.

Написан эпиграф Булгаковым на титульном листе после названия романа. В издании 1973 г. он ошибочно дан после обозначения «Часть первая» перед первой главой и тем самым как бы отнесен к книге первой, а не ко всему ро ману.

В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан. – Начало романа многократно переписывалось. По сохранив шимся рукописям очень трудно определить, на каком именно варианте Бул гаков остановился. И поэтому при подготовке романа к печати после смерти Е.С.Булгаковой (издание 1973 г.) было допущено множество разночтений с текстом, подготовленным Еленой Сергеевной в 1940 г. – сразу же, по све жим следам совместной работы с писателем. В издании 1973 г. начало оказа лось следующим: «Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Моск ве, на Патриарших прудах, появились два гражданина».

Вопрос этот носит принципиальный характер, и его необходимо рассмот реть подробно.

В предшествующей ред. было: «Весною, в среду, в час жаркого заката на Патриарших прудах появилось двое граждан».

Затем автор зачеркнул чернилами первые два слова, вставил новое слово «весеннего», и предложение приобрело следующий вид: «В час жаркого ве сеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан».

Нетрудно заметить, что именно этот вариант выбрала Е.С.Булгакова при подготовке окончательного текста (в нем рукою Елены Сергеевны было так же вставлено «небывалого», но зачеркнуто).

Но на этом же листе основной рукописи рукою автора чернилами, ясным почерком вписано: «Однажды, на закате небывало знойного весеннего дня на Патриарших прудах появилось (сначала было «оказалось», но зачеркнуто автором. – В.Л.) двое граждан».

В тетради с поправками к тексту романа, которую М.Булгаков озаглавил «Роман. Отделка» (не путать с тетрадью дополнений к роману), начало рома на переписано автором четырежды, и три раза первые строки полностью совпадают с вариантом, выбранным Е.С.Булгаковой: «В час жаркого весенне го заката…» Четвертый же вариант несколько отличается: «Однажды, на за кате небывало знойного весеннего дня по лип…» (текст обрывается).

Дальнейшая работа над текстом романа отразилась в тетради дополнений к роману, на первой странице которой рукою Е.С.Булгаковой записано: «Пи сано мною под диктовку М.А. во время его болезни 1939 года. Окончатель ный текст. Начало 4 октября 1939 года. Елена Булгакова».

Так вот, в этой тетради роман начинается так: «В час небывало жаркого ве сеннего заката на Патриарших прудах появились два гражданина».

Затем рукою автора синим карандашом сделаны две вставки – в самом начале: «Однажды» и после «заката» добавлено: «в Москве». Простым карандашом зачеркну то и окончание предложения: «появились два гражданина» (это чрезвычайно важно отметить, поскольку Булгакова никак не устраивало это «новшество» Е.С.Булгако вой: во множестве прежних вариантов Булгакова твердо установилось: «появилось двое…»). На этой стадии начало романа приобрело следующий вид: «Однажды, в час небывало жаркого весеннего заката, в Москве, на Патриарших прудах…»

Однако в текст были внесены еще две поправки (чернилами): после «Од нажды» добавлено «весною», и, соответственно, прилагательное «весеннего» оказалось лишним и было зачеркнуто.

Совершенно очевидно, что начальный текст романа в тетради дополнений не получил завершающего вида, особенно если учесть, что зачеркнутое «по явились два гражданина» не было заменено другим текстом. Издатели подо шли к тексту формально, рассматривая указанный фрагмент как последнюю волю писателя и «не замечая» зачеркнутое окончание предложения. В результате «появились два гражданина» было присовокуплено к остальному тексту, и все вместе составило начало романа.

На чем основывалось решение Е.С.Булгаковой выбрать известный уже всем вариант начала романа – нам пока неясно, но можно предположить, что она твердо знала окончательное авторское решение (не исключено, что оно было зафиксировано Еленой Сергеевной в другой какой-либо тетради допол нений к роману). Кроме того, нельзя забывать, что на основной рукописи ро мана (два тома правленой машинописи) имеется чрезвычайно важная запись Е.С.Булгаковой: «Экземпляр с поправками во время болезни (1939-1940) – под диктовку М.А.Булгакова мне».

Необходимо также отметить еще одно важное обстоятельство, непосредст венно связанное с текстологией романа. В обширном архиве писателя, значи тельную часть которого составляют материалы Е.С.Булгаковой, совершенно отсутствуют документы, связанные с историей ее работы над окончательным текстом романа! Более того, в архиве писателя отсутствует и сам текст романа, подготовленный ею в 1940 г. Исследователи обнаружили его лишь в конце 80-х гг. в архиве друга и биографа писателя П.С.Попова.

Много внимания уделяют исследователи и вопросу о времени действия рома на. Но Булгаков сам неоднократно указывал: действие происходит накануне православной Пасхи и начинается с Великой среды. Что же касается года, то его писатель специально прямо не указывает, чтобы не быть связанным кон кретными событиями.

Название Патриарших прудов восходит к XVII в., когда на этом месте находи лась слобода патриарха Филарета. Его более древнее название – Козье болото. Конечно, Булгаков прекрасно знал историю этого места и в его названии увидел своеобразное сочетание божественного и противоположного ему.

Первый из них – приблизительно сорокалетний… – И эти строки много кратно переписывались и передиктовывались писателем, который стремился от метить в своих персонажах наиболее характерное. Как уже указывалось, прототи пом ДДЯ образа Берлиоза послужили ЛЛАвербах или М.Е.Кольцов. В тетради дополнений к роману текст был таким: «Первый из них (далее следовала вставка: «среднего возраста», но зачеркнуто. – В.Л.), одетый в летнюю (было: «прилич ную». – В.Л.) серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою прилич ную шляпу пирожком нес в руке, и на выбритом до синевы лице имел сверхъесте ственных размеров очки в черной роговой оправе». Затем часть текста была от корректирована и получила следующий вид: «… и на хорошо выбритом лице его помещались…»

Е.С.Булгакова остановилась на варианте текста, который был написан ею карандашом на полях основной рукописи. При этом в него были внесены неко торые поправки. В карандашной записи герой «черноволос», а не «темново лос» и лицо его выбрито «гладко», а не «аккуратно».

Второй – плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек… – В предшествующей ред.: «Второй, двадцатитрехлетний, был в синей блузе, из мятых белых брюках и в кепке».

За время работы над романом прототипы Бездомного менялись. Уходили в прошлое Демьян Бедный, Александр Безыменский… Появлялись Иван При блудный, Александр Жаров и др.

…Михаил Александрович Берлиоз… – В тетради дополнений этот текст начинался так: «Читатель уже, конечно, догадался по этим точным описаниям, что первый был…» Но затем пояснение это было снято.

Любопытно, что при первой правке предшествовавшей (машинописной) редакции Булгаков «преобразовал» (и сделал это решительно почти по всему тексту) Александра Александровича Берлиоза в Григория Александровича (а затем в Бориса Петровича) Чайковского. Через некоторое время писатель отказался от этого.

…поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездом ный. – В предшествующей ред.: «…а молодой спутник его поэт-самородок Иван Николаевич Бездомный, входивший в большую славу».

При первой правке машинописного текста Булгаков записал: «…молодой спутник его поэт Иван Николаевич Палашов, пишущий под псевдонимом Без брежный». В тетради с поправками к тексту романа имеется и такая запись: «Понырев, Палашов, Пушкарев».

С. 648…редактора нисколько не удовлетворил. – В рукописной вставке (рукою Е.С.Булгаковой) после этого следовало: «Отношение Бездомного к Ии сусу Христу надо признать отрицательным и даже резко отрицательным». При последующей корректировке текста эти строки были сняты.

…но Иисус у него получился… – Здесь и до конца абзаца текст сильно от личается от оригинала (тетрадь дополнений). В рукописи: «…но Иисус в его изображении получился ну совершенно как живой, хотя и не привлекающей к себе персоной». Возможно, Елена Сергеевна переписала этот текст из источ ника, который пока исследователями не выявлен.

С. 651…как же быть с доказательствами бытия Божия… – Вопрос этот чрезвычайно волновал Булгакова и в юношеские годы (была попытка отказаться от православной веры), но особенно привлекал его внимание в период яростно го богоборчества, который начался сразу же после Октябрьского переворота и продолжался многие годы.

В данном случае писатель обыгрывает содержание статьи Владимира Соловьева о Канте, помещенной в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона. В ней Кант назван создателем пятого по счету доказательства бытия Божия – нравственного (до него насчитывали четыре доказательст ва: космологическое, теологическое, онтологическое и историческое). Воланд называет пятое доказательство Канта шестым. В одной из ранних ре дакций романа Воланд, убеждая Берлиоза и Иванушку в существовании дьявола, говорит им: «Имейте в виду, что на это существует седьмое доказа тельство!»

С. 652…саркома легкого… – В тетради дополнений: «…рак пищевода…»

С. 653. «Раз, два… Меркурий во втором доме… луна ушла…» – Воланд да ет астрологический «расчет» грядущей смерти Берлиоза: «…вечер – семь…» (седьмой дом – дом смерти), но на самом деле он глумится над незадачливым Берлиозом, ибо еще раньше он «открытым текстом» определил ему скоротеч ную кончину.

С. 654…Аннушка уже купила подсолнечное масло… и разлила. – Прото типом ставшей легендарной Аннушки, многократно появляющейся в сочине ниях Булгакова, послужила соседка Булгаковых, проживавшая с ними в доме на Садовой улице в «проклятой квартире № 50». Писатель задыхался в окруже нии аннушек, управдомов и прочей «сволочи». Выразительна его дневниковая запись от 29 октября 1923 г.: «Сегодня впервые затопили. Я весь вечер потра тил на замазывание окон (по свидетельству самого Булгакова, в их квартире температура зимой никогда не превышала двенадцати градусов. – В.Л.). Пер вая топка ознаменовалась тем, что знаменитая Аннушка оставила на ночь окно в кухне настежь открытым. Я положительно не знаю, что делать со сволочью, что населяет эту квартиру».

С. 655…двойное «В» – «W». – Ни в основной рукописи (последней прижиз ненной редакции романа), ни в перепечатанном Е.С.Булгаковой в 1940 г. окон чательном тексте произведения нет буквы W. Появляется она лишь в журналь ном варианте текста (Москва. 1966. № 11. С. 14). Как уже указывалось, в некото рых предыдущих редакциях главный герой романа именуется Фаландом. Так, в шестой рукописной редакции читаем: «…поэт успел разглядеть на карточке слово "Professor" и начальную букву фамилии, опять-таки "F". Но в третьей ре дакции, под названием «Великий канцлер»: «Иностранец вытащил из кармана пиджака колоссальных размеров золотой портсигар, на коем была составлена из крупных алмазов буква "W" (подробнее об этом см.: Я н о в с к а я Л. Треуголь ник Воланда. Киев, 1992. С. 65-70).

…подлинные рукописи чернокнижника Герберта Аврилакского, десятого века. – Речь идет о Сильвестре II (940-1003), Римском Папе (999-1003). О его «чернокнижестве» распространялось множество слухов, в основе которых лежала страстная любовь Сильвестра П к собиранию рукописей и книг. Кстати, в стремле нии Воланда «разобрать» рукописи 1ёрберта Аврилакского нет ничего фантасти ческого, ибо в Государственной библиотеке (бывшем Румянцевском музее) храни лись рукописи не только десятого века, но и более раннего времени.

С. 656. «О, боги, боги, за что вы наказываете меня?..» – В седьмой, предпо следней ред. и в окончательном тексте этой фразой завершается предыдущий абзац. Перенесена она была в следующий абзац (и совершенно справедливо) при подготовке журнального варианта текста.

– Подследственный из Галилеи? К тетрарху дело посылали? – В предше ствующей ред. вопрос этот звучит так: «Он из Галилеи? У тетрарха дело было?» Булгаков только в этой редакции вводит в действие тетрарха (правителя четвер той части и «четверовластника») Ирода Антипу (4 г. до н.э. – 39 г. н.э.), который и должен был рассматривать судебное дело Иисуса Христа как жителя Галилеи. В Евангелии от Луки сказано: «Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Га лилеянин? И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чуцо, и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отве чал ему. Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату» (Лк, 23:7-12). Н.Маккавейский поясняет: «Великолепная одежда такого цвета у иудеев облекала царей и вель мож… В Риме такую великолепную одежду носили также только очень знатные люди… Ирод верно рассчитал, что эта злая и тонкая насмешка не останется непо нятною для римлянина Пилата» (Археология истории страданий Господа Иисуса Христа. С. 142-143). В «Евангелии от Пилата»: «Иисуса привлекли на суц и осудили на смерть, а чтобы оказать мне подчиненность, первосвященник Каиафа прислал осужденного ко мне, чтобы я подтвердил и исполнил приговор. Я ответил ему, что Иисус как галилеянин не подлежит мне и отослал узника к Ироду. Коварный четверовластник, представляясь покорным, утверждал, что соглашается с судом императорского наместника и предает судьбу этого челове ка в мои руки…» («Последние дни жизни Пилата…». С. 23).

С. 657. – Добрый человек!.. – Булгаков, видимо, использовал следующее место в книге И.Гретца «Иисус Христос и происхождение христианства» (СПб., 1906. С. 20): «Когда кто-то обратился к нему со словами "добрый учи тель", Иисус заметил: "Не называй меня добрым; один только добр: мой небес ный Отец"». Изучая соответствующую избранной теме литературу, Булгаков «отбирал» из нее то, что подходило к его замыслам, при этом не особенно счи таясь с историческими фактами. К тому же сам И.Гретц весьма вольно относил ся к евангельским текстам, ибо в Евангелии от Матфея сказано: «И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог» (19:17-18). Своеобразное «переиначивание» понра вившегося текста (из того или иного источника) – любимый художественный прием писателя.

С. 658. – Из города Гамалы, – ответил арестант, головой показывая, что там, где-то далеко, направо от него, на севере, есть город Гамала. – В преды дущей ред.: «- Из Эн-Сарида, – ответил арестант, головой показывая, что там где-то, за спиной у него, на севере есть Эн-Сарид».

Гамала – городок, расположенный к востоку от Тивериадского озера. Эн-Сарид – арабское название Назарета.

С. 662…и никто мне ничего не кричал, так как никто меня тогда в Ершалаиме не знал. – В предшествующей ред. этого текста не было (дописан рукою Е.С.Булгаковой и подчеркнут красным карандашом Булгаковым).

С. 664…о каком-то бессмертии, причем бессмертие почему-то вызвало нестерпимую тоску. – Слова о «каком-то бессмертии» Булгаков подчеркнул дважды синим карандашом, а на полях, после двух больших вопросительных знаков, записал: «(о каком-то долженствующем непременно быть – и с кем? – бессмертии…)». Видимо, писатель предполагал в дальнейшем вернуться к этой мысли, но не успел выполнить свой замысел.

…попросил меня высказать свой взгляд на государственную власть. – Этот эпизод допроса Пилатом Иешуа писатель описал «по Гретцу» (см.: Г р е т ц И. Иисус Христос и происхождение христианства. С. 28-31). И.Гретц в своей антихристианской книге пытался все свести к вопросам по литики, что, разумеется, противоречило евангельским повествованиям. Но Булгакову, описывавшему события современной ему эпохи, такой под ход немецкого автора к евангельским повествованиям вполне импониро вал. Вот некоторые фрагменты из книги И.Гретца:

«Как же можно было узнать тайну некоторого кружка лиц и удостоверить ся, в каком смысле Иисус понимал слова «сын Божий»? Для этого требовался предатель из этого самого круга… Суд, для того чтобы обвинить Иисуса как лжепророка или как лже-Мессию, требовал двух свидетелей, которые бы слы шали из его уст инкриминируемые слова. Предатель должен был заставить его высказаться на данную тему, так чтобы два свидетеля, тайно подслушивавшие, могли отчетливо запомнить каждое слово…»

«Когда Иисуса привели к Пилату, он спросил о политической стороне его деятельности, выступал ли он, как Мессия, в качестве царя иудейского? Иисус ответил ему двусмысленно: «Ты сказал это». Тогда Пилат присоединился к при говору синедриона…

Рассказы о том, что Пилат считал Иисуса невинным и хотел спасти его, но что иудеи требовали смерти Иисуса, лишены всяких оснований – Иисусу, как бунтовщику и государственному преступнику, была присуждена смерть не еврейским синедрионом, а римским наместником».

С. 669…тесно мне стало с тобой, Каифа. – В предыдущей ред. Пилат и Кайфа обращаются друг к другу на «вы», хотя в ранних редакциях чаще присутствует обращение «ты». При корректировке машинописного текста писатель весь диалог Пилата с Каифой разметил на части, пытаясь ука зать, где следует оставить обращение «вы», а где исправить на «ты». Но за тем, не завершив правку, написал на полях: «на "ты"». При подготовке окончательного текста Елена Сергеевна строго следовала этому указанию автора.

С. 704. Но он не умер. Приоткрыв слегка глаза… – В предыдущей ред. Степа Лиходеев оказывается не в Ялте, а во Владикавказе. Не желая, видимо, привлекать внимание к месту своих бывших скитаний, писатель заменил по тексту Владикавказ на Ялту.

С. 706. После этого Ивана Николаевича повели… – В предыдущей ред. в этом месте два абзаца зачеркнуты писателем красным карандашом: предпола галась, видимо, переработка текста. Но поскольку сделать это не удалось, Еле на Сергеевна оставила этот текст в неизменном виде.

С. 716…Тимофей Квасцов. – В предыдущей ред.: «Тимофей Перелыгин».

С. 722. До Севастополя по железной дороге… – В предыдущей ред.: «До Минеральных Вод по воздуху тысяча шестьсот километров! А до Владикавказа и еще больше». На полях (л. 134) карандашная запись Булгакова: «Узнать по пу теводителю».

С. 732…изменились ли эти горожане внутренне? – Здесь писатель поста вил красным карандашом галочку – видимо, предполагая развить эту мысль (или, напротив, затушевать ее), но оставил все как есть.

С. 738. – Сеанс окончен! Маэстро! Урежьте марш!! – В первой тетради до полнений имеется следующая запись, продиктованная писателем:

«В цирке, в конце главы, после слов «Маэстро, урежьте марш!» – «Его пре восходительство любил домашних птиц и брал под покровительство хоро шеньких девиц».

Ни его, это превосходительство, ни какие птицы, ни почему он любил – ни кто этого не знал, но это был чудовищный, невыносимый марш!»

С. 741. – О, как я угадал! О, как я все угадал! – На полях машинописного листа Булгаков красным карандашом написал: «Делать сцену восхищения сво ей работой». Но замысел не был реализован.

С. 743…и нанял у застройщика, в переулке близ Арбата, две комна ты… – На полях машинописного текста имеется следующая любопытная за пись: «- Вы знаете, что такое – застройщики? – спросил гость у Ивана и тут же пояснил: – Это немногочисленная группа жуликов, которая каким-то образом уцелела в Москве, и т.д. (развить)». В связи с этим на память приходит дневни ковая запись Елены Сергеевны от 2 ноября 1933 г. (это было время, когда Бул гаковы с тревогой и нетерпением ждали получения квартиры): «Очень мешает жить Зельдович, которому наша застройщица… продала на корню нашу квар тиру. М.А. ходит почти каждый день на стройку, нервничает».

С. 745…и я понес их в руках. – Далее в предыдущей ред. следовал исклю чительно важный фрагмент текста, снятый автором:

«Из кривого переулка мы вышли в прямой и широкий, молча, и на углу она беспокойно огляделась. Я в недоумении посмотрел в ее темные глаза, а она от ветила так:

– Это опасный переулочек, ох, до чего опасный, – и, видя мое изумление, пояснила: – Здесь может проехать машина, а в ней один человечек…

– Ага, – сказал я, – так, стало быть, надо уйти отсюда.

И мы быстро пересекли опасный переулок, где может проехать какой-то че ловечек в машине.

– А вы боитесь этого человека?

Она усмехнулась и поступила так: вынула у меня из рук цветы, бросила их на мостовую… затем продела свою руку в черной перчатке с раструбом в мою, и мы пошли рядом».

Булгаков при первой правке текста оставил этот фрагмент, но внес, на пер вый взгляд незначительную, поправку: в машине мог проехать уже не «челове чек», а – «человек». При второй правке писатель решил этого «человека» из текста изъять вовсе.

С. 746…в высшей степени заинтересованный любовной историей. – В предыдущей ред. на обороте листа запись: «…в высшей степени интересуясь этой…» И далее несколько строк тщательно зачеркнуты чернилами, причем во всех экземплярах машинописи.

С. 748. – Настали совершенно безрадостные дни. Роман был написан, больше делать было нечего, и мы оба жили тем, что сидели на коврике на по лу у печки и смотрели в огонь. – Вся история знакомства мастера и Алоизия Могарыча была перечеркнута Булгаковым (или Еленой Сергеевной по его просьбе) красным карандашом, а новый вариант этого эпизода так и не был впи сан, поскольку это произошло во время последней стадии болезни писателя. Бул гаков не имел уже сил ни писать, ни диктовать. 5 марта 1940 г. Е.С.Булгакова за писала в дневнике: «Приход Фадеева. Разговор продолжался сколько мог. Мне: "Он мне друг". Сергею Ермолинскому: "Предал он меня или не предал? Нет, не предал? Нет, не предал Г В описании знакомства с Могарычем было много де талей, указывавших на реальное знакомство Булгакова с его другом драматургом Сергеем Александровичем Ермолинским. Очевидно, в последние дни жизни Булгаков отказался от подозрений против Ермолинского, но уже не смог напи сать новую историю Могарыча. В беседе с литературоведом С.Н.Семаковым в 1969 г. Елена Сергеевна повторила этот предсмертный вопрос Булгакова: «Друг ли Ермолинский?» Впоследствии Е.С.Булгакова не стала восстанавливать текст о Могарыче, хотя ряд других зачеркнутых мест восстановила. В оконча тельной редакции она дала следующий текст из более ранней, второй полной рукописной редакции: «-Настали безрадостные осенние дни, – продолжал гость, – чудовищная неудача с этим романом как бы вынула у меня часть души. По существу говоря, мне больше нечего было делать, и жил я от свидания к сви данию. И вот в это время случилось что-то со мною. Черт знает что, в чем Стра винский, наверное, давно бы уже разобрался. Именно, нашла на меня тоска, и появились какие-то предчувствия». По всей вероятности, Е.С.Булгакова не хо тела публиковать историю Могарыча, чтобы не ставить в неудобное положение С.А.Ермолинского. 17 ноября 1967 г. она записала в дневнике свой разговор с Ер молинским по поводу его воспоминаний о Булгакове: «Если ты хочешь, чтобы я приняла твою статью целиком, переведи прямую речь Миши в косвенную. Ты не передаешь его интонации, его манеры, его слова. Я слышу, как говорит Ермолин ский, но не Булгаков. И, говоря откровенно, мне определенно не нравятся две сцены, одна – это разговор (якобы ты журналист), а вторая – игра в палешан». Здесь имелся в виду, в частности, эпизод в мемуарах Ермолинского, где он берет шуточное интервью у Булгакова под видом журналиста. А Могарыч в романе на зван журналистом (подробнее см.: С о к о л о в Б.В. Расшифрованный Булгаков: Тайны «Мастера и Маргариты». М., 2005. С. 167-182). По всей видимости, наибо лее оправданным текстологическим решением является включение эпизода с Могарычем в условно-канонический текст романа. Ведь Булгаков собирался на делить этого героя биографией, а это – единственный сохранившийся вариант ее. Впервые он был включен в текст романа, изданный в 1973 г., и затем присутст вовал во всех изданиях романа вплоть до 1989 г.

С. 920…поглядел в лицо Воланду прямо и смело. – После этих слов в первом экземпляре машинописи дальнейший текст со слов «Тут вдалеке за городом…» и кончая словами «а Воланд – на правой» изъят кем-то (оторвано пол-листа), а во втором экземпляре он, к счастью, сохранился. И в настоящем издании впервые восстанавливается подлинный текст романа.

Текста же, вписанного позже Е.С.Булгаковой в окончательную редакцию и затем публиковавшегося во всех изданиях «Мастера и Маргариты»:

«И тогда над горами прокатился, как трубный голос, страшный голос Воланда:

– Пора! – и резкий свист и хохот Бегемота.

Кони рванулись, и всадники поднялись вверх и поскакали», – ни в одном экземпляре машинописи нет. Понятно, что эта позднейшая вставка имела вы нужденный, цензурный характер, поскольку Воланд у Булгакова одобрительно отзывался о деятельности Сталина – сатана хвалил генсека! Что не осталось не замечено первыми слушателями романа. Е.С.Булгакова записала в дневнике 15 мая 1939 г., на следующий день после завершения чтения романа Булгако вым друзьям: «Последние главы слушали, почему-то закоченев. Все их испуга ло. Паша (П.А.Марков. – В.Л.) в коридоре меня испуганно уверял, что ни в ко ем случае подавать нельзя – ужасные последствия могут быть…»

…он отдается с легким сердцем в руки смерти, зная, что только она од на… – Писатель не закончил эту фразу, или, быть может, Елена Сергеевна ее не дописала во время диктовки текста. Во всяком случае, при подготовке оконча тельной редакции Елена Сергеевна закончила фразу так: «…только она одна ус покоит его».

С. 922…сидящий был глух или слишком погружен в размышление. – Булгаков при работе над заключительными главами романа использовал уже упоминавшиеся легенды о пятом прокураторе Иудеи. Приведем некоторые фрагменты из легенды «Понтий Пилат», рассказывающие о страданиях быв шего прокуратора в период его пребывания в Галлии (в Альпах):

«Почти непрерывно сверкала молния на небе Галлии, покрывшемся тяже лыми, мрачными облаками, и на мгновение освещала дикую лесную площадку с большими елями… С воем проносился бурный ветер… К этому примешивался глухой гул, раздававшийся от плеска волн…

Но ни на что не обращал внимания человек, который в глубокой задумчивос ти сидел на пне разрушенного бурею дерева, тяжело подперев голову рукою… Мрачно смотрел он перед собою… Целый день бродил он в лесах и горах… ду мая только о своем несчастии… И затем наступал час, когда он, утомленный, опускался на пень дерева, или камень, или даже на голую землю, подпирая го лову рукою, и, охваченный диким отчаянием, мрачно смотрел перед собою…» («Понтий Пилат…». С. 95-96).

С. 924. Так говорила Маргарита… – Абзац этот не должен был войти в окончательную редакцию, поскольку Булгаков снял его во время правки тек ста в мае 1939 г., заменив эпилогом. Но Елена Сергеевна, для которой эти стро ки были очень дороги, сохранила их в тексте.

Виктор Лосев


Читать далее

Михаил Булгаков. «Мой бедный, бедный мастер…»
БОГ ПОРУГАЕМ НЕ БЫВАЕТ 13.04.13
ОТ НАУЧНОГО РЕДАКТОРА 13.04.13
РАЗГОВОР ПО ДУШАМ 13.04.13
ЯКОБЫ ДЕНЬГИ 13.04.13
МУДРЕЦЫ 13.04.13
РОБИНСКИЙ СОЛГАЛ… 13.04.13
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ВОЛАН ДА 13.04.13
ШЕСТОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО 13.04.13
МАНИЯ ФУРИБУНДА 13.04.13
ДЕЛО БЫЛО В ГРИБОЕДОВЕ 13.04.13
ПОЛЕТ ВОЛАН ДА 13.04.13
КОНСУЛЬТАНТ С КОПЫТОМ 13.04.13
НИКОГДА НЕ РАЗГОВАРИВАЙТЕ С НЕИЗВЕСТНЫМИ 13.04.13
ПОГОНЯ 13.04.13
1.VII.1933 13.04.13
ДЕЛО БЫЛО В ГРИБОЕДОВЕ 13.04.13
СТЕПА ЛИХОДЕЕВ 13.04.13
ВОЛШЕБНЫЕ ДЕНЬГИ 13.04.13
В КАБИНЕТЕ РИМСКОГО 13.04.13
БЕЛАЯ МАГИЯ И ЕЕ РАЗОБЛАЧЕНИЕ 13.04.13
ЗАМОК ЧУДЕС 13.04.13
ПОЦЕЛУЙ ВНУЧАТЫ 13.04.13
ИВАНУШКА В ЛЕЧЕБНИЦЕ 13.04.13
ЗОЛОТОЕ КОПЬЕ 13.04.13
ДЯДЯ И БУФЕТЧИК 13.04.13
МАРГАРИТА 13.04.13
ГУБНАЯ ПОМАДА И КРЕМ 13.04.13
8.XI.33 13.04.13
ШАБАШ 13.04.13
9/XI.33 13.04.13
11/XI 33 13.04.13
12/XI.33 13.04.13
13/XL33 13.04.13
14/XI.33 13.04.13
15/XI.33 13.04.13
16/XI.33 13.04.13
6/1.1934 13.04.13
ПОДКОВА 13.04.13
С ПРИМУСОМ ПО МОСКВЕ 13.04.13
1/П.34 13.04.13
ПОРА! ПОРА! 13.04.13
ОН ПОКИДАЕТ МОСКВУ 13.04.13
16/VII.34 13.04.13
НА ЗДОРОВЬЕ! 13.04.13
11/IX.1934 13.04.13
ГОНЕЦ 13.04.13
14/IX.34 13.04.13
ОНИ ПЬЮТ 13.04.13
15/IX.34 13.04.13
МИЛОСЕРДИЯ! МИЛОСЕРДИЯ! 13.04.13
ССОРА НА ВОРОБЬЕВЫХ ГОРАХ 13.04.13
НОЧЬ 13.04.13
ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ 13.04.13
ОШИБКА ПРОФЕССОРА СТРАВИНСКОГО 13.04.13
ВЕСТИ ИЗ ВЛАДИКАВКАЗА 13.04.13
ГРОЗА И РАДУГА 13.04.13
БЕЛАЯ МАГИЯ И ЕЕ РАЗОБЛАЧЕНИЕ 13.04.13
ПОЛНОЧНОЕ ЯВЛЕНИЕ 13.04.13
НА ЛЫСОЙ ГОРЕ 13.04.13
НА РАССВЕТЕ 13.04.13
БОЙТЕСЬ ВОЗВРАЩАЮЩИХСЯ 13.04.13
ЧТО СНИЛОСЬ БОСОМУ 13.04.13
22/VI.35 13.04.13
ИСТОРИЯ КОСТЮМА И ПРОЧЕЕ 13.04.13
ПОСЛЕДНИЙ ПОЛЕТ 13.04.13
Глава 1 НИКОГДА НЕ РАЗГОВАРИВАЙТЕ С НЕИЗВЕСТНЫМИ 13.04.13
Глава II ЗОЛОТОЕ КОПЬЕ 13.04.13
Глава I I I СЕДЬМОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО 13.04.13
Глава V ДЕЛО БЫЛО В ГРИБОЕДОВЕ 13.04.13
Глава 1 НЕ РАЗГОВАРИВАЙТЕ С НЕИЗВЕСТНЫМИ! 13.04.13
Глава 2 ЗОЛОТОЕ КОПЬЕ 13.04.13
Глава 3 СЕДЬМОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО 13.04.13
Глава 4 ПОГОНЯ 13.04.13
Глава 5 ДЕЛО БЫЛО В ГРИБОЕДОВЕ 13.04.13
Глава 6 МАНИЯ ФУРИБУНДА 13.04.13
Глава 7 НЕХОРОШАЯ КВАРТИРА 13.04.13
Глава 8 ОШИБКА ПРОФЕССОРА СТРАВИНСКОГО 13.04.13
Глава 9 НЕГОДЯЙ КОРОВЬЕВ 13.04.13
Глава 10 ВЕСТИ ИЗ ВЛАДИКАВКАЗА И ГИБЕЛЬ ВАРЕНУХИ 13.04.13
Глава 11 РАЗДВОЕНИЕ ИВАНА 13.04.13
Глава 12 ЧЕРНАЯ МАГИЯ 13.04.13
Глава 13 ЯВЛЕНИЕ ГЕРОЯ 13.04.13
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Глава I НЕ РАЗГОВАРИВАЙТЕ С НЕИЗВЕСТНЫМИ! 13.04.13
Глава II ЗОЛОТОЕ КОПЬЕ 13.04.13
Глава I I I СЕДЬМОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО 13.04.13
Глава IV ПОГОНЯ 13.04.13
Глава V ЧТО ПРОИЗОШЛО В ГРИБОЕДОВЕ 13.04.13
Глава VI ШИЗОФРЕНИЯ, КАК БЫЛО СКАЗАНО 13.04.13
Глава V I I НЕХОРОШАЯ КВАРТИРА 13.04.13
Глава V I I I ПОЕДИНОК МЕЖДУ ПРОФЕССОРОМ И ПОЭТОМ 13.04.13
Глава IX КОРОВЬЕВСКИЕ ШТУКИ 13.04.13
Глава X ИСТОРИЯ ВАРЕНУХИ 13.04.13
Глава XI РАЗДВОЕНИЕ ИВАНА 13.04.13
Глава X I I ЧЕРНАЯ МАГИЯ И ЕЕ РАЗОБЛАЧЕНИЕ 13.04.13
Глава X I I I ЯВЛЕНИЕ ГЕРОЯ 13.04.13
Глава 14 СЛАВА ПЕТУХУ! 13.04.13
Глава 15 СОН НИКАНОРА ИВАНОВИЧА 13.04.13
Глава 16 НА ЛЫСОЙ ГОРЕ (КАЗНЬ) 13.04.13
Глава 17 БЕСПОКОЙНЫЙ ДЕНЬ 13.04.13
Глава 18 НЕУДАЧЛИВЫЕ ВИЗИТЕРЫ 13.04.13
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Глава 19 МАРГАРИТА 13.04.13
Глава 20 КРЕМ АЗАЗЕЛЛО 13.04.13
Глава 21 ПОЛЕТ 13.04.13
Глава 22 ПРИ СВЕЧАХ 13.04.13
Глава 23 ВЕЛИКИЙ БАЛ У САТАНЫ 13.04.13
Глава 24 ИЗВЛЕЧЕНИЕ МАСТЕРА 13.04.13
Глава 25 ПОГРЕБЕНИЕ 13.04.13
Глава 26 СТРЕЛЬБА В КВАРТИРЕ 13.04.13
Глава 27 ПОСЛЕДНИЕ ПОХОЖДЕНИЯ КОРОВЬЕВА И БЕГЕМОТА 13.04.13
Глава 28 ПОРА! ПОРА! 13.04.13
Глава 29 В ПУТЬ! 13.04.13
Глава 30 ПРОЩЕНИЕ 13.04.13
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Глава 1 НИКОГДА НЕ РАЗГОВАРИВАЙТЕ С НЕИЗВЕСТНЫМИ 13.04.13
Глава 2 ПОНТИЙ ПИЛАТ 13.04.13
Глава 3 СЕДЬМОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО 13.04.13
Глава 4 ПОГОНЯ 13.04.13
Глава 5 БЫЛО ДЕЛО В ГРИБОЕДОВЕ 13.04.13
Глава 6 ШИЗОФРЕНИЯ, КАК И БЫЛО СКАЗАНО 13.04.13
Глава 7 НЕХОРОШАЯ КВАРТИРА 13.04.13
Глава 8 ПОЕДИНОК МЕЖДУ ПРОФЕССОРОМ И ПОЭТОМ 13.04.13
Глава 9 КОРОВЬЕВСКИЕ ШТУКИ 13.04.13
Глава 10 ВЕСТИ ИЗ ЯЛТЫ 13.04.13
Глава 11 РАЗДВОЕНИЕ ИВАНА 13.04.13
Глава 12 ЧЕРНАЯ МАГИЯ И ЕЕ РАЗОБЛАЧЕНИЕ 13.04.13
Глава 13 ЯВЛЕНИЕ ГЕРОЯ 13.04.13
Глава 14 СЛАВА ПЕТУХУ! 13.04.13
Глава 15 СОН НИКАНОРА ИВАНОВИЧА 13.04.13
Глава 16 КАЗНЬ 13.04.13
Глава 17 БЕСПОКОЙНЫЙ ДЕНЬ 13.04.13
Глава 18 НЕУДАЧЛИВЫЕ ВИЗИТЕРЫ 13.04.13
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Глава 19 МАРГАРИТА 13.04.13
Глава 20 КРЕМ АЗАЗЕЛЛО 13.04.13
Глава 21 ПОЛЕТ 13.04.13
Глава 22 ПРИ СВЕЧАХ 13.04.13
Глава 23 ВЕЛИКИЙ БАЛ У САТАНЫ 13.04.13
Глава 24 ИЗВЛЕЧЕНИЕ МАСТЕРА 13.04.13
Глава 25 КАК ПРОКУРАТОР ПЫТАЛСЯ СПАСТИ ИУДУ ИЗ КИРИАФА 13.04.13
Глава 26 ПОГРЕБЕНИЕ 13.04.13
Глава 27 КОНЕЦ КВАРТИРЫ № 50 13.04.13
Глава 28 ПОСЛЕДНИЕ ПОХОЖДЕНИЯ КОРОВЬЕВА И БЕГЕМОТА 13.04.13
Глава 29 СУДЬБА МАСТЕРА И МАРГАРИТЫ ОПРЕДЕЛЕНА 13.04.13
Глава 30 ПОРА! ПОРА! 13.04.13
Глава 31 НА ВОРОБЬЕВЫХ ГОРАХ 13.04.13
Глава 32 ПРОЩЕНИЕ И ВЕЧНЫЙ ПРИЮТ 13.04.13
эпилог 13.04.13
Комментарии 13.04.13
глава или нет. 13.04.13
Копыто инженера 13.04.13
ДЕЛО БЫЛО В ГРИБОЕДОВЕ 13.04.13
Великий канцлер Полная рукописная редакция 13.04.13
Фантастический роман Главы романа, дописанные и переписанные в 1934-1936 гг. 13.04.13
Золотое Копье Незавершенная рукопись 13.04.13
Князь тьмы Роман. Первые тринадцать глав 13.04.13
Мастер и Маргарита Роман. 1928-1937. Полная рукописная редакция 13.04.13
Мастер и Маргарита Окончательная редакция 13.04.13
Мастер и Маргарита Окончательная редакция

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть