№91[324]Записано в западной части Гродненской губ. Язык белорусский. AT 298 А* (= АА** 298 ). В AT учтены финские, эстонские, латышские тексты и белорусская сказка сборника Афанасьева. Не отмечены Аарне — Томпсоном другие восточнославянские варианты — трех народов (см. СУС , с. 102—11 текстов; дополнительно: Этнографический сборник. III. Вильно, 1858, с. 85—87). Укажем также близкие румынский (учтенный Афанасьевым в примечании) и французский, литовский варианты: Schott Arthur und Albert. Walachische Volksmärchen. Stutgardt; Tübingen, 1845. N 38; Revue de traditions Populaires. Paris, 1887, vol. I, p. 327; Kerbelite B. Litauische Volksmärchen. Berlin: Akademie — Verlag, 1982, N 21. История сюжета связана с басней Эзопа «Борей и солнце» ( Эзоп , № 46, с. 77). Ее перелагали и обрабатывали Бабрий, Авиан, Плутарх («Правила для супругов») и писатели более позднего времени (Лафонтен, «Ветер и солнце»). Белорусская народная сказка о морозе, солнце и ветре переложена стихами Владимиром Дубовкой («Кто сильнее?») Исследование: Liungman W. Der Kampf zwieschen Sommer und Winter. — FFC , N 130, Helsinki, 1941. Сложную опосредственную связь со сказками типа 298 А* имеют цепевидные сказки некоторых тюркоязычных народов, например, башкир, о том, кто сильнее — лед, солнце, облако, дождь, трава, бык или нож? (лед, солнце, облако, дождь или земля?). См. Башк. творч. , V, № 134, 135. Эта восточная разновидность сюжета «Какая стихия природы сильнее?» в международном и национальных каталогах не указаны. В Примечаниях Афанасьев перепечатал подобную сказку из «Сказаний русского народа» И. П. Сахарова (СПб., 1841, т. I, с. 104): «Шел мужик, смотрит — навстречу ему идут мужики: Солнце, Ветер и Мороз. Мужик мужикам поклонился, посередь дороги становился, а Ветру еще поклон на особицу. Солнце сказало: «Постой, мужик, вот я те сожгу!» А ветер молвил: «Я тебя не допущу». Мороз пригрозил: «Постой, мужик, я те заморожу!» А ветер: «Я тебя отдую».
Ишоў раз сабе адзін чалавек и судосіў[325]Повстречался, встретил. на дарозі Со́ўнычко, Мароз і Вецер. Ото-ж-то спатка́ушисе[326]То же. з імі, сказаў вуон ім «пахвалёны»[327]При встречах и при входе в чужой дом крестьяне в виде приветствия говорят «Нех бендзе похвалёны Иезус Христус!» Другой должен ответить: «На веки веков, амэн».. — «Каму́ вўон адда́ў пахвалёны?» Со́ўнычко сабе кажа — што мне, коб я не пякло; а Мароз себе кажэ, што мне, а не табе, бо вуон цябе́ не так боіце, як мяне. «Ото-ж-бо лжэце! Непра́ўда! — ка́жэ нарэсці[328]Наконец. Вецер: — Той чалавек аддаў похвалёны не вам, а мне».
Пачали́ між сабою аж спераціся[329]От слов: спор, прение., сварыціся[330]Браниться. й оно́што[331]Чуть-чуть, чуть не. за чубы не пабраліся...
«Ну, калі ж так, то спыта́ймося[332]Спросим. яго, каму́ вуон адда́ў пахвалёны — мне чі вам?» Даганілі таго чалавека, спыталі; аж вуон сказаў: «Ветреві». — «А што, бач[333]Видишь., не каза́ў[334]Говорил. я — што мне!» — «Пастуо́й же ты! Я цябе́ ра́кару спяку![335]Сделаю красным, как рак. — кажа Сло́нцэ. — Покеміш ты мяне»[336]Помянешь ты меня.. Ажно Вецер кажа: «Не буось, не спячэ; я буду веяці і охоладжаць яго». — «Так я ж цябе, гіцлю[337]Прислужник палача, живодер (Польск. словарь Мюллера, I, 218). См. Малоросс. словарь Афанасьева-Чужбинского, с. 71., заморожу!» — кажа Мароз. «Не лякайсе[338]Не бойся., небо́же[339]Бедняжка, приятель., тогды я не буду веяці, і вуон табе нічого не зро́біт, без ветру не замаро́зіт».
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления