Глава семнадцатая. Август Крапптауэр отправляется в Валгаллу…

Онлайн чтение книги Мать Тьма Mother Night
Глава семнадцатая. Август Крапптауэр отправляется в Валгаллу…

Вице-бундесфюрер по собственной инициативе спустился с лестницы, чтобы принести багаж моей Хельги из лимузина Джонса. Наше с Хельгой воссоединение сделало его снова молодым и галантным. Никто не знал, что у него на уме, пока он не появился у меня на пороге с чемоданом в каждой руке. Джонс и Кили оцепенели от страха за его синкопирующее, почти остановившееся больное сердце.

Лицо вице-бундесфюрера было цвета томатного сока.

– Идиот! – сказал Джонс.

– Нет, нет, я в полном порядке, – сказал Крапптауэр улыбаясь.

– Почему ты не попросил Роберта сделать это? – сказал Джонс.

Роберт был его шофер, сидевший внизу в его лимузине. Роберт был негр семидесяти трех лет. Роберт был Робертом Стерлингом Вильсоном, бывшим рецидивистом, японским агентом и Черным Фюрером Гарлема.

– Надо было приказать Роберту принести вещи, – сказал Джонс. – Черт возьми, ты не должен так рисковать своей жизнью.

– Это честь для меня, – сказал Крапптауэр, – рисковать жизнью ради жены человека, служившего Адольфу Гитлеру так верно, как Говард Кемпбэлл.

И он упал замертво.

Мы пытались оживить его, но он был совершенно мертв, с отвалившейся челюстью, ну полное дерьмо.

Я побежал вниз, на третий этаж, где жил доктор Абрахам Эпштейн со своей матерью. Доктор был дома. Доктор Эпштейн обошелся с несчастным старым Крапптауэром весьма грубо, заставляя его продемонстрировать всем нам, что он действительно мертв.

Эпштейн был еврей, и я думал, что Джонс и Кили могут возмутиться тем, как он трясет и бьет по щекам Крапптауэра. Но эти древние фашисты были по-детски уважительны и доверчивы.

Пожалуй, единственное, что Джонс сказал Эпштейну после того, как тот объявил Крапптауэра окончательно мертвым, было: «Кстати, я дантист, доктор».

– Да? – сказал Эпштейн. Ему это было неинтересно. Он вернулся в свою квартиру вызвать «скорую помощь». Джонс накрыл Крапптауэра моим одеялом из военных излишков.

– Именно сейчас, когда дела его наконец пошли на лад, – сказал он об умершем.

– Каким образом? – спросил я.

– Он начал создавать небольшую действующую организацию, – сказал Джонс. – Небольшую, но верную, надежную, преданную делу.

– Как она называется? – спросил я.

– Железная Гвардия Белых Сыновей Американской Конституции, – сказал Джонс. – У него был несомненный талант сплачивать совершенно обычных парней в дисциплинированную, полную решимости силу. – Джонс печально покачал головой. – Он находил такой глубокий отклик у молодежи.

– Он любил молодежь, и молодежь любила его, – сказал отец Кили. Он все еще плакал.

– Это эпитафия, которую надо выбить на его могильной плите, – сказал Джонс. – Он обычно занимался с юношами в моем подвале. Вы бы посмотрели, как он его оборудовал для них, обычных подростков из разных слоев общества.

– Это были подростки, которые обычно болтались неприкаянными и без него могли бы попасть в беду, – сказал отец Кили.

– Он был одним из самых больших ваших почитателей, – сказал Джонс.

– Да? – сказал я.

– Раньше, когда вы выступали на радио, он никогда не пропускал ваших радиопередач. Когда его посадили в тюрьму, он первым делом собрал коротковолновый приемник, чтобы продолжать слушать вас. Каждый день он просто захлебывался от того, что слышал от вас накануне ночью.

– Гм… – произнес я.

– Вы были маяком, мистер Кемпбэлл, – сказал Джонс с жаром. – Понимаете ли вы, каким маяком вы были все эти черные годы?

– Нет, – сказал я.

– Крапптауэр надеялся, что вы будете идейным наставником его Железной Гвардии, – сказал Кили.

– А я – капелланом, – сказал Кили.

– О, кто, кто, кто возглавит теперь Железную Гвардию? – сказал Джонс. – Кто выступит вперед и поднимет упавший светильник?

Раздался сильный стук в дверь. Я открыл дверь, там стоял шофер Джонса, морщинистый старый негр со злобными желтыми глазами. На нем были черная униформа с белым кантом, армейский ремень, никелированный свисток, фуражка Luftwaffe без кокарды и черные кожаные краги.

В этом курчавом седом старом негре не было ничего от дяди Тома. Он вошел артритной походкой, но большие пальцы его рук были заткнуты под ремень, подбородок выпячен вперед, фуражка на голове.

– Здесь все в порядке? – спросил он Джонса. – Вы что-то задержались.

– Не совсем, – сказал Джонс, – Август Крапптауэр умер.

Черный Фюрер Гарлема отнесся к этому спокойно.

– Все помирают, все помирают, – сказал он. – Кто поднимет светильник, когда помрут все?

– Я как раз сейчас задал тот же вопрос, – сказал Джонс. Он представил меня Роберту. Роберт не подал мне руки.

– Я слышал о вас, но никогда не слушал вас, – сказал он.

– Ну и что, нельзя же всем всегда делать только приятное, – заметил я.

– Мы были по разные стороны, – сказал Роберт.

– Понимаю, – сказал я. Я ничего не знал о нем и был согласен с его принадлежностью к любой из сторон, которая ему больше нравилась.

– Я был на стороне цветных, – сказал он, – я был с японцами.

– Вот как? – сказал я.

– Мы нуждались в вас, а вы в нас, – сказал он, имея в виду союз Германии и Японии во второй мировой войне. – Но с многим из того, что вы говорили, мы не могли согласиться.

– Наверное так, – сказал я.

– Я хочу сказать, что, судя по вашим передачам, вы не такого уж хорошего мнения о цветных, – сказал Роберт.

– Ну, ладно, ладно, – сказал Джонс примирительно. – Стоит ли нам пререкаться? Что надо, так это держаться вместе.

– Я только хочу сказать ему, что говорю вам, – сказал Роберт. – Его преподобию я каждое утро говорю то же, что говорю вам сейчас. Даю ему горячую кашу на завтрак и говорю: «Цветные поднимутся в праведном гневе и захватят мир. Белые в конце концов проиграют».

– Хорошо, хорошо, Роберт, – сказал терпеливо Джонс.

– Цветные будут иметь свою собственную водородную бомбу. Они уже работают над ней. Японцы скоро сбросят ее. Остальные цветные народы окажут им честь сбросить ее первыми.

– И на кого же они собираются сбросить ее? – спросил я.

– Скорее всего, на Китай, – сказал он.

– На другой цветной народ? – сказал я.

Он посмотрел на меня с сожалением.

– Кто сказал вам, что китайцы цветные? – спросил он.


Читать далее

Курт Воннегут. Мать Тьма
Шпионами не рождаются. (предисловие В. Топорова) 14.04.13
Предисловие 14.04.13
От редактора 14.04.13
Глава первая. Тиглатпаласар III… 14.04.13
Глава вторая. Особая команда… 14.04.13
Глава третья. Брикеты… 14.04.13
Глава четвертая. Кожаные ремни… 14.04.13
Глава пятая. Последняя полная мера… 14.04.13
Глава шестая. Чистилище… 14.04.13
Глава седьмая. Автобиография 14.04.13
Глава восьмая. Auf Wiedersehen… 14.04.13
Глава девятая. Те же и моя звездно-полосатая крестная… 14.04.13
Глава десятая. Романтика… 14.04.13
Глава одиннадцатая. Военные излишки… 14.04.13
Глава двенадцатая. Странные вещи в моем почтовом ящике… 14.04.13
Глава тринадцатая. Его преподобие доктор Лайонел Джейсон Дэвид Джонс, Д. С. Х., Д. Б. … 14.04.13
Глава четырнадцатая. Вид сверху в лестничный пролет… 14.04.13
Глава пятнадцатая. Машина времени… 14.04.13
Глава шестнадцатая. Хорошо сохранившаяся женщина… 14.04.13
Глава семнадцатая. Август Крапптауэр отправляется в Валгаллу… 14.04.13
Глава восемнадцатая. Прекрасная голубая ваза Вернера Нота… 14.04.13
Глава девятнадцатая. Маленькая Рези Нот… 14.04.13
Глава двадцатая. Вешательницы берлинского вешателя… 14.04.13
Глава двадцать первая. Мой лучший друг… 14.04.13
Глава двадцать вторая. Содержимое старого чемодана… 14.04.13
Глава двадцать третья. Глава шестьсот сорок три… 14.04.13
Глава двадцать четвертая. Полигамный казанова… 14.04.13
Глава двадцать пятая. Ответ коммунизму… 14.04.13
Глава двадцать шестая. В которой увековечены рядовой Ирвинг Буканон и некоторые другие… 14.04.13
Глава двадцать седьмая. Спасители – хранители… 14.04.13
Глава двадцать восьмая. Мишень… 14.04.13
Глава двадцать девятая. Адольф Эйхман и я… 14.04.13
Глава тридцатая. Дон Кихот… 14.04.13
Глава тридцать первая. Дело его живет… 14.04.13
Глава тридцать вторая. Розенфельд… 14.04.13
Глава тридцать третья. Коммунизм поднимает голову… 14.04.13
Глава тридцать четвертая. Alles kaput 14.04.13
Глава тридцать пятая. На сорок рублей дороже… 14.04.13
Глава тридцать шестая. Все, кроме визга… 14.04.13
Глава тридцать седьмая. Это старое золотое правило… 14.04.13
Глава тридцать восьмая. О, сладкое таинство жизни… 14.04.13
Глава тридцать девятая. Рези Нот откланивается… 14.04.13
Глава сороковая. Снова свобода… 14.04.13
Глава сорок первая. Химикалии… 14.04.13
Глава сорок вторая. Ни голубя, ни завета… 14.04.13
Глава сорок третья. Святой Георгий и дракон… 14.04.13
Глава сорок четвертая. «Кэм-буу»… 14.04.13
Глава сорок пятая. Черепаха и заяц… 14.04.13
Глава семнадцатая. Август Крапптауэр отправляется в Валгаллу…

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть