Глава двадцать третья. Глава шестьсот сорок три…

Онлайн чтение книги Мать Тьма Mother Night
Глава двадцать третья. Глава шестьсот сорок три…

Как я уже говорил, в чемодане Хельги среди прочего была моя книга. Это была рукопись. Я никогда не собирался ее публиковать. Я считал, что ее может напечатать разве только издатель порнографии.

Она называлась «Мемуары моногамного Казановы». В ней я рассказывал, как обладал сотнями женщин, которыми для меня была моя жена, моя единственная Хельга. В этом было что-то патологическое, болезненное, можно сказать, безумное. Это был дневник, запись день за днем нашей эротической жизни первых двух военных лет – и ничего больше. Там не было даже никаких указаний ни на век, ни на континент.

Там были только мужчина и только женщина в самых разных настроениях. Обстановка обрисовывалась весьма приблизительно и то лишь в самом начале, а затем и вовсе исчезла.

Хельга знала, что я веду этот странный дневник. Это был один из многих способов поддержать на накале наш секс. Книга была не только описанием эксперимента, но и частью самого эксперимента – неловкого эксперимента мужчины и женщины, безумно привязанных друг к другу сексуально.

И более того.

Являвшихся друг для друга целиком и полностью смыслом существования, достаточным, даже если бы не было никакой другой радости.

Эпиграф к книге, я думаю, попадал прямо в точку.

Это стихотворение Вильяма Блейка «Ответ на вопрос»:

Что в женщине мужчина ищет?

Лишь утоленное желанье.

В мужчине женщина что ищет?

Лишь утоленное желанье.

Здесь уместно добавить последнюю главу к «Мемуарам», главу 643, где описывается ночь, которую я провел с Хельгой в нью-йоркском отеле после того, как прожил столько лет без нее.

Я оставляю на усмотрение деликатного и искушенного издателя заменить невинными многоточиями все то, что может шокировать читателя.


Мемуары моногамного Казановы, глава 643

Мы были в разлуке шестнадцать лет. Вожделение мое этой ночью началось с кончиков пальцев. Постепенно оно охватило… другие части моего тела, и они были удовлетворены вечным способом, удовлетворены полностью, с… клиническим совершенством. Ни одна клеточка моего тела и, я уверен, моей жены тоже не осталась неудовлетворенной, не могла пожаловаться ни на досадную поспешность, ни на тщетность усилий, ни на… непрочность постройки. И все же наибольшего совершенства достигли кончики моих пальцев…

Это вовсе не означает, что я оказался стариком, не способным дать женщине ничего, кроме радостей… любовной прелюдии. Напротив, я был не менее… проворным любовником, чем семнадцатилетний… юноша со своей… девушкой.

И так же полон жажды познавать.

И эта жажда жила в моих пальцах.

Дерзкие, изобретательные, умные, эти… труженики, эти… стратеги…, эти… разведчики, эти… меткие стрелки исследовали свою территорию.

И все, что они находили, было прекрасно…

Этой ночью моя жена была… рабыней в постели… императора, она, казалось, ничего не слышала и даже не могла произнести ни слова на моем языке. И тем не менее, как выразительна она была, все говорили ее глаза, ее… дыхание, она не могла, не хотела сдерживать их…

И как до каждой жилки было знакомо и просто то, что говорило ее… тело… Это был рассказ ветра о ветре, розового куста о розе…

После нежных умных благодарных моих пальцев вступили другие инструменты наслаждения, полные нетерпения, лишенные памяти и условностей. Их моя рабыня принимала с жадностью… пока Мать-Природа, повелевавшая нашими самыми непомерными желаниями, уже не могла требовать большего. Мать-Природа сама возвестила конец игры… Мы откатились друг от друга…

Мы заговорили членораздельно впервые после того, как легли.

– Привет, – сказала она.

– Привет, – сказал я.

– Добро пожаловать домой, – сказала она.

Конец главы 643


На следующее утро небо было чистое, высокое, ясное, словно волшебный купол, хрупкий и звенящий, словно огромный стеклянный колокол.

Мы с Хельгой бойко вышли из отеля. Я был неистощим в своей учтивости, а моя Хельга была не менее великолепна в своем внимании и благодарности. Мы провели фантастическую ночь.

Я был одет не в свои военные излишки. Я был в том, что надел, когда удрал из Берлина и сорвал с себя форму Свободного Американского Корпуса. На мне было пальто с меховым воротником, как у импресарио, и синий шерстяной костюм – то, в чем меня схватили.

Причуды ради я был с тростью. Я делал потрясающие штуки с этой тростью: демонстрировал затейливые ружейные приемы, вращал ее, как Чаплин, играл ею, как в поло, объедками в водосточных канавах.

И все это время маленькая ручка моей Хельги скользила в бесконечном эротическом исследовании чувственной зоны между локтем и тугим бицепсом моей левой руки.

Мы шли покупать кровать, такую, как была у нас в Берлине.

Но все магазины были закрыты. День не был воскресеньем и, как мне казалось, не был праздником. Когда мы дошли до Пятой авеню, там, насколько видел глаз, развевались американские флаги.

– Великий Боже! – воскликнул я в изумлении.

– Что это значит? – спросила Хельга.

– Может, ночью объявили войну? – сказал я. Она судорожно сжала пальцами мою руку.

– Ты ведь так не думаешь, правда? – сказала она. Она думала, что это возможно.

– Я шучу, – сказал я. – Наверное, какой-то праздник.

– Какой праздник? – спросила она.

Я был в недоумении.

– Как твой хозяин в этой чудесной стране я должен был бы объяснить тебе глубокое значение этого великого дня в нашей национальной жизни, но мне ничего не приходит в голову.

– Ничего?

– Я так же озадачен, как и ты. Или как принц Камбоджи.

Одетый в форму негр подметал тротуар перед жилым домом. Его синяя с золотом форма поражала удивительным сходством с формой Свободного Американского Корпуса вплоть до последнего штриха – бледно-лавандовых полос вдоль штанин. Название дома было вышито на нагрудном кармане. «Лесной дом» называлось это место, хотя единственным деревом поблизости был саженец, подвязанный и закрепленный железными оттяжками.

Я спросил негра, какой сегодня праздник.

Он сказал, что День ветеранов.

– Какое сегодня число? – спросил я.

– Одиннадцатое ноября, сэр, – ответил он.

– Одиннадцатое ноября – День перемирия, а не День ветеранов.

– Вы что, с луны свалились? Это изменено уже много лет назад.

– День ветеранов, – сказал я Хельге, когда мы пошли дальше. – Прежде это был День перемирия. Теперь День ветеранов.

– Это тебя расстроило? – спросила она.

– Это такая чертова дешевка, так чертовски типично для Америки, – сказал я. – Раньше это был день памяти жертв первой мировой войны, но живые не смогли удержаться, чтобы не заграбастать его, желая приписать себе славу погибших. Так типично, так типично. Как только в этой стране появляется что-то достойное, его рвут в клочья и бросают толпе.

– Ты ненавидишь Америку, да?

– Это так же глупо, как и любить ее, – сказал я. – Я не могу испытывать к ней никаких чувств, потому что недвижимость меня не интересует. Без сомнения, это мой большой минус, но я не могу мыслить в рамках государственных границ. Эти воображаемые линии так же нереальны для меня, как эльфы и гномы. Я не могу представить себе, что эти границы определяют начало или конец чего-то действительно важного для человеческой души. Пороки и добродетели, радость и боль пересекают границы, как им заблагорассудится.

– Ты так изменился, – сказала она.

– Мировые войны меняют людей, иначе для чего же они? – сказал я.

– Может быть, ты так изменился, что больше меня не любишь? – сказала она. – Может быть, и я так изменилась…

– Как ты можешь это говорить после нашей ночи?

– Мы ведь еще ни о чем не поговорили, – сказала она.

– О чем говорить? Что бы ты ни сказала – это не заставит меня любить тебя больше или меньше. Наша любовь слишком глубока, слова ничего не значат для нее. Это любовь душ.

Она вздохнула.

– Как это прекрасно, если это правда. – Она сблизила ладони, но так, что они не касались друг друга. – Это наши любящие души.

– Любовь, которая может вынести все, – сказал я.

– Твоя душа чувствует сейчас любовь к моей душе?

– Безусловно, – сказал я.

– Ты не заблуждаешься? Ты не ошибаешься в своих чувствах?

– Ни в коем случае.

– И что бы я ни сказала, не сможет разрушить твою любовь?

– Ничто, – сказал я.

– Прекрасно. Я должна тебе сказать что-то, что боялась сказать раньше. Теперь я не боюсь.

– Говори, – сказал я с легкостью.

– Я не Хельга, – сказала она. – Я ее младшая сестра Рези.


Читать далее

Курт Воннегут. Мать Тьма
Шпионами не рождаются. (предисловие В. Топорова) 14.04.13
Предисловие 14.04.13
От редактора 14.04.13
Глава первая. Тиглатпаласар III… 14.04.13
Глава вторая. Особая команда… 14.04.13
Глава третья. Брикеты… 14.04.13
Глава четвертая. Кожаные ремни… 14.04.13
Глава пятая. Последняя полная мера… 14.04.13
Глава шестая. Чистилище… 14.04.13
Глава седьмая. Автобиография 14.04.13
Глава восьмая. Auf Wiedersehen… 14.04.13
Глава девятая. Те же и моя звездно-полосатая крестная… 14.04.13
Глава десятая. Романтика… 14.04.13
Глава одиннадцатая. Военные излишки… 14.04.13
Глава двенадцатая. Странные вещи в моем почтовом ящике… 14.04.13
Глава тринадцатая. Его преподобие доктор Лайонел Джейсон Дэвид Джонс, Д. С. Х., Д. Б. … 14.04.13
Глава четырнадцатая. Вид сверху в лестничный пролет… 14.04.13
Глава пятнадцатая. Машина времени… 14.04.13
Глава шестнадцатая. Хорошо сохранившаяся женщина… 14.04.13
Глава семнадцатая. Август Крапптауэр отправляется в Валгаллу… 14.04.13
Глава восемнадцатая. Прекрасная голубая ваза Вернера Нота… 14.04.13
Глава девятнадцатая. Маленькая Рези Нот… 14.04.13
Глава двадцатая. Вешательницы берлинского вешателя… 14.04.13
Глава двадцать первая. Мой лучший друг… 14.04.13
Глава двадцать вторая. Содержимое старого чемодана… 14.04.13
Глава двадцать третья. Глава шестьсот сорок три… 14.04.13
Глава двадцать четвертая. Полигамный казанова… 14.04.13
Глава двадцать пятая. Ответ коммунизму… 14.04.13
Глава двадцать шестая. В которой увековечены рядовой Ирвинг Буканон и некоторые другие… 14.04.13
Глава двадцать седьмая. Спасители – хранители… 14.04.13
Глава двадцать восьмая. Мишень… 14.04.13
Глава двадцать девятая. Адольф Эйхман и я… 14.04.13
Глава тридцатая. Дон Кихот… 14.04.13
Глава тридцать первая. Дело его живет… 14.04.13
Глава тридцать вторая. Розенфельд… 14.04.13
Глава тридцать третья. Коммунизм поднимает голову… 14.04.13
Глава тридцать четвертая. Alles kaput 14.04.13
Глава тридцать пятая. На сорок рублей дороже… 14.04.13
Глава тридцать шестая. Все, кроме визга… 14.04.13
Глава тридцать седьмая. Это старое золотое правило… 14.04.13
Глава тридцать восьмая. О, сладкое таинство жизни… 14.04.13
Глава тридцать девятая. Рези Нот откланивается… 14.04.13
Глава сороковая. Снова свобода… 14.04.13
Глава сорок первая. Химикалии… 14.04.13
Глава сорок вторая. Ни голубя, ни завета… 14.04.13
Глава сорок третья. Святой Георгий и дракон… 14.04.13
Глава сорок четвертая. «Кэм-буу»… 14.04.13
Глава сорок пятая. Черепаха и заяц… 14.04.13
Глава двадцать третья. Глава шестьсот сорок три…

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть